# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sankarshan Mukhopadhyay , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2009. # sray , 2013, 2014. #zanata. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-24 12:24+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "এই কর্ম অসমর্থিত, ফাইলগুলি আলাদা মাউন্টে অবস্থিত" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "স্ট্রিম ফাইলের ডেস্ক্রিপ্টার পাওয়া সম্ভব হয়নি" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "স্ট্রিম ফাইলের ডেস্ক্রিপ্টার পাওয়া সম্ভব হয়নি" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s থেকে অবৈধ রিটার্ন মান" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ফাইলের নাম %s সঠিক নয়" #: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1316 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ফাইলের মিটা-ডাটা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা রূপে মান আবশ্যক" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "স্ট্রিম প্রটোকল-এ ত্রুটি ঘটেছে: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2144 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "End of stream" msgstr "স্ট্রিমের শেষাংশ" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে seek কমান্ড সহযোগে খোঁজা সমর্থিত নয়" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে Truncate সমর্থিত নয়" #: ../client/gdaemonvfs.c:788 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "মাউন্টের বর্ণনা প্রাপ্তিতে ত্রুটি: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "ফাইলের বর্ণনার বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi রিসোলভার নির্মাণ করতে সমস্যা: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" মীমাংসা করতে ত্রুটি, \"%s\" পরিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" মীমাংসা করতে ত্রুটি, \"%s\" পরিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান। এক অথবা " "একাধিক TXT রেকর্ড অনুপস্থিত।আবশ্যক কি: \"%s\"।" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" মীমাংসা করতে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে, \"%s\" পরিসেবা \"%s\" ডোমেইনে চলমান" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "ত্রুটিপূ‍র্ণ DNS-SD এনকোডেড ট্রিপিল '%s' (_t)" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করতে সক্ষম নয়" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon-র ক্ষেত্রে ত্রুটিপূর্ণ ইনপুট তথ্য প্রদত্ত" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s ফাইল সিস্টেম পরিষেবা" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ত্রুটি: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "ব্যবহারের নিয়ম: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "ব্যবহারের নিয়ম: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "মাউন্ট করতে ব্যবহৃত ধরন চিহ্নিত করা হয়নি" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s-র মাউন্টপয়েন্ট বর্তমানে সক্রিয়" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "মাউন্ট daemon চালু করতে ত্রুটি ঘটেছে" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:766 msgid "The connection is not opened" msgstr "সংযোগটি উন্মুক্ত নয়" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:773 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378 msgid "The connection is closed" msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:886 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1592 msgid "Got EOS" msgstr "EOS প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1061 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1565 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "অপ্রত্যাশিত ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "%d অক্ষরের বেশি বড় পাসওয়ার্ড সার্ভার সমর্থন করে না।" msgstr[1] "%d অক্ষরের বেশি বড় পাসওয়ার্ড সার্ভার সমর্থন করে না।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "দেওয়া ব্যবহারকারী নামটি অবৈধ।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ড দিয়ে “%s” সার্ভারে লগিন করা যায়নি।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "“%s” সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি। যোগাযোগ সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ড দিয়ে “%s” সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "“%s” সার্ভার নাম উল্লেখ না করে অ্যাক্সেস সমর্থন করে না।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "“%s” সার্ভারের সংগে সংযোগ করা গেল না। পরিচয়পত্র প্রমাণের কোনো উপযুক্ত মাধ্যম " "খঁজে " "পাওয়া যায়নি।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "“%s” সার্ভারের সংগে সংযোগ করা গেল না। সার্ভার AFP 3.0 বা তার পরবর্তী সংস্করণ " "সমর্থন করে না।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "কমান্ডটি সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "অাপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা প্রয়োজন।" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "“%s” সার্ভারের জন্য অাপনার পাসওয়ার্ড দিন।" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "“%s” সার্ভারের জন্য অাপনার নাম এবং পাসওয়ার্ড দিন।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "পাসওয়ার্ড দিতে বলার বিষয়টি বাতিল করা হয়েছে।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা যায়নি।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "সার্ভারে সংযোগ করা যায়নি। যোগাযোগ সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "সনাক্তকরণ খঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "সার্ভার থেকে \"%s\" ত্রুটি এসেছে" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "সার্ভার থেকে অজানা ত্রুটি কোড %d এসেছে" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "%s লোড করা যায়নি %s এ" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রাপ্ত হয়নি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ফাইল অনুপস্থিত" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385 msgid "File is directory" msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি ডিরেক্টরি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 msgid "Too many files open" msgstr "অনেক বেশি ফাইল খোলা রয়েছে" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 msgid "Target file is open" msgstr "টার্গেট ফাইলটি খোলা" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861 msgid "Directory not empty" msgstr "ডিরেক্টরি