msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:37+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:462 ../client/gdaemonfile.c:2854 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Radnja nije podržana, datoteke se nalaze na različitim mjestima" #: ../client/gdaemonfile.c:1088 ../client/gdaemonfile.c:3211 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Ne mogu da dobijem opis datoteke sa tokom" #: ../client/gdaemonfile.c:1217 ../client/gdaemonfile.c:1289 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nisam dobio opis datoteke sa tokom" #: ../client/gdaemonfile.c:1410 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Neispravna povratna vrijednost od %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:3527 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Ne mogu da nađem priloženu tačku montiranja" #: ../client/gdaemonfile.c:2344 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravno ime datoteke %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2659 ../client/gdaemonfile.c:2686 #: ../client/gdaemonvfs.c:1265 ../client/gdaemonvfs.c:1286 #: ../client/gdaemonvfs.c:1326 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Greška pri izmjeni metapodataka: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2660 ../client/gdaemonvfs.c:1287 msgid "can't open metadata tree" msgstr "ne mogu da otvorim stablo metapodataka" #: ../client/gdaemonfile.c:2687 ../client/gdaemonvfs.c:1327 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "dozvoljen je niz ili spisak niza znakova" #: ../client/gdaemonfile.c:2846 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Greška u protokolu za tok: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2301 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2673 msgid "End of stream" msgstr "Kraj toka" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje tokova" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Tok ne podržava sasjecanje" #: ../client/gdaemonvfs.c:789 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Greška u prikupljanju podataka o montiranju: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Nije ispravan format podataka o datoteci" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Greška pri pokretanju Avahi-a: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Greška pri pokretanju Avahi-jevog razrješivača: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service nami #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Greška pri razrješavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service nami #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Greška pri razrješavanju „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“. Nedostaje jedan " "ili više tekstualnih zapisa. Potreban je ključ:„%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service nami #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Isteklo je vrijeme prilikom razrješavanja „%s“ servisa „%s“ na domenu „%s“" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Loše formiran DNS-SD encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa %d izdanjem kodiranja GVfs ikonice" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Loši ulazni podaci za GVfs ikonicu" #. translators: This is the default daemon's application nami, #. * the %s is the type of the backend, liki "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Usluga datotečnog sistema %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Upotreba: %s --spawner IB_magistrale putanja_do_objekta" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Upotreba: %s ključ=vrijednost ključ=vrijednost ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nije određena vrsta za montiranje" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "već je pokrenuta tačka montiranja za %s" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "greška pri pokretanju upravljačkog programa za montiranje" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Veza nije otvorena" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610 msgid "Got EOS" msgstr "Dobijen EOS" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "Domaćin je zatvorio vezu" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Veza je neočekivano prekinuta" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znaka." msgstr[1] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znaka." msgstr[2] "Server ne podržava lozinku dužu od %d znakova." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Obezbijeđeno pogrešno korisničko ime." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Ne može se prijaviti na server “%s” sa datom lozinkom." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Ne može se povezati na server “%s”. Desio se problem u komunikaciji." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Ne može se povezati na server “%s” sa datom lozinkom." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Server “%s” ne podržava anoniman pristup." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Ne može se povezati na server “%s”. Nije pronađen prikladan mehanizam " "provjere autentičnosti." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Ne može se povezati na server “%s”. Server ne podržava AFP verziju 3.0 ili " "kasnije." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Pristup odbijen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Komanda nije podržana od strane servera." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Vaša lozinka je istekla." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Vaša lozinka treba biti promijenjena." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Unesite vasu lozinku za server \"%s\"." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Unesite vaše ime i lozinku za server \"%s\"." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Upit za lozinku je otkazan." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Ne mozi se isključiti sa servera." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Ne mozi se povezati na server.Desio se problem u komunikaciji." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikacija nije pronađena." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Dobih grešku „%s“ sa servera" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Dobih nepoznati kod greške %d sa servera" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Glasnoća ne postoji" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Ne možeučitati %s na %s." #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:332 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1917 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "Pristip je odbijen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1119 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1396 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2242 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2901 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3180 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2429 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3170 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3492 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5407 msgid "File is directory" msgstr "Datoteka je direktorij" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Previše otvorenih datoteka" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Odredišna datoteka je otvorena" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2633 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorij nije prazan" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Ciljni objekat je označen kao neobrisiv (Sprečeno brisanje)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Odredišni objekt ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Sadržaj je samo za čitajne" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nema dovoljno prostora na sadržaju" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2594 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2702 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2835 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2910 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2944 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3171 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1439 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1547 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1530 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4533 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2207 msgid "Target file already exists" msgstr "Već postoji ciljna datoteka" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Direktorij predak ne postoji" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Sadržaj je ravan i ne podržava direktorije" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Odredišni direktorij već postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Ne mogu preimenovati sadržaj" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekt s tim imenom već postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Ciljni objekat je označen da se ne može