# Catalan translation of gvfs. # Copyright (C) 2008, Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Gil Forcada , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 09:37+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "L'operació no està implementada. Els fitxers estan en diferents punts de " "muntatge" #: ../client/gdaemonfile.c:758 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "«get_info» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "«query_info» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:865 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "No s'ha pogut obtenir el descriptor de fitxer del flux" #: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967 #: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085 #: ../client/gdaemonfile.c:1147 msgid "Invalid return value from open" msgstr "«open» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036 #: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "No s'ha obtingut el descriptor de fitxer del flux" #: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226 msgid "Invalid return value from call" msgstr "«call» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:1505 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "«get_filesystem_info» ha retornat un valor no vàlid" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1549 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament" #: ../client/gdaemonfile.c:1579 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "El nom de fitxer %s no és vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:1621 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "«query_filesystem_info» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:2012 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "monitor_dir» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:2061 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "«monitor_file» ha retornat un valor no vàlid" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error en el protocol del flux: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 msgid "End of stream" msgstr "Final del flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:795 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:914 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1051 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1252 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1279 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1338 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1360 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1420 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1439 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1015 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:297 msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No està implementada la cerca en el flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "No està implementada l'operació de consulta d'informació" #: ../client/gdaemonvfs.c:731 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la informació del punt de muntatge: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al dimoni: %s" #: ../common/gsysutils.c:133 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el sòcol: %s" #: ../common/gsysutils.c:171 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al sòcol: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "El format d'informació del fitxer no és vàlid" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "El contingut de la llista d'informació dels atributs no és vàlid" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Sistema de fitxers %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Ús: %s --spawner identificador_dbus camí_a_l'objecte" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Ús: %s clau=valor clau=valor ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "No s'ha especificat el tipus de muntatge" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "ja s'està fent servir el punt de muntatge %s" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "s'ha produït un error en iniciar el dimoni de muntatge" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "Grava" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "No existeix el fitxer o directori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1804 msgid "Directory not empty" msgstr "El directori no és buit" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "No es pot copiar el fitxer al directori" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:846 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "El fitxer no és un directori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "Existeix el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "No existeix el fitxer o directori en el camí objectiu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No es pot copiar el directori al directori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "No és implementat" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335 msgid "No drive specified" msgstr "No s'ha especificat la unitat" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No s'ha pogut trobar la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unitat %s no conté fitxers d'àudio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA muntat a %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #: ../hal/ghalmount.c:492 ../hal/ghalvolume.c:298 ../hal/ghalvolume.c:319 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxer obert" msgstr[1] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxers oberts" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "No hi ha el fitxer %s en la unitat %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "S'ha produït un error del «paranoia» en la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el flux de la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No hi ha cap fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1955 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "No existeix el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "No existeix el fitxer, o bé, no és una pista d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers de CD d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1687 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:760 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:637 msgid "Can't open directory" msgstr "No es pot obrir el directori" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733 msgid "Can't open mountable file" msgstr "No es pot obrir el fitxer muntable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intern: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:930 msgid "Can't mount file" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:825 msgid "No media in the drive" msgstr "No hi ha cap suport en la unitat" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:882 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:973 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1073 msgid "Not a mountable file" msgstr "No és un fitxer muntable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:988 msgid "Can't unmount file" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1104 msgid "Can't eject file" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:269 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1289 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:220 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:285 msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:294 msgid "Empty response" msgstr "Resposta buida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:301 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada del servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:944 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1421 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1087 msgid "WebDAV share" msgstr "Recurs compartit de WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1089 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1092 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduïu la contrasenya del servidor intermediari" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1206 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:273 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:605 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:616 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:595 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificació de muntatge no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1293 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No és un recurs compartit habilitat per a WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1319 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV a %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1377 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1448 msgid "Could not create request" msgstr "No s'ha pogut crear la sol·licitud" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1511 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1558 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2189 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1701 #, c-format msgid "Target file already exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1584 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2662 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:983 msgid "The file was externally modified" msgstr "S'ha modificat el fitxer des d'un altre programa" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1615 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1021 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1718 msgid "Backup file creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "No es pot fer un seguiment del fitxer o directori." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:224 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "No es poden utilitzar comptes" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:228 msgid "Host closed connection" msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:232 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir una connexió de dades. Potser el tallafocs no ho permet?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Data connection closed" msgstr "S'ha tancat la connexió de dades" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:242 msgid "File unavailable" msgstr "El fitxer no està disponible" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:246 msgid "Operation failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:251 msgid "No space left on server" msgstr "No hi ha espai lliure en el servidor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3684 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operació no implementada" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:263 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:259 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:267 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipus de pàgina desconeguda" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2059 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:275 ../daemon/gvfsbackendftp.c:349 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:378 ../daemon/gvfsbackendftp.c:397 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:410 ../daemon/gvfsbackendftp.c:751 #, c-format msgid "Invalid reply" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:517 #, c-format msgid "broken transmission" msgstr "transmissió trencada" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:611 ../daemon/gvfsbackendftp.c:771 #, c-format msgid "Could not connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordinador" #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:897 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1736 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1259 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'FTP a %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1279 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:833 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg de contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1345 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "FTP a %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1351 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "FTP com a %s a %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1385 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1410 msgid "No hostname specified" msgstr "No s'ha especificat el nom de la màquina" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1608 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2150 msgid "backups not supported yet" msgstr "encara no es poden utilitzar còpies de seguretat" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1684 #, c-format msgid "filename too long" msgstr "el nom de fitxer és massa llarg" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid destination filename" msgstr "Nom de fitxer de destinació no vàlid" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:697 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Càmera digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:843 ../hal/ghalvolume.c:398 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../hal/ghalvolume.c:393 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reproductor de música de %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../hal/ghalvolume.c:407 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:857 ../hal/ghalvolume.c:405 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de música" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gPhoto2 muntat a %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:216 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error en el client HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:534 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1724 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1230 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:962 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificació incorrecta)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No està implementada la notificació del directori" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694 msgid "Windows Network" msgstr "Xarxa de Windows" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Orinadors de la xarxa" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:444 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:514 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1223 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:251 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "el programa SSH ha sortit inesperadament" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:266 msgid "Hostname not known" msgstr "Es desconeix el nom de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:273 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta fins a l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:280 msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:287 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ha fallat la verificació de la clau de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:370 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:386 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:741 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Ha expirat el temps d'identificació" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:817 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:880 msgid "Can't send password" msgstr "No s'ha pogut enviar la contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:888 msgid "Log In Anyway" msgstr "Entra igualment" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:888 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancel·la l'entrada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:898 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Es desconeix la identitat de l'ordinador remot (%s).\n" "Això passa quan entreu a un ordinador per primera vegada.\n" "\n" "La identitat que ha enviat l'ordinador remot és %s. Si voleu estar " "completament segur, contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:918 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg d'entrada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:938 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "No s'ha pogut enviar la confirmació de la identitat de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1352 msgid "Protocol error" msgstr "Error en el protocol" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1376 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1400 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre de SSH implementada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1800 msgid "File is directory" msgstr "El fitxer és un directori" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1809 msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1936 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1947 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2095 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2124 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2172 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2251 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2403 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2455 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2526 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2700 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2783 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3122 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3251 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3284 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3385 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3426 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3552 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3567 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3586 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3664 msgid "Invalid reply received" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2193 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2608 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Es requereix contrasenya per al recurs compartit %s a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:466 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:506 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error intern (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:561 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "No s'ha pogut muntar el recurs compartit de Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1117 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipus de cerca no implementada" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1171 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1602 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1666 