# Catalan translation of gvfs. # Copyright (C) 2008, Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Gil Forcada , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-24 00:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-24 00:44+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:508 ../client/gdaemonfile.c:1900 #, c-format msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "L'operació no està implementada. Els fitxers estan en diferents punts de " "muntatge" #: ../client/gdaemonfile.c:793 #, c-format msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "«get_info» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:822 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "«query_info» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "No s'ha pogut obtenir el descriptor de fitxer del flux" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 #, c-format msgid "Invalid return value from open" msgstr "«open» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #, c-format msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "No s'ha obtingut el descriptor de fitxer del flux" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "«call» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:1530 #, c-format msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "«get_filesystem_info» ha retornat un valor no vàlid" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1569 #, c-format msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament" #: ../client/gdaemonfile.c:1599 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "El nom de fitxer %s no és vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:1641 #, c-format msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "«query_filesystem_info» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:2049 #, c-format msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "monitor_dir» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:2098 #, c-format msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "«monitor_file» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:449 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:457 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1302 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1312 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:401 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:409 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1046 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error en el protocol del flux: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:457 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1312 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:409 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1056 msgid "End of stream" msgstr "Final del flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:517 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:673 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:780 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1030 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:457 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:635 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:830 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:952 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1205 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:941 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No està implementada la cerca en el flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1239 #, c-format msgid "The query info operation is not supported" msgstr "No està implementada l'operació de consulta d'informació" #: ../client/gdaemonvfs.c:566 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la informació del punt de muntatge: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al dimoni: %s" #: ../common/gsysutils.c:125 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el sòcol: %s" #: ../common/gsysutils.c:161 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al sòcol: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:516 #, c-format msgid "Invalid file info format" msgstr "El format d'informació del fitxer no és vàlid" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:533 #, c-format msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "El contingut de la llista d'informació dels atributs no és vàlid" #: ../daemon/daemon-main.c:56 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al D-Bus: %s\n" #: ../daemon/daemon-main.c:177 #, c-format msgid "Error connecting dbus: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al D-Bus: %s\n" #: ../daemon/daemon-main.c:211 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "ja s'està fent servir el punt de muntatge %s" #: ../daemon/daemon-main.c:222 msgid "error starting mount daemon" msgstr "s'ha produït un error en iniciar el dimoni de muntatge" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grava" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:718 ../daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:782 msgid "No such file or directory" msgstr "No existeix el fitxer o directori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 msgid "Directory not empty" msgstr "El directori no és buit" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:894 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "No es pot copiar el fitxer al directori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD Burner" msgstr "Gravadora de CD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:641 msgid "The file is not a directory" msgstr "El fitxer no és un directori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:754 ../daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:914 msgid "File exists" msgstr "Existeix el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:842 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "No existeix el fitxer o directori en el camí objectiu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:865 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No es pot copiar el directori al directori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:874 msgid "Target file exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:881 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:940 msgid "Not supported" msgstr "No és implementat" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:145 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:212 #, c-format msgid "No drive specified" msgstr "No s'ha especificat la unitat" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:157 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:167 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unitat %s no conté fitxers d'àudio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:174 #, c-format msgid "Audio Disc on %s" msgstr "Disc d'àudio a %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:175 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:680 #: ../hal/ghalmount.c:289 ../hal/ghalvolume.c:243 ../hal/ghalvolume.c:259 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:236 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxer obert" msgstr[1] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxers oberts" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:429 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "No hi ha el fitxer %s en la unitat %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:536 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "S'ha produït un error del «paranoia» en la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:599 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el flux de la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No hi ha cap fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:703 #, c-format msgid "The file does not exist" msgstr "No existeix el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:710 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "No existeix el fitxer, o bé, no és una pista d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:683 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:562 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:786 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1098 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "No existeix el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:580 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:632 msgid "Can't open directory" msgstr "No es pot obrir el directori" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:584 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:718 msgid "Can't open mountable file" msgstr "No es pot obrir el fitxer muntable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:765 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intern: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:789 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:854 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:954 msgid "Not a mountable file" msgstr "No és un fitxer muntable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 msgid "Can't mount file" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:869 msgid "Can't unmount file" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985 msgid "Can't eject file" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:155 ../daemon/gvfsbackenddav.c:642 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:185 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:167 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:176 #, c-format msgid "Empty response" msgstr "Resposta buida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:183 #, c-format msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada del servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:564 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduïu la contrasenya del servidor intermediari" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:573 msgid "WebDAV share" msgstr "Recurs compartit de WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:575 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:646 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No és un recurs compartit habilitat per a WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:709 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:409 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:542 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificació de muntatge no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:797 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:826 ../daemon/gvfsbackenddav.c:941 msgid "Could not create request" msgstr "No s'ha pogut crear la sol·licitud" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:113 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 msgid "No hostname specified" msgstr "No s'ha especificat el nom de la màquina" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:200 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:627 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1051 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipus de cerca no implementada" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:181 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error en el client HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:226 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1489 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1160 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:948 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificació incorrecta)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:639 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1653 msgid "Target file already exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2416 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:921 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "S'ha modificat el fitxer des d'un altre programa" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:740 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:957 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1670 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:788 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No està implementada la notificació del directori" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:249 #, c-format msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "el programa SSH ha sortit inesperadament" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:257 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:264 #, c-format msgid "Hostname not known" msgstr "Es desconeix el nom de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:271 #, c-format msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta fins a l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:278 #, c-format msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:285 #, c-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Ha fallat la verificació de la clau de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:370 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:386 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:646 #, c-format msgid "Timed out when logging in" msgstr "Ha expirat el temps d'identificació" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:694 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:696 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:708 #, c-format msgid "Password dialog cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg de contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:724 #, c-format msgid "Can't send password" msgstr "No s'ha pogut enviar la contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1090 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1113 #, c-format msgid "Protocol error" msgstr "Error en el protocol" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1130 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre de SSH implementada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1554 msgid "File is directory" msgstr "El fitxer és un directori" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1563 msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1690 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1759 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1849 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1878 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2116 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2280 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2300 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2480 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2537 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2596 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2878 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3007 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3038 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3137 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3267 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3335 #, c-format msgid "Invalid reply recieved" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1947 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2362 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:180 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Es requereix contrasenya per al recurs compartit %s a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:429 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:464 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error intern (%s)" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:472 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1153 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "No s'ha pogut muntar el recurs compartit de Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1103 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %d" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat: %d" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1556 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1618 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1642 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No es pot moure el directori al directori" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1690 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "No es pot moure el directori de forma recursiva" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:676 msgid "Windows Network" msgstr "Xarxa de Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:684 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Recursos compartits de Windows a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:781 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:827 #, c-format msgid "The file is not a mountable" msgstr "El fitxer no es pot muntar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:849 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:597 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1165 msgid "Trashcan" msgstr "Paperera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1255 msgid "Can't delete trash" msgstr "No es pot suprimir la paperera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1602 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "No està