preimenovati (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Ne mogu da premjestim direktorijum u onaj koji je u njemu" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Ne mogu pomjeriti tačku dijeljenja u dijeljeniu direktorij" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Ne mogu pomjeriti dijeljeni direktorij u smeće" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Premješteni objekat je označen da se ne može preimenovati (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Objekt koji se pomjera ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Server ne podržava FPCopyFile operaciju" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Ne mogu da otvorim izvornu datoteku za čitanje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Izvorišna datoteka i/ili odredišni direktorij ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Izvorišna datoteka je direktorij" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Postoji konflikt opsega zaključavanja" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1375 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1394 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1538 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1907 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2423 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Direktorij ne postoji" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Odredišni objekt nije direktorij" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup pisanja" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Datoteka je zaključana od strane drugog korisnika." #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup čitanjem" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Greška unutar Eplovog kontrolira datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1583 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1599 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2040 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2152 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2498 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "Direktorijum nije prazan" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "Uređaj ne daje odziv" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Veza je prekinuta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Primljeni su neispravni podaci sa Eplovog kontrolira datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška Eplovog kontrolira datoteka (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Spisak aplikacija instaliranih na uređaju nije uspio" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Pristup aplikacijama instaliranim na uređaju nije uspio" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Greška pri zaključavanju: Neispravan argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "Nije moguce se spojiti" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška pri zaključavanju (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "greška unutar libimobiledevice: Neispravan argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "greška unutar libimobiledevice: Nije pronađen uređaj. Provjerite da li je " "usbmuxd ispravno podešen." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška unutar libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1828 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:732 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neispravna specifikacija za montiranje" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Naispravna AFC putanja: mora biti u napisana u obliku afc://uuid:port-broj" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Eplov prijenosni uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Djevice, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenti na Apple mobilnom uređaju" #. translators: #. * This is the djevice nami, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the djevice nami, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenti na %s" #. translators: #. * %s is the djevice nami. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Uređaj \"%s\" je zaključan. Unesite lozinku na uređaj i pritisnite \"Pokusaj " "ponovo\"." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2174 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:340 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:822 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorij" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Još uvijek nisu podržane rezervne kopije." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1347 msgid "Invalid seek type" msgstr "Nije ispravna vrsta pretraživanja" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2405 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1139 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1187 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1208 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1933 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2141 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2555 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2361 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4881 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1851 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "Radnja nije podržana" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2571 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2737 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1391 msgid "Backups not supported" msgstr "Nisu podržane sigurnosne kopije" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1137 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Datoteka se ne može montirati" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host nami #. Translators: This is " on " and is used as nami for an NFS mount #. Translators: This is the nami of an SFTP share, liki " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as nami for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:274 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1776 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1536 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "No hostname specified" msgstr "Nije određeno ime domaćina" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol usluga" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2896 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1539 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da prepišem direktorij preko direktorija" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2925 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1562 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1644 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1667 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1956 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1980 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorij rekurzivno" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2776 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4519 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2196 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premjestim direktorij preko direktorija" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "rezerve nisu podržane" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2378 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1168 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3507 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmijenjena spoljnim programom" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1180 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4891 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s za %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Sadržaj nije naveden" #. FIXME: this should really bje "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the nami of the root of an SFTP share, liki "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2365 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4025 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Datoteka nije direktorij" #. Translators: This is the nami of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Sprži" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorij" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1220 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2861 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1919 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3049 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3062 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3082 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku preko direktorija" #. Translators: this is the display nami of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD kreator" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2935 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Radnja nije podržana pozadinskim programima" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij u ciljnoj putanji" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2814 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1913 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4689 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3256 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2511 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2914 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3533 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2411 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2537 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5521 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Sistem datoteka je zauzet" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Ipak demontiraj" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Disk je zauzet\n" "Neki program(i) koriste ovaj disk." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:845 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Ne mogu da napravim gudev klijent" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1546 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Ne mogu da se povežem na sistemsku magistralu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1557 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Ne mogu da napravim libhal kontekst" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Ne mogu da pokrenem libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Nije određen uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Ne mogu da nađem uređaj %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Uređaj %s ne sadrži zvučne datoteke" #. Translator: %s is the djevice the disc is inserted into. 'cdda' is the nami #. nami of the backend and shouldn't bje translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda je montiran u %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Zvučni disk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteka je otvorena" msgstr[1] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteke su otvorene" msgstr[2] "Sistem datoteka je zauzet: %d datoteka je otvorena" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Datoteka %s ne postoji na uređaju %s" #. Translators: paranoia is the nami of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Greška u programu „paranoia“ na uređaju %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Ne mogu da premotam tok sa uređaja %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1830 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ne postoji takva datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Datoteka ne postoji ili nije zvučni zapis" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Zvučna CD Datoteka Sistem Servisa" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sa montiranjem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutrašnja greška: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Ne mogu da montiram datoteku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nema medija u drajvu" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "Datoteka se ne može montirati" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Ne može pokrenuti pogon" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Ne može zaustaviti pogon" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Ne mogu da upitam datoteku" #. Translators: This is the nami of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s na %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1918 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP greška: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "Prazan odgovor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočekivan odgovor sa servera" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1400 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2234 msgid "Response invalid" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV dijeljenje" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1545 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1010 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1548 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Unesite lozinku za proksi" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1922 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1926 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ovo nije WebDAV dijeljenje" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1997 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2268 msgid "Could not create request" msgstr "Ne mogu da napravim zahtjev" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2409 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1042 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:932 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:955 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:981 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1381 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2224 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspjelo pravljenje datoteke sa sigurnosnom kopijom" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2781 msgid "Can't move over directory" msgstr "Direktorij ne može biti premješten" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3043 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Dužina datoteke promijenjena tokom premještanja" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokalna mreža" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Ne mogu da nadgledam datoteku ili direktorij." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. Translators: the first %s is the username, the second the host nami #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1003 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1027 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:687 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Prozor za lozinku je otkazan" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nemate ovlaštenja" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Direktorij ili datoteka već postoje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ne postoji takva datoteka ili direktorij" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:529 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Neispravno ime datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:535 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nije podržano" #. Translator: %s represents the djevice, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:736 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:742 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalni fotoaparat (%s)" #. Translator: %s is the vendor nami, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the djevice vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:954 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparat tipa %s" #. Translator: %s is the vendor nami, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the djevice vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Zvučni plejer tipa %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:966 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:968 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Zvučni plejer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1585 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:837 msgid "No device specified" msgstr "Nije određen uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1605 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Ne mogu da napravim gphoto2 kontekst" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "Error creating camera" msgstr "Greška prilikom pravljenja fotoaparata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1626 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error loading device information" msgstr "Greška pri čitanju podataka o uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 msgid "Error looking up device information" msgstr "Greška pri traženju podataka o uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655 msgid "Error getting device information" msgstr "Greška pri dobijanju podataka o uređaju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Greška u uspostavljanju veze sa fotoaparatom" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1679 msgid "Error initializing camera" msgstr "Greška pri pokretanju fotoaparata" #. Translator: %s represents the djevice, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the nami of the #. backend and shouldn't bje translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 uređaj montiran na %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1776 msgid "No camera specified" msgstr "Nije izabran fotoaparat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1838 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3564 msgid "Error creating file object" msgstr "Ne mogu da napravim objekat datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3595 msgid "Error getting file" msgstr "Greška pri dobijanju datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 msgid "Error getting data from file" msgstr "Greška pri dobijanju podataka iz datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1921 