# Catalan translation of gvfs. # Copyright (C) 2008, Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Gil Forcada , 2008-2014. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 10:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-01 08:50+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "L'operació no està implementada. Els fitxers estan en diferents punts de " "muntatge" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "No s'ha pogut obtenir el descriptor de fitxer del flux" #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "No s'ha obtingut el descriptor de fitxer del flux" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s ha retornat un valor no vàlid" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "El nom de fitxer %s no és vàlid" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir les metadades del fitxer: %s" #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "no es pot obrir l'arbre de metadades" #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "no s'ha pogut obtenir el servidor intermediari metadades" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "els valors han de ser una cadena o una llista de cadenes" #: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no implementada" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "S'ha produït un error en el protocol del flux: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801 msgid "End of stream" msgstr "Final del flux" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No està implementada la cerca en el flux" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No està implementada el truncat en el flux" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la informació del punt de muntatge: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "El format d'informació del fitxer no és vàlid" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "S'ha produït un error en resoldre el servei «%s» «%s» en el domini «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "S'ha produït un error en resoldre el servei «%s» «%s» en el domini «%s». " "Manca algun registre TXT. Claus necessàries: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "S'ha excedit el temps en resoldre el servei «%s» «%s» en el domini «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'Avahi: %s" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "encoded_triple «%s» del DNS-SD mal formada" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dades d'entrada mal formades per al GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Ús: %s --spawner identificador_dbus camí_a_l'objecte" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Ús: %s clau=valor clau=valor ..." #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "No s'ha especificat el tipus de muntatge" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "ja s'està fent servir el punt de muntatge %s" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "s'ha produït un error en iniciar el dimoni de muntatge" #: daemon/gvfsafpconnection.c:781 msgid "The connection is not opened" msgstr "La connexió no està oberta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:788 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexió està tancada" #: daemon/gvfsafpconnection.c:895 msgid "Got EOS" msgstr "S'ha obtingut un error EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1058 daemon/gvfsafpconnection.c:1100 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1519 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "S'ha perdut la connexió inesperadament" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1546 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "El flux ha acabat de forma no esperada" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "El servidor no permet contrasenyes de més de %d caràcter." msgstr[1] "El servidor no permet contrasenyes de més de %d caràcters." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor «%s» amb la contrasenya proporcionada." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1664 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor «%s». S'ha produït un problema de " "comunicació." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor «%s» amb la contrasenya proporcionada." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "El servidor «%s» no permet l'accés anònim." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor «%s». No s'ha trobat cap mecanisme " "d'autenticació adequat." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor «%s». El servidor no implementa la " "versió 3.0 o superior de l'AFP." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permís denegat." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "El servidor no permet l'ordre." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ha expirat la contrasenya." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Heu de canviar la contrasenya." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya pel servidor «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Introduïu l'usuari i la contrasenya pel servidor «%s»." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg de contrasenya." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "No s'ha pogut desconnectar del servidor." #: daemon/gvfsafpserver.c:1365 daemon/gvfsafpserver.c:1738 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. S'ha produït un problema de comunicació." #: daemon/gvfsafpserver.c:1697 msgid "Identification not found." msgstr "No s'ha trobat la identificació." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "S'ha obtingut l'error «%s» del servidor" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "S'ha obtingut el codi d'error desconegut %d del servidor" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "No existeix el volum" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s a %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:659 #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsafpvolume.c:1343 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsafpvolume.c:2193 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:1656 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2410 daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:317 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:349 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1067 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1134 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1321 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "No existeix el fitxer" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 daemon/gvfsafpvolume.c:2414 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2340 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3003 daemon/gvfsbackenddav.c:3283 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 daemon/gvfsbackendsftp.c:3440 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876 msgid "File is directory" msgstr "El fitxer és un directori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 msgid "Too many files open" msgstr "Hi ha massa fitxers oberts" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsafpvolume.c:811 msgid "Target file is open" msgstr "El fitxer de destinació està obert" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2730 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 msgid "Directory not empty" msgstr "El directori no és buit" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "L'objecte de destinació està marcat com a no suprimible «DeleteInhibit»" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "No existeix l'objecte de destinació" #: daemon/gvfsafpvolume.c:679 daemon/gvfsafpvolume.c:823 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1006 daemon/gvfsafpvolume.c:1188 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2046 msgid "Volume is read-only" msgstr "El volum és només de lectura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:807 daemon/gvfsafpvolume.c:988 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsafpvolume.c:1921 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "Not enough space on volume" msgstr "No hi ha prou espai en el volum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:1359 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2395 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2691 daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2936 daemon/gvfsbackenddav.c:3012 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3050 daemon/gvfsbackenddav.c:3274 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1248 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1580 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1861 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2570 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1621 daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Target file already exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: daemon/gvfsafpvolume.c:819 daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "No existeix el directori pare" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "El volum és pla i no permet crear-hi directoris" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 msgid "Target directory already exists" msgstr "Ja existeix el directori de destinació" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "No es pot canviar el nom del volum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Ja existeix un objecte amb aquest nom" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1180 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'objecte de destinació està marcat com a no reanomenable («RenameInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "No es pot moure el directori a un dels seus descendents" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "No es pot moure el punt de compartició a un directori compartit" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1355 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "No es pot moure el directori compartit a la paperera" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'objecte que s'està movent està marcat com a no reanomenable " "(«RenameInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1367 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "No existeix el fitxer que s'està movent" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "El servidor no permet l'operació «FPCopyFile»" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer origen en mode lectura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "No existeix el fitxer d'origen i/o el directori de destinació" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1519 msgid "Source file is a directory" msgstr "El fitxer d'origen és un directori" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1927 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Hi ha un conflicte de blocatge de rang" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "No existeix el directori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2201 msgid "Target object is not a directory" msgstr "L'objecte de destinació no és un directori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "File is not open for write access" msgstr "El fitxer no està obert en mode escriptura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2542 msgid "File is locked by another user" msgstr "El fitxer està bloquejat per un altre usuari" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2674 msgid "File is not open for read access" msgstr "El fitxer no està obert en mode lectura" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1870 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1683 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificació de muntatge no vàlida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "S'ha produït un error intern a l'Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "El dispositiu no ha respost" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "S'ha interromput la connexió" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "S'han rebut unes dades no vàlides de l'Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "S'ha produït un error no gestionat a l'Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "" "S'ha produït un error en llistar les aplicacions instal·lades al dispositiu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir a les icones d'aplicació del dispositiu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "S'ha produït un error de restricció: argument no vàlid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "The device is password protected" msgstr "El dispositiu està protegit amb contrasenya" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "L'usuari ha rebutjat confiar en aquest ordinador" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "L'usuari no ha confiat en aquest ordinador" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "S'ha produït un error de restricció no gestionat (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "S'ha produït un error de la libimobiledevice: argument no vàlid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "S'ha produït un error de la libimobiledevice: no s'ha trobat cap dispositiu. " "Assegureu-vos que l'usbmuxd és configurat correctament." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "S'ha produït un error de la libimobiledevice no gestionat (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Torna-ho a intentar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:996 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "La ubicació de l'AFC no és vàlida: s'ha d'expressar en el format afc://uuid:" "número-port" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositiu mòbil Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositiu mòbil Apple, alliberat" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documents en el dispositiu mòbil Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (alliberat)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documents a %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "El dispositiu «%s» està bloquejat. Introduïu la contrasenya en el dispositiu " "i feu clic a «Torna-ho a intentar»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:656 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Encara no es confia en el dispositiu «%s». Seleccioneu «Confia-hi» al " "dispositiu i cliqueu «Torna-ho a intentar»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1544 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "No es pot obrir el directori" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Encara no es poden fer còpies de seguretat." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipus de cerca no implementada" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1222 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1329 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1397 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1555 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2541 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2565 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2651 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2253 daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2683 daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3021 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operació no implementada" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2835 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "No es poden fer còpies de seguretat" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108 msgid "Not a mountable file" msgstr "No és un fitxer muntable" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:455 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:488 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 msgid "No hostname specified" msgstr "No s'ha especificat el nom de la màquina" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:572 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Protocol de servei de fitxers d'Apple (AFP)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "No es pot copiar el directori al directori" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3027 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1259 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2875 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "No es pot moure el directori al directori" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "no es poden fer còpies de seguretat" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2476 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 msgid "The file was externally modified" msgstr "S'ha modificat el fitxer des d'un altre programa" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava un uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s com a %s a %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "No s'ha especificat el volum" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ a %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1347 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1488 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "El fitxer no és un directori" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grava" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1865 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2584 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "No existeix el fitxer o directori" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1833 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "No es pot copiar el fitxer al directori" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2658 msgid "File exists" msgstr "Existeix el fitxer" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat l'operació" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "No existeix el fitxer o directori en el camí objectiu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2913 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012 msgid "Target file exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3357 daemon/gvfsbackenddav.c:3389 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2447 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2544 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2637 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3246 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3256 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5994 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585 msgid "Not supported" msgstr "No és implementat" #: daemon/gvfsbackend.c:861 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "El sistema de fitxers està ocupat" #: daemon/gvfsbackend.c:995 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmunta igualment" #: daemon/gvfsbackend.c:998 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "El volum està ocupat\n" "Hi ha alguna aplicació que el manté ocupat." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1285 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "No es pot crear el client gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "No s'ha especificat la unitat" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No es pot trobar la unitat %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unitat %s no conté fitxers d'àudio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA muntat a %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc d'àudio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxer obert" msgstr[1] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxers oberts" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "No hi ha el fitxer %s en la unitat %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "S'ha produït un error del «paranoia» en la unitat %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el flux de la unitat %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No hi ha cap fitxer" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "No existeix el fitxer, o bé, no és una pista d'àudio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers de CD d'àudio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "No es pot obrir el fitxer muntable" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intern: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "No hi ha cap suport en la unitat" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "No es pot iniciar la unitat" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "No es pot aturar la unitat" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "No es pot enquestar el fitxer" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s a %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2011 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Resposta buida" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada del servidor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1429 daemon/gvfsbackenddav.c:2138 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2230 daemon/gvfsbackenddav.c:2332 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta no vàlida" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1572 msgid "WebDAV share" msgstr "Recurs compartit de WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1574 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1577 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduïu la contrasenya del servidor intermediari" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1997 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No és un recurs compartit habilitat per a WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2019 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "No s'ha pogut trobar cap directori de tancament" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2092 daemon/gvfsbackenddav.c:2185 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2258 daemon/gvfsbackenddav.c:2366 msgid "Could not create request" msgstr "No s'ha pogut crear la sol·licitud" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2507 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2645 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070 msgid "Backup file creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2880 msgid "Can’t move over directory" msgstr "No es pot moure al directori" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3149 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Ha canviat la mida del fitxer durant la transferència" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "No es pot fer un seguiment del fitxer o directori." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s a %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg de contrasenya" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "No teniu prou permisos" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1732 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2319 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1585 msgid "Error getting data from file" msgstr "S'ha produït un error obtenir dades del fitxer" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1842 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2680 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El fitxer destí no és un fitxer normal" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2277 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3064 daemon/gvfsbackendsftp.c:3143 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 daemon/gvfsbackendsftp.c:3553 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3565 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 daemon/gvfsbackendsftp.c:3855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3947 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 daemon/gvfsbackendsftp.c:4080 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4355 daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4561 daemon/gvfsbackendsftp.c:4671 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4733 daemon/gvfsbackendsftp.c:4770 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 daemon/gvfsbackendsftp.c:4912 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5045 daemon/gvfsbackendsftp.c:5081 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5096 daemon/gvfsbackendsftp.c:5111 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5206 daemon/gvfsbackendsftp.c:5274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 daemon/gvfsbackendsftp.c:5516 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5590 daemon/gvfsbackendsftp.c:5676 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5760 daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5807 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6165 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557 msgid "Invalid reply received" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2672 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "El fitxer destí és un directori" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2870 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3046 msgid "Error writing file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ja existeix el directori o el fitxer" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: no existeix el fitxer o directori" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nom de fitxer no vàlid" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: no és implementat" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Càmera digital (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1252 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu d'UDEV que coincideixi." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "No es pot crear el context gPhoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1324 msgid "Error creating camera" msgstr "S'ha produït un error en crear la càmera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1345 msgid "Error loading device information" msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació del dispositiu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1356 msgid "Error looking up device information" msgstr "S'ha produït un error en consultar la informació del dispositiu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1365 msgid "Error getting device information" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del dispositiu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1379 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" "S'ha produït un error en configurar el port de comunicacions de la càmera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389 msgid "Error initializing camera" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la càmera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1400 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gPhoto2 muntat a %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1498 msgid "No camera specified" msgstr "No s'ha especificat cap càmera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1560 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3287 msgid "Error creating file object" msgstr "S'ha produït un error en crear l'objecte de fitxer" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1575 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3318 msgid "Error getting file" msgstr "S'ha produït un error en obtenir el fitxer" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificador d'icona mal formada «%s»" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1719 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2909 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el flux de la càmera %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1859 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1892 msgid "Failed to get folder list" msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1957 msgid "Failed to get file list" msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat de fitxers" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2246 msgid "Error creating directory" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2459 msgid "Name already exists" msgstr "Ja existeix el nom" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2470 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3138 msgid "New name too long" msgstr "El nom nou és massa llarg" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2480 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3149 msgid "Error renaming directory" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del directori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2493 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3162 msgid "Error renaming file" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "El directori «%s» no és buit" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2568 msgid "Error deleting directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el directori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "Error deleting file" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2647 msgid "Can’t write to directory" msgstr "No es pot escriure en el directori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2694 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "No es pot ubicar el fitxer nou al que afegir" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2709 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "No es pot llegir el fitxer al que afegir" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "No es poden obtenir dades del fitxer al que afegir" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3094 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "No està implementat (no són en el mateix directori)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "No està implementat (l'origen i la destinació són directoris)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3114 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "No està implementat (l'origen és un directori i la destinació un fitxer " "existent)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3126 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "No està implementat (l'origen és un fitxer i la destinació un directori)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error en el client HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No està implementada la notificació del directori" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:563 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:569 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "S'ha produït un error en la libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "No s'ha especificat el dispositiu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "No s'ha pogut ubicar prou memòria mentre es detectaven els dispositius MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "S'ha produït un error genèric de la libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu MTP «%03u,%03u»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "No s'ha trobat el dispositiu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 msgid "Target is a directory" msgstr "El destí és un directori" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607 msgid "Can’t merge directories" msgstr "No es poden fusionar directoris" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "No es pot crear el directori en aquesta ubicació" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 msgid "Cannot write to this location" msgstr "No es pot escriure en aquesta ubicació" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "No hi ha cap miniatura per l'entitat «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 msgid "Windows Network" msgstr "Xarxa de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Ordinadors de la xarxa" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "No existeix el punt de muntatge" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "S'ha denegat el permís: potser aquest amfitrió està prohibit o cal un port " "amb privilegis" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "No s'hauria de suprimir el directori de recents" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Es desconeix el nom de l'ordinador" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta fins a l'ordinador" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ha fallat la verificació de la clau de l'ordinador" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Ha fallat massa cops la verificació" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Ha expirat el temps d'identificació" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Log In Anyway" msgstr "Entra igualment" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancel·la l'entrada" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg d'entrada" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:961 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "No es pot enviar la confirmació de la identitat de l'amfitrió" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau segura de %s a %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau segura a %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256 msgid "Can’t send password" msgstr "No es pot enviar la contrasenya" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "No es pot verificar la identitat de «%s».\n" "Això passa quan entreu a un ordinador per primera vegada.\n" "\n" "La identitat que ha enviat l'ordinador remot és «%s». Si voleu assegurar-vos " "que és segur continuar, contacteu amb l'administrador del sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "La clau de l'amfitrió per «%s» difereix de la clau per l'adreça IP «%s»\n" "Si voleu assegurar-vos que és segur continuar, contacteu amb l'administrador " "del sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "La connexió està tancada (la connexió SSH de rerefons ha finalitzat)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Error intern: es desconeix l'error" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 msgid "Protocol error" msgstr "Error en el protocol" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre de SSH implementada" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificació incorrecta)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674 msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829 msgid "backups not supported yet" msgstr "encara no es poden utilitzar còpies de seguretat" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5242 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Valor fora de rang, sftp només és compatible amb marques de temps de 32bit" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava un uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Es requereix contrasenya per a %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error intern (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Recursos compartits de Windows a %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de compartits del servidor: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers en xarxa de Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Es requereix contrasenya per al recurs compartit %s a %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el recurs compartit de Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "No es pot moure el directori de forma recursiva" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers compartits de Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "No s'hauria de suprimir el directori de la paperera" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "No s'haurien de modificar els elements de la paperera" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: daemon/gvfschannel.c:339 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal bloquejat" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "El certificat no coincideix amb la identitat del lloc." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "La data d'activació del certificat és en el futur." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "S'ha revocat el certificat" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "S'ha produït un error en validar el certificat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "No" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "La identitat del lloc no es pot verificar:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu segur que es voleu continuar?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "El flux ha acabat de forma no esperada" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "No s'ha pogut crear una connexió FTP activa. Potser el vostre encaminador no " "ho permet?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "No s'ha pogut crear una connexió FTP activa." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "El nom de fitxer conté caràcters no vàlids." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "El servidor d'FTP està ocupat. Proveu-ho d'aquí una estona" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "El rerefons està desmuntant" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "No es poden utilitzar comptes" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "No es pot obrir una connexió de dades. Potser el tallafocs no ho permet?