খালি নয়" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "টার্গেট অবজেক্ট মোছা যায় না হিসাবে চিহ্নিত (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "টার্গেট অবজেক্টের অস্তিত্ব নেই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 msgid "Volume is read-only" msgstr "ভলিউম হল রিড-ওনলি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655 msgid "Not enough space on volume" msgstr "ভলিউমে পর্যাপ্ত জায়গা নেই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217 msgid "Target file already exists" msgstr "উল্লিখিত ফাইল বর্তমানে উপস্থিত" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "অ্যানসেস্টর ডিরেক্টরির অস্তিত্ব নেই" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "ভলিউম হল ফ্ল্যাট এবং ডিরেক্টরি সমর্থন করে না" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Target directory already exists" msgstr "টার্গেট ডিরেক্টরি ইতিমধ্যেই উপস্থিত অাছে" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "ভলিউমের নাম পরিবর্তন করা যায় না" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 msgid "Object with that name already exists" msgstr "এই নামের অবজেক্ট ইতিমধ্যেই উপস্থিত" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "টার্গেট অবজেক্টের নাম পরিবর্তন করা যায় না হিসাবে চিহ্নিত (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "ডিরেক্টরিকে তার পরবর্তী কোনো একটিতে সরানো যায় না" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "শেয়ারপয়েন্ট কোনো ভাগ করা ডিরেক্টরিতে সরানো যায় না" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "একটি ভাগ করা ডিরেক্টরি ট্র্যাশে সরানো যায় না" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "যে অবজেক্টটিকে সরানো হচ্ছে তা নাম পরিবর্তন করা যায় না হিসাবে চিহ্নিত " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "যে অবজেক্টটি সরানো হচ্ছে তার অস্তিত্ব নেই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "সার্ভার FPCopyFile কাজ সমর্থন করে না" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "পড়ার জন্য সোর্স ফাইল খোলা যায়নি" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "সোর্স ফাইল এবং /অথবা গন্তব্য ডিরেক্টরির অস্তিত্ব নেই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 msgid "Source file is a directory" msgstr "সোর্স ফাইল হল একটি ডিরেক্টরি" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "রেঞ্জ লক বিরোধ উপস্থিত" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "ডিরেক্টরির অস্তিত্ব নেই" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 msgid "Target object is not a directory" msgstr "টার্গেট অবজেক্ট কোনো ডিরেক্টরি নয়" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is not open for write access" msgstr "ফাইল রাইট অ্যাক্সেসের জন্য উন্মুক্ত নয়" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is locked by another user" msgstr "ফাইলটি অন্য ব্যবহারকারী দ্বারা লক করা অাছে" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797 msgid "File is not open for read access" msgstr "ফাইল রিড অ্যাক্সেসের জন্য উন্মুক্ত নয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "অভ্যন্তরীণ Apple ফাইল নিয়ন্ত্রণ ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1875 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1922 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1991 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2347 msgid "File does not exist" msgstr "ফাইল অনুপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "ডিরেক্টরি খালি নয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "ডিভাইস সাড়া দেয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "সংযোগ বিঘ্নিত হয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "অবৈধ Apple ফাইল নিয়ন্ত্রণ ডেটা প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Unhandled Apple ফাইল নিয়ন্ত্রণ ত্রুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "ডিভাইসে ইনস্টল থাকা অ্যাপ্লিকেশনগুলি তালিকাভুক্ত করা যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "ডিভাইসে অ্যাপ্লিকেশন অাইকনগুলি অ্যাক্সেস করা যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "লকডাউন ত্রুটি: অবৈধ অার্গুমেন্ট" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "অান-হ্যান্ডেল্ড লকডাউন ত্রুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice ত্রুটি: অবৈধ অার্গুমেন্ট" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice ত্রুটি: কোনো ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি। usbmuxd যে সঠিক " "ভাবে সেট " "অাপ হয়েছে তা নিশ্চিত হয়ে নিন।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "অান-হ্যান্ডেল্ড libimobiledevice ত্রুটি (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "পুনরায় চেষ্টা করুন" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "মাউন্ট বর্ণনা সঠিক নয়" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "অবৈধ AFC অবস্থান: অবশ্যই রূপ এমনই হতে হবে afc://uuid:port-number" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইস" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইস, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple মোবাইল ডিভাইসে দস্তাবেজগুলি" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s এ দস্তাবেজগুলি" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "“%s” ডিভাইস লক করা অাছে। ডিভাইসে পাসকোড উল্লেখ করে “অাবার চেষ্টা করুন” ক্লিক " "করুন।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2013 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "ডিরেক্টরি খোলা সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "ব্যাকআপগুলি এখনও সমর্থিত নয়।" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "অবৈধ সিক ধরণ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1978 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2244 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2334 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2404 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "এই কর্মটি অসমর্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "এই ফাইলটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s, %s-র উপর" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778 msgid "No hostname specified" msgstr "কোনো হোস্ট-র নাম উল্লেখ করা হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple ফিলিং প্রোটোকল পরিষেবা" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরির উপরে অন্য ডিরেক্টরি কপি করা সম্ভব নয়" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1813 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ডিরেক্টরিকে রিকার্সিভ পদ্ধতিতে কপি করা সম্ভব নয়" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরির উপর অন্য ডিরেক্টরি সরিয়ে ফেলা যাবে না" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 msgid "backups not supported" msgstr "ব্যাক আপ সমর্থিত নয়" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "অস্থায়ী ফাইল প্রস্তুত করতে অক্ষম (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s %s এর জন্য %s এ" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "কোনো ভলিউম উল্লেখ করা হয়নি" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s-র উপর / (root)" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "এই ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি নয়" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "বার্ন করুন" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি প্রস্তুত করতে অক্ষম" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "এই নামে কোনো ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ফাইল কপি করা সম্ভব নয়" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD নির্মাণ ব্যবস্থা" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 msgid "File exists" msgstr "ফাইল উপস্থিত রয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "এই কর্মটি ব্যাক-এন্ড দ্বারা সমর্থিত নয়" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "উদ্দিষ্ট পাথে এই নামে ফাইল বা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 msgid "Target file exists" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "তথাপি আন-মাউন্ট করা হবে" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "বলিউম বর্তমানে ব্যস্ত\n" "এক অথবা একাধিক অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা ভলিউমটি ব্যস্ত রাখা হয়েছে।" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev ক্লায়েন্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "কোনো ড্রাইভ চিহ্নিত করা হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "ড্রাইভ খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ড্রাইভ %s-র মধ্যে কোনো অডিও ফাইল নেই" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "%s-র উপর cdda মাউন্ট" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "অডিও ডিস্ক" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত: %d-টি ফাইল খোলা" msgstr[1] "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত: %d-টি ফাইল খোলা" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%s নামক কোনো ফাইল, %s ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত নেই" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "ড্রাইভ %s এ 'paranoia' থেকে উৎপন্ন ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ড্রাইভ %s-এ স্ট্রিম খুঁজতে ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #, c-format msgid "No such file" msgstr "এই নামে ফাইল অনুপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "এই নামের ফাইলটি হয় অনুপস্থিত অথবা অডিও ট্র্যাক নয়" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "অডিও CD ফাইল সিস্টেম পরিষেবা" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "ফাইল সিস্টেম" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "মাউন্টযোগ্য ফাইল খোলা সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "ফাইল মাউন্ট করা সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "ড্রাইভে কোনো মিডিয়াম নেই" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "ফাইলটি মাউন্টযোগ্য নয়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "ফাইলটি আন-মাউন্ট করা সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "ফাইলটি বের করা সম্ভব নয়" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "ড্রাইভ সূচনা করা গেল না" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "ড্রাইভ থামানো যায় না" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "ফাইল poll করতে ব্যর্থ" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s %s%s এ" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর পার্স করা যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর ফাঁকা" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত উত্তর প্রত্যাশিত নয়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232 msgid "Response invalid" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর বৈধ নয়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV শেয়ার" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 msgid "Please enter proxy password" msgstr "প্রক্সি-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV সমর্থিত শেয়ার নয়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 msgid "Could not create request" msgstr "অনুরোধ তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ব্যাকআপ ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765 #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can't move over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপরে রাখা সম্ভব নয়" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928 msgid "File length changed during transfer" msgstr "স্থানান্তরের সময়ে ফাইলের দৈর্ঘ্য পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্ক" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "ফাইল বা ডিরেক্টরি নিরীক্ষণ করা সম্ভব হয়নি" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন %s এ" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "পাসওয়ার্ড ডায়লগ বন্ধ করা হয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "অপর্যাপ্ত অনুমতি" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531 msgid "backups not supported yet" msgstr "ব্যাক আপের জন্য সমর্থন অনুপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ডিরেক্টরি অথবা ফাইল উপস্থিত রয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: এই নামে কোনো ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: সমর্থিত নয়" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "ডিজিটাল ক্যামেরা (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s ক্যামেরা" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s অডিও প্লেয়ার" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "ক্যামেরা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "অডিও