implementada la notificació del directori de la paperera" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1030 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipus de rerefons no vàlid" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "No fd passing socket available" msgstr "No hi ha cap sòcol de passada de descriptor de fitxer disponible" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:102 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el descriptor de fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:225 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:105 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:137 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat l'operació" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat els enllaços simbòlics" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "El missatge del D-Bus no és vàlid" #: ../daemon/main.c:44 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substitueix el dimoni anterior." #: ../daemon/main.c:45 msgid "Don't start fuse." msgstr "No iniciïs el FUSE." #: ../daemon/main.c:51 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Dimoni del GVFS" #: ../daemon/mount.c:372 #, c-format msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Arguments no vàlids del fill engendrat" #: ../daemon/mount.c:662 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Ha fallat el muntatge automàtic: %s" #: ../daemon/mount.c:707 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "No està muntada la ubicació especificada" #: ../daemon/mount.c:712 msgid "The specified location is not supported" msgstr "No se sap gestionar la ubicació especificada" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ja està muntada la ubicació" #: ../daemon/mount.c:883 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicació no és pot muntar" #: ../hal/ghaldrive.c:135 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:137 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:139 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:147 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:149 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:153 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:159 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:161 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:163 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:167 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:169 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:171 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:176 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unitat %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:180 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unitat %s" #: ../hal/ghaldrive.c:184 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unitat de disquet" #: ../hal/ghaldrive.c:190 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unitat de RAID per programari" #: ../hal/ghaldrive.c:192 msgid "USB Drive" msgstr "Unitat USB" #: ../hal/ghaldrive.c:194 msgid "ATA Drive" msgstr "Unitat ATA" #: ../hal/ghaldrive.c:196 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unitat SCSI" #: ../hal/ghaldrive.c:198 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unitat FireWire" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "Tape Drive" msgstr "Unitat de cinta" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unitat CompactFlash" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unitat MemoryStick" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unitat SmartMedia" #: ../hal/ghaldrive.c:210 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unitat SD/MMC" #: ../hal/ghaldrive.c:212 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitat Zip" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unitat Jaz" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unitat Thumb" #: ../hal/ghaldrive.c:219 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unitat de memòria de massa" #: ../hal/ghaldrive.c:631 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "No s'ha pogut expulsar el medi. Alguns dels volums del suport estan ocupats." #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:135 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../hal/ghalmount.c:135 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:136 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:136 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:137 ../hal/ghalmount.c:139 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:137 ../hal/ghalmount.c:139 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:138 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../hal/ghalmount.c:138 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:140 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:140 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:141 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../hal/ghalmount.c:141 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:142 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../hal/ghalmount.c:142 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:143 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL" #: ../hal/ghalmount.c:143 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:144 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray" #: ../hal/ghalmount.c:144 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:145 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R" #: ../hal/ghalmount.c:145 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:146 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW" #: ../hal/ghalmount.c:146 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "MO Disc" msgstr "Disc MO" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disc MO en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank Disc" msgstr "Disc en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:199 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "Suport de %.1f kB" #: ../hal/ghalmount.c:204 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "Suport de %.1f MB" #: ../hal/ghalmount.c:209 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "Suport de %.1f GB" #: ../hal/ghalmount.c:287 ../hal/ghalvolume.c:257 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disc mesclat d'àudio i dades" #: ../hal/ghalvolume.c:189 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:194 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:199 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../hal/ghalvolume.c:249 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s dades xifrades" #: ../hal/ghalvolume.c:265 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Medi %s" #: ../hal/ghalvolume.c:307 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../hal/ghalvolume.c:314 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obir el fitxer: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, s'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en llegir: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:error en tancar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:137 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "UBICACIÓ... - concatena UBICACIONS a la sortida estàndard." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:142 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatena fitxers a les ubicacions i imprimeix a la sortida estàndard. " "Funciona de la mateixa manera que l'eina «cat» de sempre, però utilitza " "l'ubicació del gvfs enlloc de fitxers locals: per exemple, podeu fer servir " "com a ubicació per a concatenar coses com smb://servidor/recurs/fitxer.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: utilitzeu un conducte a través del «cat» si necessiteu les seves " "opcions de formatació com -n, -T o d'altres." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:164 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: manquen les ubicacions" #: ../programs/gvfs-cat.c:166 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." #~ msgid "Containing mount does not exist" #~ msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" #~ msgid "Failed to allocate smb context" #~ msgstr "No s'ha pogut ubicar el context de SMB" #~ msgid "Failed to initialize smb context" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de SMB" #~ msgid "Failed to accept client: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut acceptar el client: %s" #~ msgid "accept of extra fd failed" #~ msgstr "ha fallat l'acceptació d'un descriptor de fitxer extra" #~ msgid "object registration failed" #~ msgstr "ha fallat el registre de l'objecte"