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Loš odrednik ikonice „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1997 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3186 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Ne mogu da premotam tok sa fotoaparata %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2137 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3052 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1465 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorij" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2170 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Ne mogu da dobijem spisak foldera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2235 msgid "Failed to get file list" msgstr "Ne mogu da dobijem spisak datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 msgid "Error creating directory" msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736 msgid "Name already exists" msgstr "Ovo ime već postoji" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2747 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3415 msgid "New name too long" msgstr "Novo ime je predugačko" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3426 msgid "Error renaming directory" msgstr "Greška preimenovanja direktorija" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3439 msgid "Error renaming file" msgstr "Greška u preimenovanju datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2834 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Direktorij '%s' nije prazan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 msgid "Error deleting directory" msgstr "Greška pri brisanju direktorija" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3616 msgid "Error deleting file" msgstr "Greška pri brisanju datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2924 msgid "Can't write to directory" msgstr "Ne mogu da upišem u direktorij" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2971 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Ne mogu da pronađem novu datoteku za dodavanje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2986 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku za dodavanje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o datoteci za dodavanje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 msgid "Error writing file" msgstr "Greška pri upisu datoteke" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3371 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nije podržano (nije isti direktorij)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3383 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nije podržano (i izvor i odredište su direktoriji)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Nije podržano (izvor je direktoriji, ali je odredište postojeća datoteka)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3403 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nije podržano (i izvor je datoteka, a odredište je direktoriji)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Greška u HTTP klijentu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Nije podržano obavještavanje o direktoriju" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:549 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:555 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp greška: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:791 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Nočekivani URI format domaćina." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:801 msgid "Malformed host URI." msgstr "Deformisan URI format domaćina." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Ne mogu naći prikladan udev uređaj." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:980 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nema nađenog MTP uređaja" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:985 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Ne mogu se povezati na MTP uređaj" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Ne mogu alocirati memoriju pri detekciji MTP uređaja" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:996 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Generička libmtp greška" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1013 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Nemoguće otvaranje MTP uređaja '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1033 msgid "Device not found" msgstr "Uređaj nije pronađen" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1303 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1405 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1457 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1519 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij na ovoj lokaciji" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2090 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2157 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2569 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1205 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije obična datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1634 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1946 msgid "Target is a directory" msgstr "Cilj je direktorij" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1639 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1951 msgid "Can't merge directories" msgstr "Ne moguće spojiti direktorije" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1884 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2415 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Ne mogu pisati na ovu lokaciju" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2246 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Nema sličice za entitet '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Razmjena Datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Udaljena prijava" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:924 msgid "Windows Network" msgstr "Windows mreža" #. Translators: this is the friendly nami of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Mjesta na mreži" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:235 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Tačka montiranja ne postoji" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:250 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Dozvola odbijena: Možda je ovaj host je zabranjen ili je potreban " "privilegovan port" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1039 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1110 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5364 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1143 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1153 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB nije podržan. Stupite u vezu sa proizvođačem programa" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Prekinuta je veza sa uređajem" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Uređaj zahtjeva ažuriranje programa" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Skorašnji direktorij možda nije izbrisan" #. Translators: this is the display nami of the backend #. translators: This is the nami of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Nedavni" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:689 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "SSH program neočekivano izašao" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:339 msgid "Hostname not known" msgstr "Nije poznato ime domaćina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:346 msgid "No route to host" msgstr "Ne postoji ruta do domaćina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Connection refused by server" msgstr "Server je odbio vezu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "Host key verification failed" msgstr "Nije uspjela provjera ključa domaćina" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:533 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Ne mogu pokrenuti SSH program" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:549 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Ne mogu pokrenuti SSH program: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:651 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:916 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Isteklo je vrijeme tokom prijave" #. Translators: the first %s is the username, the second the host nami #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1000 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Unesite lozinku za sigurani ključ za %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1007 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Unesite lozinku za sigurni ključ za %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1098 msgid "Can't send password" msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1106 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ipak se prijavi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1106 msgid "Cancel Login" msgstr "Otkaži prijavu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1117 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Ne mogu verifikovati identitet od \"%s\".