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1690 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No es pot moure el directori al directori" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1738 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1762 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "No es pot moure el directori de forma recursiva" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1825 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers compartits de Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Recursos compartits de Windows a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 msgid "The file is not a mountable" msgstr "El fitxer no es pot muntar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers en xarxa de Windows" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:600 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1190 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:972 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (a la paperera)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1291 msgid "Can't delete trash" msgstr "No es pot suprimir la paperera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1638 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1713 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "No està implementada la notificació del directori de la paperera" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipus de rerefons no vàlid" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el descriptor de fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat l'operació" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat els enllaços simbòlics" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "El missatge del D-Bus no és vàlid" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substitueix el dimoni anterior." #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "No iniciïs el FUSE." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Dimoni del GVFS" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Dimoni principal del GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-cat.c:178 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:388 ../programs/gvfs-move.c:97 #: ../programs/gvfs-open.c:133 ../programs/gvfs-open.c:146 #: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-tree.c:253 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." #: ../daemon/mount.c:432 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Arguments no vàlids del fill engendrat" #: ../daemon/mount.c:731 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Ha fallat el muntatge automàtic: %s" #: ../daemon/mount.c:776 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "No està muntada la ubicació especificada" #: ../daemon/mount.c:781 msgid "The specified location is not supported" msgstr "No se sap gestionar la ubicació especificada" #: ../daemon/mount.c:944 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ja està muntada la ubicació" #: ../daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicació no és pot muntar" #: ../hal/ghaldrive.c:144 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:146 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:148 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:152 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:158 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:160 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:162 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:168 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:170 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:172 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:174 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:176 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:178 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:180 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:186 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unitat %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:192 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unitat %s" #: ../hal/ghaldrive.c:196 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unitat de disquet" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unitat de RAID per programari" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "USB Drive" msgstr "Unitat USB" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "ATA Drive" msgstr "Unitat ATA" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unitat SCSI" #: ../hal/ghaldrive.c:210 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unitat FireWire" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "Tape Drive" msgstr "Unitat de cinta" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unitat CompactFlash" #: ../hal/ghaldrive.c:218 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unitat MemoryStick" #: ../hal/ghaldrive.c:220 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unitat SmartMedia" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unitat SD/MMC" #: ../hal/ghaldrive.c:224 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitat Zip" #: ../hal/ghaldrive.c:226 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unitat Jaz" #: ../hal/ghaldrive.c:228 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unitat Thumb" #: ../hal/ghaldrive.c:231 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unitat de memòria de massa" #: ../hal/ghaldrive.c:730 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "No s'ha pogut expulsar el suport. Alguns dels volums del suport estan " "ocupats." #: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL" #: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray" #: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R" #: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW" #: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD" #: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R" #: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "MO Disc" msgstr "Disc MO" #: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disc MO en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Blank Disc" msgstr "Disc en blanc" #: ../hal/ghalmount.c:368 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "Suport de %.1f kB" #: ../hal/ghalmount.c:373 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "Suport de %.1f MB" #: ../hal/ghalmount.c:378 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "Suport de %.1f GB" #: ../hal/ghalmount.c:490 ../hal/ghalvolume.c:317 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disc mesclat d'àudio i dades" #: ../hal/ghalvolume.c:206 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:211 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:305 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s dades xifrades" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:328 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Suport %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, s'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en llegir: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:error en tancar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "UBICACIÓ... - concatena UBICACIONS a la sortida estàndard." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatena fitxers a les ubicacions i imprimeix a la sortida estàndard. " "Funciona de la mateixa manera que l'eina «cat» de sempre, però utilitza " "l'ubicació del gvfs enlloc de fitxers locals: per exemple, podeu fer servir " "com a ubicació per a concatenar coses com smb://servidor/recurs/fitxer.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: utilitzeu un conducte a través del «cat» si necessiteu les seves " "opcions de formatació com -n, -T o d'altres." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:176 ../programs/gvfs-open.c:144 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: manquen les ubicacions" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir la ubicació: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FITXERS... - obre els FITXERS amb l'aplicació registrada." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada predeterminada per a gestionar " "aquest tipus de fitxer." #~ msgid "Invalid reply from server." #~ msgstr "El servidor ha enviat una resposta no vàlida." #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "Nom d'usuari no vàlid" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Contrasenya no vàlida" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP a %s" #~ msgid "FTP on %s:%u" #~ msgstr "FTP a %s:%u" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Disc d'àudio a %s" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "No existeix el fitxer" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "Gravadora de CD" #~ msgid "No fd passing socket available" #~ msgstr "No hi ha cap sòcol de passada de descriptor de fitxer disponible" #~ msgid "Containing mount does not exist" #~ msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" #~ msgid "Failed to allocate smb context" #~ msgstr "No s'ha pogut ubicar el context de SMB" #~ msgid "Failed to initialize smb context" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de SMB" #~ msgid "Failed to accept client: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut acceptar el client: %s" #~ msgid "accept of extra fd failed" #~ msgstr "ha fallat l'acceptació d'un descriptor de fitxer extra" #~ msgid "object registration failed" #~ msgstr "ha fallat el registre de l'objecte"