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "S'ha tancat la connexió de dades" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "No hi ha espai lliure en el servidor" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "El tipus de protocol de xarxa no està implementat" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipus de pàgina desconeguda" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el flux" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat els enllaços simbòlics" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "El missatge del D-Bus no és vàlid" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "s'ha desmuntat %s\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "S'està desmuntant %s\n" "Espereu" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substitueix el dimoni anterior." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "No iniciïs el FUSE." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Habilita la sortida de depuració." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Mostra la versió del programa." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Dimoni del GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Dimoni principal del GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." #: daemon/mount.c:733 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Ha fallat el muntatge automàtic: %s" #: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "No està muntada la ubicació especificada" #: daemon/mount.c:782 msgid "The specified location is not supported" msgstr "No se sap gestionar la ubicació especificada" #: daemon/mount.c:965 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ja està muntada la ubicació" #: daemon/mount.c:974 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicació no es pot muntar" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Realitza operacions de fitxer" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Cal autenticació per realitzar operacions de fitxer" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer de metadades %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de les metadades" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "No s'ha pogut treure la clau de les metadades" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "No s'han pogut suprimir les claus de les metadades" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "No s'han pogut moure les claus de les metadades" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Dimoni de metadades del GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Dimoni de metadades pel GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.OnlineAccounts.Files per %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credencials no vàlides per a %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Mètode d'autenticació no compatible per a %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" msgstr "Ja està pendent una operació" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "No hi ha operacions de muntar pendents" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "No s'ha trobat el volum" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" msgstr "No s'ha trobat la unitat" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unitat sense nom (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unitat sense nom" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "No s'ha pogut expulsar el suport. Alguns dels volums del suport estan " "ocupats." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Algun programa impedeix realitzar l'operació de desmuntatge." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Eject Anyway" msgstr "Expulsa igualment" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:339 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "S'ha esgotat el temps d'execució de la línia d'ordre «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:641 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "S'està desmuntant %s\n" "Se l'està desconnectant del sistema de fitxers." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:643 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "S'estan escrivint dades a %s\n" "No desconnecteu el dispositiu." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s està desmuntat\n" "S'ha desconnectat el sistema de fitxers." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "Es pot desconnectar %s\n" "Es pot extreure el dispositiu." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Encriptat de %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volum de %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:547 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1096 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "S'ha produït un error en desar la contrasenya a l'anell de claus (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1129 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir la contrasenya no vàlida de l'anell de " "claus (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1191 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "El dispositiu desbloquejat no conté cap sistema de fitxers reconeixible" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1219 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Contrasenya d'encriptació per a %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1418 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Fa falta una contrasenya per accedir al volum" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1432 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum.\n" "Fa falta la contrasenya per accedir a les dades encriptades de %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1595 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volums UDisks2 de la GVfs" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "No s'esperava aquest format d'URI d'ordinador." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "L'URI d'ordinador no està format correctament." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Seguiment dels volums GDU del GVFS" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Unitat de disquet" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Voleu iniciar la unitat en mode degradat?\n" #~ "Iniciar una unitat en mode degradat significa que la unitat no permetrà " #~ "cap errada. Si falla algun component de la unitat es poden perdre dades " #~ "de forma irrecuperable." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Inicia igualment" # FIXME #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "No es pot obtenir l'esclau de text clar del LUKS" # FIXME #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "No es pot obtenir l'esclau de text clar del LUKS en el camí «%s»" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Disquet" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" #~ "El dispositiu «%s» conté dades encriptades a la partició %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" #~ "El dispositiu «%s» conté dades encriptades." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device %s contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" #~ "El dispositiu %s conté dades encriptades." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "No es pot connectar al bus del sistema" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "No es pot crear el context de la libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "No es pot inicialitzar la libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Càmera %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Reproductor de música de %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Càmera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Reproductor de música" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" #~ "El dispositiu «%s» conté dades encriptades." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc CD-ROM en blanc" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Disc CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Disc CD-R en blanc" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Disc CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Disc CD-RW en blanc" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-ROM en blanc" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD-RW en blanc" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R en blanc" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disc DVD+RW en blanc" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disc DVD+R DL en blanc" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray R en blanc" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray RW en blanc" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD en blanc" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-R en blanc" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disc HD DVD-RW en blanc" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Disc MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Disc MO en blanc" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Disc en blanc" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Unitat %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Unitat %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Unitat de RAID per programari" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Unitat USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Unitat ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Unitat SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Unitat FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Unitat de cinta" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Unitat CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Unitat MemoryStick" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "Unitat SmartMedia" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Unitat SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unitat Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Unitat Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Unitat Thumb" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Unitat de memòria de massa" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut expulsar el suport. Alguns dels volums del suport estan " #~ "ocupats." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Disc mesclat d'àudio i dades" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Suport %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s dades xifrades" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Suport %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Ja podeu desconnectar %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Mostra la versió del programa" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, s'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en llegir: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error en tancar: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXER" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "El gvfs-cat funciona com l'eina «cat» tradicional, però fa servir\n" #~ "ubicacions de gvfs en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu\n" #~ "utilitzar smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Nota: utilitzeu un conducte a través del «cat» si necessiteu les\n" #~ "seves opcions de formatació com -n, -T o d'altres." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: manquen les ubicacions" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "No hi ha cap directori de destinació" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Mostra el progrés" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Pregunta abans de sobreescriure" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Conserva tots els atributs" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "" #~ "Crea una còpia de seguretat dels fitxers que ja\n" #~ "existeixin en el directori de destinació" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "FONT" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DESTINACIÓ" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Manca un operand\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Massa arguments\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "El destí %s no és un directori\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Llista els atributs d'escriptura" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Els atributs que es volen obtenir" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBUTS" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "tipus no vàlid" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normal" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directori" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "enllaç simbòlic" #~ msgid "special" #~ msgstr "especial" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "drecera" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "muntable" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atributs:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "nom que es mostra: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "edita el nom: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "nom: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tipus: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "mida: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "ocult\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "URI: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Copia amb el fitxer" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els atributs d'escriptura: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Atributs que es poden establir:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "UBICACIÓ" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Mostra informació sobre ubicacions." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra els fitxers ocults" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Mostra les complecions" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIX" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Mostra les URI completes" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Error: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Llista el contingut de les ubicacions." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "El gvfs-ls funciona com l'eina «ls» tradicional, però fa servir\n" #~ "ubicacions de gvfs en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu\n" #~ "utilitzar smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els\n" #~ "atributs es poden especificar amb els seus noms a gvfs, per\n" #~ "exemple standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Gestor de la consulta per als tipus MIME" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Establiu el gestor del tipus MIME" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "TIPUS-MIME" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "GESTIONADOR" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Especifiqueu-ne un dels dos: --query (consulta) o --set (estableix)" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Només heu d'especificar un tipus MIME.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Heu d'especificar el tipus MIME seguit del gestor per defecte.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Aplicacions registrades:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Aplicacions recomanades:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: " #~ "%s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Crea els directoris pare" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Crea directoris." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "No enviïs esdeveniments MOVED tot sols" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Fes un seguiment dels fitxers per veure si hi ha canvis." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Munta com a muntable" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DISPOSITIU" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmunta" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsa" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "ESQUEMA" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Mostra informació addicional" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en muntar la ubicació: s'ha denegat l'accés anònim\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "S'ha muntat %s a %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Munta les ubicacions." #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n" #~ "defecte per gestionar aquest tipus de fitxer." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir la ubicació: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NOM-NOU" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nova: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Suprimeix els fitxers." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Crea només si no existeix" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Afegeix al final del fitxer" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Mostra la nova etag al final" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir l'entrada estàndard (stdin)" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "L'etag no està disponible\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "El tipus de l'atribut" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPUS" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBUT" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALOR" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Establiu un atribut de fitxer a la UBICACIÓ." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "No s'ha especificat la ubicació\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "No s'ha especificat l'atribut\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "No s'ha especificat el valor\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Buida la paperera" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre." #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el resoledor Avahi: %s" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "El directori no és buit" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Tipus de cerca no vàlida" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Dispositiu sense nom" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "Manca els programes per gestionar USB. Contacteu amb el vostre proveïdor" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el dispositiu" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "El dispositiu necessita una actualització de programari" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "El programa SSH ha sortit inesperadament"