\n" "Ovo se dešava kada se prijavite na računar prvi put.\n" "\n" "Identitet poslan od udaljenog računara je \"%s\". Ako želite biti apsolutno " "sigurni da je sigurno da nastavite, kontaktirajte administratora sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1136 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Prozor za prijavu je otkazan" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Ne mogu da pošaljem potvrdu identiteta domaćinu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Konekcija je zatvorena (SSH proces u podlozi je zatvoren)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1219 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Interna greška: Nepoznata greška" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1723 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751 msgid "Protocol error" msgstr "Greška u protokolu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1818 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Ne mogu pronaći podržanu SSH komandu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2092 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2494 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2564 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2759 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2812 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2887 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2994 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3125 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3207 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3281 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3293 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3611 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3724 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3793 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4058 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4125 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4255 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4422 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4457 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4485 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4593 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4647 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4686 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4720 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4754 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4769 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4862 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5024 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5059 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5129 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5213 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5295 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5336 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5453 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5683 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5896 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5913 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6045 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6073 msgid "Invalid reply received" msgstr "Dobijen je neispravan odgovor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2353 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1543 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2438 msgid "Failure" msgstr "Neuspjeh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2832 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim sigurnosnu kopiju: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3553 msgid "backups not supported yet" msgstr "još uvijek nisu podržane sigurnosne kopije" #. translators: %s is a server nami #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Potrebna je lozinka za %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:544 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:585 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:768 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Unutrašnja greška (%s)" #. translators: Nami for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the nami of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:933 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows dijeljenja na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Neuspjelo dobavljanje liste dijeljenja sa servera: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows-ova Mreza Datoteka Sistemske Usluge" #. translators: First %s is a share nami, second is a server nami #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:273 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Potrebna je lozinka za dijeljenje %s na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:692 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Neuspjelo montiranje Windows dijeljenja: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:883 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1362 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nije podržana vrsta premotavanja" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1470 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Nije uspjelo pravljenje sigurnosne kopije: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1876 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku, ime datoteke već postoji" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška pri premještanju datoteke: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2244 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška pri uklanjanju ciljne datoteke: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2268 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Ne mogu da premjestim direktorij rekurzivno" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2314 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Sistemski servis za dijeljenje Windows datoteka" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Ne smijete obrisati folder za smeće" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Ne smijete mijenjati stavke iz smeća" #. Translators: this is the display nami of the backend #. translators: This is the nami of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal blokiran" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Neočekivan kraj toka" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "Neispravan odgovor" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Ne mogu da napravim FTP vezu. Možda ovo nije podržano od strane vašeg rutera?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Ne mogu da napravim FTP vezu." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Ime datoteke sadrži neispravne znake." #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP server je zauzet. Pokušajte kasnije." #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Nisu podržani nalozi" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Ne mogu da otvorim vezu do podataka. Možda je uključen firewall?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "Zatvorena je veza do podataka" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije uspjela" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "Nema više prostora na serveru" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodržan mrežni protokol" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "Nije poznata vrsta stranice" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Simboličke veze nisu podržane pozadinskim programom" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neispravna dbus poruka" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s je demontiran\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Demontira %s\n" "Molimo sačekajte" #: ../daemon/main.c:148 ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Replace old daemon." msgstr "Zamjeni stari upravljački program." #: ../daemon/main.c:149 msgid "Don't start fuse." msgstr "Ne pokreći fuse." #: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Show program version." msgstr "Prikaži verziju programa." #: ../daemon/main.c:164 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Upravljački program za GVFS" #: ../daemon/main.c:167 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Glavni upravljački program za GVFS" #. Translators: the first %s is the application nami, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:183 ../metadata/meta-daemon.c:485 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:185 ../metadata/meta-daemon.c:487 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1154 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:77 #: ../programs/gvfs-open.c:95 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokrenite %s --help\" za više podataka." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Nije uspijelo automatsko montiranje: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Izabrano mjesto nije montirano" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Izabrano mjesto nije podržano" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ovo mjesto je već montirano" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Mjesto se ne može montirati" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Ne mogu da nađem datoteku sa metapodacima %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ne mogu da postavim ključ sa metapodacima" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ne mogu da uklonim ključ sa metapodacima" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nr mogu da uklonim ključeve sa metapodacima" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ne mogu da premjestim ključeve sa metapodacima" #: ../metadata/meta-daemon.c:469 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Upravljački program za metapodatke" #: ../metadata/meta-daemon.c:472 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS upravljački program za metapodatke" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVFS GDU praćenje diska" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketa" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Neimenovani uređaj (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Neimenovani uređaj" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Neuspjelo izbacivanje medija, jedan ili više sadržajamedija su zauzeti." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Da pokrenem uređaj u oštećenom režimu?\n" "Pokretanje uređaja u oštećenom režimu znači da uređaj neće tolerisati " "neispravan rad. Možete zauvijek izgubiti podatke sa uređaja ukoliko neki dio " "otkaže." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Ipak pokreni" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Neki program(i) ne dopuštaju demontiranje uređaja." #. Translators: can't get block djevice with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje" #. Translators: can't get block djevice with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Ne mogu da nađem LUKS program za šifrovanje u putanji '%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disketa" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" "Uređaj \"%s\" sadrži šifrovane podatke u odjeljku %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" "Uređaj \"%s\" sadrži šifrovane." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Unesite lozinku za otključavanje diska\n" "Uređaj %s sadrži šifrovane podatke." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Neuspjelo dobavljanje org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:259 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Pogrešni akreditivi za %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:276 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepodržani režim autentifikacije za %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Običan disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Prazan običan disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Običan disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Prazan običan disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Prepisiv običan disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Prazan DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Memorijski DVD disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Prazan DVD memorijski disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Prepisiv DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+ disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Prazan DVD+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Prepisiv DVD+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv DVD+" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Dvoslojni DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Prazan dvoslojni DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Prazan Blu-Ray disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Prazan Blu-Ray R disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prepisiv Blu-Ray disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv Blu-Ray disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Prazan HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Prazan HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Prepisiv HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Prazan prepisiv HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Prazan MO disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Prazan disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HD DVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HD DVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something liki "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s disk" #. translators: This wis something liki "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Softverski RAID uređaj" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Kaseta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CF kartica" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Memorijski štapić" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SM kartica" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC kartica" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Priručni disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Masovno skladište" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Ne mogu da izbacim medij; neki uređaj je zauzet." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disk sa zvukom i podacima" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s Medij" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s šifrovanih podataka" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Medij od %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently usi the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Izbaci svejedno" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Vremenski rok pokretanja linije naredbi „%s“" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Upisuje podatke u %s\n" "Ne isključujte dok se ne završi" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Sad možete isključiti %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s je šifrovano" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s disk" #. Translators: Nami used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Sadržaj" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Greška smiještanja lozinke u prsten ključeva (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Greška birsanja lozinke iz prstena ključeva (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Otključani uređaj nema prepoznatljivog sistema datoteka u sebi" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Lozinka za šifrifranje za %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Propusna riječ je potrebna za pristup disku" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Unesite zaporku da otključate svezak\n" "Zaporka je potrebna za pristup šifriranim podacima na %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the nami (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Pratilac diska GVfs UDisk2" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #. Translators: the first %s is the program nami, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: greška pri otvaranju datoteke: %s\n" #. Translators: the first %s is the program nami, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, greška pri ispisu na standardni izlaz" #. Translators: the first %s is the program nami, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: greška pri čitanju: %s\n" #. Translators: the first %s is the program nami, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: greška pri zatvaranju: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:60 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Spojite datoteke i ispišite na standardni izlaz." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat radi kao obični cat, ali koristi gvfs\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti nešto\n" "poput smb://server/resource/file.txt za lokaciju." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Zabilješka: samo provedite kroz cat ako trebate njegove opcije formatiranja\n" "poput -n,-T ili druge." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:75 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška u prosljeđivanju opcija komandne linije: %s\n" #. Translators: the %s is the program nami. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:93 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: nedostaju mjesta" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Nema ciljanog direktorija" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Pokaži napredak" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pitaj prije brisanja." #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Sačuvaj sve atribute" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Kopiraj postojeće odredišne datoteke" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nikad ne slijedi simboličke veze" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Prebačeno%s od %s (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "IZVOR" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "ODREDIŠTE" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Nedostaje operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Ima previše osobina\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Cilj %s nije direktorij\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: prebriši ‘%s’? " #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Greška pri kopiranju datoteke: %s %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Ispiši upisive osobine" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Dobijte informacije o sistemu datoteka" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Osobine za pribavljanje" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTI" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Ne slijedite simbolične veze" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "neispravna vrsta" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "ispravno" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "simbolička veza" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "specijalno" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "prečica" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "može se montirati" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "osobine:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "prikaži ime: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "uredi ime: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "ime: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "vrsta: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "veličina: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "sakriveno\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Umnoži uz datoteku" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premještanja" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobijem upisive osobine: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Osobine za postavljanje:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Prostori za ime upisivih osobina:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1140 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "LOKACIJA" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Pokaži informacije o lokacijama." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Koristi dugi format spiska" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Prikaži završetke" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIKS" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Štampaj cijeli URI" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Izlistaj sadržaje lokacija." #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls je sličan tradicionalnom ls alatu, ali koristi gvfs\n" "lokacije umjesto lokalnih datoteka: npr. možete koristiti nešto poput\n" "smb://server/resource/file.txt za lokaciju. Atributi datoteka se mogu\n" "njihovim gvfs imenom, npr. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Ispitaj obrađivač za mime-tip" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Postavi obrađivač za mime-tip" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "ODRŽAVAČ" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Uzmi ili postavi ručku za mime-type." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Postavi --query ili --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Mora se navesti jedan mime-tip.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Mora se navesti mime-tip iza koga je podrazumijevani obrađivač.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Nema podrazumijevanih aplikacija za '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Podrazumijevana aplikacija za'%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrovane aplikacije:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Nema registrovanih programa\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Preporučeni programi:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nema preporučenih programa\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Neuspjelo čitanje informacija za obrađivač '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Neuspjelo postavljanje '%s' kao podrazumijevani obrađivač '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Kreiraj roditeljske direktorije" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Kreiraj direktorije." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Ne šalji POMJERENE događaje" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Kontroliraj direktorije za promjene." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Kontroliraj datoteke za promjene." #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Ne možete montirati ovu tačku" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montiraj disk pomoću datoteke uređaja" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Izbaciti" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Demontira sve montirane tačke pomoću date sheme" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "ŠEMA" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignorisati otvorene operacije datoteka pri isključivanju ili izbacivanju" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Koristite anonimnog korisnika kod provjere autentičnosti" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Prati događaje" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Pokaži dodatne informacije" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Greška montaže lokacija: Anonimni pristup odbijen \n" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Greška pri montiranju mjesta: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Greška pri demontiranju: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Greška pri pronalaženju zatvarajućeg montiranja: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Greška u izbacivanju montiranja: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:880 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Greška pri montiranju %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:895 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Montirano %s na %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:945 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Ne postoji disk za datoteku uređaja %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1141 msgid "Mount the locations." msgstr "Postavite lokacije." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Ne koristiti kopiju i obrisati rezervu" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Premjesti jednu ili vise datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Greška pri premještanju datoteke %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:63 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otvori datoteku sa zadanom aplikacijom koja\n" "je registrovana da podržava datoteke ovog tipa." #. Translators: the first %s is the program nami, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:121 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: greška u otvaranju mjesta: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOVO-IME" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Preimenuj datoteku." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Uspješno preimenovano. Nova putanja je: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignoriši nepostojeće datoteke, ne pitaj" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Izbriši date datoteke." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Samo napravi ukoliko ne postoji" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Dodaj na kraj datoteke" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Pri kreiranju, zabranite pristup tekućem korisniku" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Pri premještanju, zamjeniti kao da destinacija nije postojala" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Ispiši novi etag na kraju" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag datoteke je prepisan" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Greška pri čitanju sa standardnog ulaza" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Greška pri zatvaranju: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nije dostupan\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Očitaj iz standardnog ulaza i snimi u ODREDIŠTE." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tip atributa" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Podesi atribut datoteke LOKACIJE." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Nije izabrano mjesto\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Nije određena osobina\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Nije određena vrijednost\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju osobine: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Prati simboličke veze, montiranja i kratice" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Izlistaj sadržaje direktorija u razgranatom formatu."