প্লেয়ার" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "No device specified" msgstr "কোনো ডিভাইস চিহ্নিত করা হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 কনটেক্সট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 msgid "Error creating camera" msgstr "ক্যামেরা তৈরি করতে ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 msgid "Error looking up device information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুসন্ধান করতে ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 msgid "Error getting device information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "ক্যামেরার সাথে সংযোগকারী পোর্ট নির্ধারণ করতে সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 msgid "Error initializing camera" msgstr "ক্যামেরা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "%s-তে gphoto2 মাউন্ট করা হয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 msgid "No camera specified" msgstr "কোনো ক্যামেরা উল্লেখ করা হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 msgid "Error creating file object" msgstr "ফাইল অবজেক্ট তৈরি করতে ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 msgid "Error getting file" msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করতে সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 msgid "Error getting data from file" msgstr "ফাইল থেকে তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "আইকন নির্দেশক '%s' ত্রুটিপূর্ণ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "ক্যামেরা %s-র মধ্যে স্ট্রিম seek করতে সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "এটি একটি ডিরেক্টরি নয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 msgid "Failed to get folder list" msgstr "ফোল্ডার তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 msgid "Failed to get file list" msgstr "ফাইলের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 msgid "Error creating directory" msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Name already exists" msgstr "উল্লিখিত নাম বর্তমানে উপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "নতুন নাম অত্যাধিক লম্বা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming directory" msgstr "ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করতে ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ডিরেক্টরি '%s' ফাঁকা নয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 msgid "Error deleting directory" msgstr "ডিরেক্টরি মুছে ফেলতে সমস্যা" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642 msgid "Error deleting file" msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 msgid "Can't write to directory" msgstr "ডিরেক্টরির মধ্যে লেখা সম্ভব নয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে নতুন ফাইল বরাদ্দ করা সম্ভব নয়" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ফাইল পড়তে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "সংযোজন করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ফাইলের তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "সমর্থিত নয় (এক ডিরেক্টরি নয়)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "সমর্থিত নয় (সোর্স হল একটি ডিরেক্টরি, গন্তব্যও একটি ডিরেক্টরি)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "সমর্থিত নয় (সোর্স হল একটি ডিরেক্টরি, কিন্তু গন্তব্য হল একটি বিদ্যমান ফাইল)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "সমর্থিত নয় (সোর্স হল একটি ফাইল, কিন্তু গন্তব্য হল একটি ডিরেক্টরি)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP Client ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ডিরেক্টরি সংক্রান্ত সুচনাপ্রদান ব্যবস্থা বর্তমানে সমর্থিত নয়" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556 msgid "Unknown error." msgstr "অজানা সমস্যা।" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796 #| msgid "Unexpected host uri format." msgid "Unexpected host URI format." msgstr "অপ্রত্যাশিত অায়োজক URI ফর্ম্যাট।" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806 #| msgid "Malformed host uri." msgid "Malformed host URI." msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অায়োজক URI।" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "মানানসই udev ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974 msgid "No MTP devices found" msgstr "কোনো MTP ডিভাইস খঁজে পাওয়া যায় না" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP ডিভাইসে সংযোগ করা যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "MTP ডিভাইসগুলি সনাক্ত করার সময়ে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Generic libmtp error" msgstr "সাধারণ libmtp ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "MTP ডিভাইস '%s' খোলা যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 #| msgid "File not found" msgid "Device not found" msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Unnamed Device" msgstr "নামবিহীন ডিভাইস" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453 msgid "File not found" msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "এই জায়গায় ডিরেক্টরি বানানো যাবে না" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1880 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1927 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1996 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2352 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2420 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1779 #| msgid "Target %s is not a directory\n" msgid "Target is a directory" msgstr "উদ্দিষ্টস্থল কোনো ডিরেক্টরি" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1784 #| msgid "Create directories." msgid "Can't merge directories" msgstr "ডিরেক্টরিগুলি মার্জ করা যাবে না" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 msgid "Cannot write to this location" msgstr "এই জায়গায় লেখা যাবে না" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "'%s' সত্বার জন্য কোনো থাম্বনেইল নেই" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "ফাইল ভাগাভাগি" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "দূরবর্তী লগ-ইন" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "Windows Network" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Network Location Monitor" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "USB সমর্থন উপলব্ধ নয়। অনুগ্রহ করে আপনার সফ্টওয়্যার বিক্রেতার সাথে যোগাযোগ করুন" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "ডিভাইসের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "ডিভাইস দ্বারা প্রয়োগকারী সফ্টওয়্যার আপডেট করা আবশ্যক" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "সাম্প্রতিক ফোল্ডার মোছা নাও যেতে পারে" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "সাম্প্রতিক" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "SSH প্রোগ্রাম অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "হোস্টের নাম অজ্ঞাত" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "হোস্টের সাথে সংযোগের পথ পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "সার্ভার সংযোগ প্রত্যাখ্যান করেছে" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "হোস্ট-কি যাচাই করা সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH প্রোগ্রাম spawn করতে ব্যর্থ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH প্রোগ্রাম spawn করতে ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "লগ-ইন করার সময়সীমার মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "%s এর জন্য নিরাপত্তা কী এর জন্য পাসফ্রেজ দিন %s এ" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "%s এর জন্য নিরাপত্তা কী এর জন্য পাসফ্রেজ দিন" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "তথাপি লগ-ইন করা হবে" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "লগ-ইন বাতিল করুন" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "“%s” এর পরিচয় যাচাই করা যায় না।\n" "অাপনি প্রথমবার কোনো কম্পিউটারে লগিন করলে এমনটা হয়ে থাকে।\n" "\n" "রিমোট কম্পিউটার দ্বারা পাঠানো পরিচয়টি হল “%s”। অবিরত রাখা যে নিরাপদ সেই " "বিষয়ে " "অাপনি সম্পূর্ণ ভাবে নিশ্চিত হতে চাইলে, অাপনার সিস্টেম প্রশাসকের সংগে যোগাযোগ " "করুন।" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "লগ-ইন ডায়লগ বন্ধ করা হয়েছে" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "হোস্টের পরিচয়পত্র প্রদান করা সম্ভব হয়নি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)" msgstr "সংযোগটি বন্ধ (অন্তর্লিপ্ত SSH প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়ে গেছে)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175 #, c-format #| msgid "Internal error: %s" msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: অজানা ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 msgid "Protocol error" msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "সমর্থিত SSH কম্যান্ড খঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051 msgid "Invalid reply received" msgstr "প্রাপ্ত উত্তর সঠিক নয়" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (এনকোডিং সঠিক নয়)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388 msgid "Failure" msgstr "বিফলতা" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল প্রস্তুত করতে অক্ষম" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s-এ Windows শেয়ারসমূহ" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "সার্ভার থেকে ভাগ করার তালিকা পুনরুদ্ধার করা যায়নি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows নেটওয়ার্ক ফাইল সিস্টেম পরিষেবা" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s শেয়ার %s-র উপর স্থাপিত এবং এই শেয়ারটির জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Windows শেয়ার মাউন্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "seek-র ধরন সমর্থিত নয়" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল প্রস্তুত করা যায়নি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "ফাইলের পুনঃনামকরণ করা যাবে না, ফাইল-নাম ইতিমধ্যেই উপস্থিত" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ফাইল সরাতে ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "রিকার্সিভ রূপে ডিরেক্টরটি স্থানান্তর করা সম্ভব নয়" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows শেয়ার ফাইল সিস্টেম পরিষেবা" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "আবর্জনার ফোল্ডার মুছে ফেলা নাও হতে পারে" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "আবর্জনার বাক্সে উপস্থিত বস্তু পরিবর্তন করা সম্ভব না হতে পারে" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "স্ট্রিমের অপ্রত্যাশিত সমাপ্তি" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "উত্তর বৈধ নয়" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "সক্রিয় FTP সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ। সম্ভবত আপনার রাউটার দ্বারা এটি সমর্থিত " "হবে না?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "সক্রিয় FTP সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর রয়েছে।" #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP সার্ভার বর্তমানে ব্যস্ত। পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "অ্যাকাউন্ট সমর্থিত নয়" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "তথ্য সংযোগ তৈরি সম্ভব হয়নি। সম্ভবত ফায়ারওয়াল দ্বারা এটি প্রতিরোধ করা হচ্ছে?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "তথ্য সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "কর্ম বিফল" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "সার্ভারে কোনো অবশিষ্ট স্থান নেই" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "নেটওয়ার্ক প্রোটোকল সমর্থিত নয়" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "অজানা পেজ প্রকার" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "ব্যাক-এন্ড symlink সমর্থন করে না" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "dbus সংবাদ সঠিক নয়" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s অান-মাউন্ট করা হয়েছে\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s অান-মাউন্ট করা হচ্ছে\n" "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "ফাইল সিস্টেম ব্যস্ত" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "পুরানো daemon-কে পরিবর্তন করুন" #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse চালু করা হবে না।" #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 #| msgid "Show progress" msgid "Show program version." msgstr "প্রোগ্রাম সংস্করণ দেখান।" #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Daemon" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS-র প্রধান daemon" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088 #: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "অধিক তথ্যের জন্য \"%s --help\" ব্যবহার করুন" #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automount করা যায়নি: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "নির্দিষ্ট স্থান মাউন্ট করা হয়নি" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "নির্দিষ্ট স্থানটি সমর্থিত নয়" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "স্থানটি বর্তমানে মাউন্ট করা হয়েছে" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "স্থানটি মাউন্ট করা যাবে না" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "মিটা-ডাটা ফাইল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "মিটা-ডাটা কি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "মিটা-ডাটা কির নির্ধারণ বাতিল করতে ব্যর্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "মিটা-ডাটা কি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "মিটা-ডাটা কি স্থানান্তর করতে ব্যর্থ" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS Metadata ডেমন" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS-র সাথে ব্যবহারযোগ্য Metadata ডেমন" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU ভলিউম নিরীক্ষণ ব্যবস্থা" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "নামবিহীন ড্রাইভ (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "নাম বিহীন ড্রাইভ" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "মিডিয়াম ইজেক্ট করা যায়নি; মিডিয়ামে এক বা একাধিক ভলিউম ব্যস্ত।" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "ডিগ্রেডেড মোডে ড্রাইভ আরম্ভ করা হবে কি?\n" "ডিগ্রেডেড মোডে ড্রাইভ আরম্ভে করা হলে, সংশ্লিষ্ট ড্রাইভটি কোনো ধরনের বিপর্যয় " "সম্পর্কে " "সহনশীল হবে না এবং কোনো অংশ বিকল হলে ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত সকল তথ্য হারিয়ে " "যেতে " "পারে।" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "তথাপি আরম্ভ করা হবে" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "" "এক অথবা একাধিক প্রোগ্রাম দ্বারা আন-মাউন্টের কর্ম সঞ্চালন প্রতিরোধ করা হচ্ছে" #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS cleartext স্লেভ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "`%s' পাথ থেকে LUKS cleartext স্লেভ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "ফ্লপি ডিস্ক" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "ভলিউম আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন\n" "\"%s\" ডিভাইসের %d পার্টিশনের মধ্যে এনক্রিপ্ট করা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "ভলিউম আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন\n" "\"%s\" ডিভাইসের মধ্যে এনক্রিপ্ট করা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "ভলিউম আন-লক করার জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন\n" "%s ডিভাইসের মধ্যে এনক্রিপ্ট করা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।" #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Files %s এর জন্য পেতে ব্যর্থ" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s এর অবৈধ শংসাপত্র" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s এর অসমর্থিত পরিচয়পত্র প্রমাণ পদ্ধতি" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "ফাঁকা CD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "ফাঁকা CD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "ফাঁকা CD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "ফাঁকা DVD-ROM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "ফাঁকা DVD-RAM ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "ফাঁকা DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "ফাঁকা DVD+R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "ফাঁকা DVD+RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "ফাঁকা DVD+R DL ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "ফাঁকা Blu-Ray ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "ফাঁকা Blu-Ray R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "ফাঁকা Blu-Ray RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "ফাঁকা HD DVD ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "ফাঁকা HD DVD-R ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "ফাঁকা HD DVD-RW ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "ফাঁকা MO ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "ডিস্ক" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "ফাঁকা ডিস্ক" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ড্রাইভ" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "সফ্টওয়্যার RAID ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "টেপ ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "বৃহৎ মাপে সংরক্ষণের ড্রাইভ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "মিডিয়াতে একাধিক ভলিউম ব্যস্ত; মিডিয়া বের করা যায়নি" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f গিগাবাইট" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "অডিও/তথ্য সংমিশ্রিত ডিস্ক" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s মাঝারি" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s এনক্রিপ্ট করা তথ্য" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s মিডিয়া" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "তথাপি ইজেক্ট করুন" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "`%s' কম্যান্ড-লাইন চালনায় সময় সমাপ্ত" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "%s এ ডেটা লেখা হচ্ছে\n" "সমাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত প্লাগ থেকে সরাবেন না" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "অাপনি এখন %s প্লাগ থেকে সরাতে পারেন\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s এনক্রিপ্ট করা" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s ভলিউম" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "ভলিউম" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "keyring এ পাসফ্রেজ সঞ্চয় করতে ত্রুটি (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "keyring থেকে অবৈধ পাসফ্রেজ মুছতে ত্রুটি (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "তালামুক্ত ডিভাইসে কোনো গ্রহণযোগ্য ফাইল সিস্টেম নেই" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s এর জন্য এনক্রিপশন পাসফ্রেজ" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "ভলিউম অ্যাক্সেস করতে একটি পাসফ্রেজের প্রয়োজন" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "ভলিউম তালামুক্ত করতে একটি পাসফ্রেজ দিন\n" "%s এ এনক্রিপ্ট করা ডেটা অ্যাক্সেস করতে পাসফ্রেজের প্রয়োজন।" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 ভলিউম মনিটর" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 #| msgid "Show progress" msgid "Show program version" msgstr "প্রোগ্রাম সংস্করণ দেখান" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ফাইল খুলতে ত্রুটি: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout এ লিখতে ত্রুটি" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: পাঠ করতে ত্রুটি: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:বন্ধ করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "ফাইল" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "ফাইলগুলিকে একত্রিত করুন এবং মানক অাউটপুটে প্রিন্ট করুন।" #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat চিরাচরিত ক্যাট উইটিলিটির মতোই কাজ করে, কিন্তু gvfs\n" "অবস্থান ব্যবহার করে, স্থানীয় ফাইলগুলির পরিবর্তে: উদাহরণস্বরূপ, অবস্থান " "হিসাবে অাপনি\n" "smb://server/resource/file.txt এর মতো কিছু একটা ব্যবহার করতে পারেন।" #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "দ্রষ্টব্য: অাপনার\n" "-n, -T বা অন্যান্য ফর্ম্যাটিং বিকল্পের প্রয়োজন হলে শুধুমাত্র ক্যাটের মধ্য " "দিয়ে পাইপ করুন।" #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্প পার্স করতে সমস্যা: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: অবস্থান অনুপস্থিত" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "No target directory" msgstr "কোনো টার্গেট ডিরেক্টরি নেই" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Show progress" msgstr "অগ্রগতি দেখান" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "ওভার-রাইট করার অাগে জানান" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "সকল অ্যাট্রিবিউট সংরক্ষণ করুন" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "বিদ্যমান গন্তব্য ফাইলগুলির ব্যাকআপ নিন" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "কখনও সাংকেতিক লিঙ্কগুলি অনুসরণ করবেন না" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s স্থানান্তর করা হয়েছে, %s-এর মধ্যে (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "SOURCE থেকে DEST এ এক বা একাধিক ফাইল অনুলিপি করুন।" #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "operand অনুপস্থিত\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "অত্যাধিক আর্গুমেন্ট উপস্থিত রয়েছে\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "%s উদ্দিষ্টস্থল কোনো ডিরেক্টরি নয়\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213 #, c-format #| msgid "overwrite %s?" msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: ‘%s’ওভাররাইট করবেন? " #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "%s ফাইল কপি করতে সমস্যা: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "লেখারযোগ্য বৈশিষ্ট্যের তালিকা" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "ফাইল সিস্টেম তথ্য পান" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "প্রাপ্ত করার জন্য চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "অ্যাট্রিবিউট" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "সাংকেতিক লিঙ্কগুলি অনুসরণ করবেন না" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "অবৈধ ধরন" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "সাধারণ" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "ডিরেক্টরি" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "সিম্বোলিক-লিংক" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "বিশেষ" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "শর্ট-কাট" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "মাউন্ট করার যোগ্য" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "বৈশিষ্ট্য:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "প্রদর্শনযোগ্য নাম: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "নাম সম্পাদনা: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "নাম: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "ধরন: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "মাপ: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "আড়াল করা\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "ফাইল সহযোগে কপি করা হবে" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "স্থানান্তর করা হলে ফাইলের সাথে রাখা হবে" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "লেখার যোগ্য বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "নির্ধারণযোগ্য বৈশিষ্ট্য:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "লেখার যোগ্য বৈশিষ্ট্যের নেম-স্পেস:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "অবস্থান" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "অবস্থানগুলির বিষয়ে তথ্য দেখান।" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "লং-লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "সম্পূর্ণ করার জন্য তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "প্রেফিক্স" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "সম্পূর্ণ URIগুলি মুদ্রণ করুন" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "অবস্থানগুলির বিষয়বস্তুগুলির তালিকা।" #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls চিরাচরিত ls ইউটিলিটির মতোই, তবে gvfs\n" "অবস্থান ব্যবহার করে, স্থানীয় ফাইলগুলির পরিবর্তে: উদাহরণস্বরূপ অবস্থান " "হিসাবে\n" "অাপনি smb://server/resource/file.txt এর মতো কিছু একটা ব্যবহার করতে পারেন। " "ফাইল " "অ্যাট্রিবিউট\n" "তাদের gvfs নাম দিয়ে উল্লেখ করা যেতে পারে, উদাঃ standard::icon।" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "mime-type এর ক্ষেত্রে কোয়্যারি হ্যান্ডলার" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "mime-type এর জন্য হ্যান্ডলার সেট করুন" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "একটি mime-type এর জন্য হ্যান্ডলার পান বা সেট করুন।" #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "উল্লেখ করুন, হয় --query বা --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "অবশ্যই একটি একক mime-type উল্লেখ করতে হবে।\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "ডিফল্ট হ্যান্ডলারের উল্লেখ করে তবেই mime-type এর উল্লেখ করুন।\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' এর জন্য ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন নেই\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' এর ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "কোনো নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকেশন নেই\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "কোনো প্রস্তাবিত অ্যাপ্লিকেশন নেই\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "'%s' হ্যান্ডলারের জন্য তথ্য লোড করা যায়নি\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "'%s' সেট করা যায়নি '%s' এর জন্য ডিফল্ট হ্যান্ডলার হিসাবে: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "প্রধান ডিরেক্টরিগুলি তৈরি করুন" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "ডিরেক্টরিগুলি তৈরি করুন।" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "একক MOVED ইভেন্ট পাঠাবেন না" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "ডিরেক্টরিগুলির পরিবর্তনগুলির উপরে নজর রাখুন।" #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "ফাইলগুলিতে পরিবর্তনগুলির উপরে নজর রাখুন।" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Mount as mountable" msgstr "মাউন্ট করার যোগ্য হিসাবে চিহ্নিড করতে মাউন্ট করা হবে" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount volume with device file" msgstr "ডিভাইস ফাইল সহযোগে ভলিউম মাউন্ট করা হবে" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "DEVICE" msgstr "ডিভাইস" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount" msgstr "আন-মাউন্ট করা হবে" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Eject" msgstr "ইজেক্ট" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "উল্লিখিত স্কিম সহ সকল মাউন্ট আন-মাউন্ট করা হবে" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../programs/gvfs-mount.c:66 msgid "Monitor events" msgstr "ইভেন্ট নিরীক্ষণ করা হবে" #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Show extra information" msgstr "অতিরিক্ত তথ্য দেখান" #: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "অবস্থান মাউন্ট করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "মাউন্ট আন-মাউন্ট করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "এনক্লোজিং মাউন্ট সন্ধান করতে সমস্যা: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:335 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "মাউন্ট ইজেক্ট করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:814 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s মাউন্ট করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:829 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করা হয়েছে\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:879 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "ডিভাইস ফাইল %s-র জন্য কোনো ভলিউম উপস্থিত নেই\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1075 msgid "Mount the locations." msgstr "অবস্থানগুলি মাউন্ট করুন।" #: ../programs/gvfs-move.c:131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "SOURCE থেকে DEST এ এক বা একাধিক ফাইল সরান।" #: ../programs/gvfs-move.c:228 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "%s ফাইল সরাতে ত্রুটি: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "ফাইলগুলি ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খুলুন\n" "যা এই ধরনের ফাইল ব্যবস্থাপনা করতে নিবন্ধিত।" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: চিহ্নিত অবস্থান খুলতে ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NEW-NAME" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "একটি ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।" #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "সাফল্যের সাথে নাম পরিবর্তন করা হয়েছে। নতুন uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "অস্তিত্ব নেই এমন ফাইল উপেক্ষা করুন, কখনও জানাবেন না" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "প্রদত্ত ফাইলগুলি মুছুন।" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত না থাকলে তৈরি করা হবে" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "ফাইলের শেষে যোগ করা হবে" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "তৈরি করার সময়ে, অ্যাক্সেস বর্তমান ব্যবহারকারীর মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখুন" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" "প্রতিস্থাপনের সময়ে, গন্তব্যস্থানের অস্তিত্ব নেই এমন ধরে নিয়েই প্রতিস্থাপন করুন" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "শেষে নতুন etag প্রিন্ট করা হবে" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ফাইলের etag" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "stdin পড়তে সমস্যা" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "বন্ধ করতে সমস্যা: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag উপলব্ধ নেই\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "মানক ইনপুট থেকে পড়ুন এবং DEST এ সংরক্ষণ করুন।" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "ধরন" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "অ্যাট্রিবিউট" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "মান" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "LOCATION এর একটি ফাইল অ্যাট্রিবিউট সেট করুন।" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "অবস্থান চিহ্নিত করা হয়নি\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "বৈশিষ্ট্য চিহ্নিত করা হয়নি\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "মান উল্লেখ করা হয়নি\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "বৈশিষ্ট্যের ধরন %s বৈধ নয়\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:235 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "ট্র্যাশ খালি করুন" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "ফাইল বা ডিরেক্টরিগুলি ট্র্যাশে সরান।" #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "আবর্জনায় ফাইল সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "সাংকেতিক লিঙ্ক, মাউন্ট এবং শর্টকাট অনুসরণ করুন" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "" "গাছের মতো দেখতে একটি ফর্ম্যাটে ডিরেক্টরিগুলির বিষয়বস্তু তালিকাভুক্ত করুন।" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "কোনো সঞ্চয়স্থান ভলিউম পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "এই সত্বা মোছা যাবে না" #~ msgid "Operation not supported." #~ msgstr "কাজটি করা যায় না।" #~ msgid "Cannot open this entity" #~ msgstr "এই এন্টিটি খোলা যায় না" #~ msgid "Can't seek outside file" #~ msgstr "বাইরের ফাইল পাওয়া যায় না" #~ msgid "progress" #~ msgstr "প্রগতি"