# Czech translation of gvfs. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 the author(s) of gvfs. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-03 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-03 16:56+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2376 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operace není podporována, soubory na rozdílných připojeních" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:868 ../client/gdaemonfile.c:902 #: ../client/gdaemonfile.c:1017 ../client/gdaemonfile.c:1096 #: ../client/gdaemonfile.c:1159 ../client/gdaemonfile.c:1222 #: ../client/gdaemonfile.c:1288 ../client/gdaemonfile.c:1350 #: ../client/gdaemonfile.c:1367 ../client/gdaemonfile.c:1851 #: ../client/gdaemonfile.c:1880 ../client/gdaemonfile.c:2036 #: ../client/gdaemonfile.c:2536 ../client/gdaemonfile.c:2585 #: ../client/gdaemonfile.c:2649 ../client/gdaemonfile.c:2733 #: ../client/gdaemonfile.c:2808 ../client/gdaemonfile.c:2996 #: ../client/gdaemonfile.c:3076 ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Neplatná návratová hodnota od %s" #: ../client/gdaemonfile.c:985 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Nelze získat deskriptor proudového souboru" #: ../client/gdaemonfile.c:1106 ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nezískán deskriptor proudového souboru" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1964 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nelze nalézt uzavřené připojení" #: ../client/gdaemonfile.c:1994 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný název souboru %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2232 ../client/gdaemonvfs.c:1199 #: ../client/gdaemonvfs.c:1334 ../client/gdaemonvfs.c:1387 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Chyba při nastavování metadat souboru: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2233 ../client/gdaemonvfs.c:1388 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "hodnoty musí být řetězcem nebo seznamem řetězců" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1050 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1108 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1227 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1364 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1428 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1630 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1737 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1985 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2007 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2070 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2089 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operace byla zrušena" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Chyba v proudovém protokolu: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Konec proudu" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Hledání v proudu nepodporováno" #: ../client/gdaemonvfs.c:831 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Chyba při získávání informace o připojení: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1200 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Nezdařilo se kontaktovat sběrnici sezení" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 ../client/gvfsdaemondbus.c:1004 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Chyba při spojování s démonem: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Chyba při vytváření socketu: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Chyba při spojování se socketem: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522 msgid "Invalid file info format" msgstr "Neplatný formát informace o souboru" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Neplatný obsah seznamu informací o atributech" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Chyba při spouštění Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Chyba při vytváření překladače Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Chyba při řešení služby \"%s\" \"%s\" v doméně \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Chyba při řešení služby \"%s\" \"%s\" v doméně \"%s\". Schází jeden nebo " "více záznamů TXT. Požadované klíče: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Při řešení služby \"%s\" \"%s\" v doméně \"%s\" vypršel čas" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Chybné dns-sd encoded_triple \"%s\"" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Chybná vstupní data u GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Chyba při spojování s D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Služba systému souborů %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Použití: %s --spawner dbus-id cesta_objektu" #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Použití: %s klíč=hodnota klíč=hodnota ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nezadán žádný typ připojení" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "bod připojení %s již běží" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "chyba při spouštění démona mount" #: ../daemon/gvfsbackend.c:933 ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Přesto odpojit" #: ../daemon/gvfsbackend.c:934 ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../daemon/gvfsbackend.c:936 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Svazek je zaneprázdněn\n" "Je zaneprázdněn kvůli jedné nebo více aplikacím." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Vnitřní chyba Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:729 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219 msgid "The directory is not empty" msgstr "Adresář není prázdný" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223 msgid "The device did not respond" msgstr "Zařízení neodpovědělo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Spojení bylo přerušeno" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:231 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Přijata neplatná data Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:235 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Nezpracovaná chyba Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 #, c-format msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" msgstr "Nezpracovaná chyba Inst proxy (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" msgstr "Nezpracovaná chyba SBServices proxy (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba uzamčení: Neplatný argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Nezpracovaná chyba uzamčení (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba libimobiledevice: Neplatný argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Chyba libimobiledevice: Nebylo nalezeno žádné zařízení. Ověřte prosím, zda " "je usbmuxd nastaveno správně." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:321 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Nezpracovaná chyba libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:388 msgid "Try again" msgstr "Zkusit to znovu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1629 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:315 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neplatné určení připojení" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Neplatné umístění AFC: musí být ve formátu afc://uuid:číslo-portu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Service %d on Apple Mobile Device" msgstr "Služba %d na Apple Mobile Device" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:439 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenty na Apple Mobile Device" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:504 ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenty na %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:583 #, c-format msgid "" "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and " "click 'Try again'." msgstr "" "Zařízení \"%s\" je chráněno heslem. Zadejte heslo k zařízení a klikněte na " "\"Zkusit to znovu\"." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:922 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1886 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Nelze otevřít adresář" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:932 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1123 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2466 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Zálohy zatím nejsou podporovány." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1295 msgid "Invalid seek type" msgstr "Neplatný typ hledání" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2303 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1080 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1718 ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operace nepodporována" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 ../daemon/gvfsbackendftp.c:660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Nebyl zadán název hostitele" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Soubor není adresářem" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Zápis" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:786 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Neexistuje žádný takový soubor nebo adresář" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2221 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresář není prázdný" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Nelze kopírovat nad adresář" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Tvůrce CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3000 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:116 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1595 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operace není podpůrnou vrstvou podporována" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "V cílové cestě neexistuje žádný takový soubor nebo adresář" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1781 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "Cílový soubor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1558 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1796 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nelze rekurzivně kopírovat adresář" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2886 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2979 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nelze vytvořit klienta gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Nezdařilo se připojit k systémové sběrnici" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Nelze vytvořit kontext libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Nelze spustit libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 msgid "No drive specified" msgstr "Nezadána žádná mechanika" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nelze najít mechaniku %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Mechanika %s neobsahuje zvukové soubory" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "připojení cdda na %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Zvukový disk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Systém souborů je zaneprázdněn: %d otevřený soubor" msgstr[1] "Systém souborů je zaneprázdněn: %d otevřené soubory" msgstr[2] "Systém souborů je zaneprázdněn: %d otevřených souborů" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Žádný takový soubor %s na mechanice %s neexistuje" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Chyba knihovny paranoia na mechanice %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Chyba při hledání v proudu na mechanice %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1894 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Žádný takový soubor neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Soubor neexistuje nebo není zvukovou stopou" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Služba systému souborů zvukového CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Nelze otevřít připojitelný soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vnitřní chyba: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Nelze připojit soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No media in the drive" msgstr "V mechanice není médium" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Není připojitelným souborem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Nelze odpojit soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Nelze vysunout soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Nelze aktivovat soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Nelze deaktivovat soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Nelze se dotázat souboru" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1696 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:261 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Chyba HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Nelze analyzovat odpověď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Prázdná odpověď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1212 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1836 msgid "Response invalid" msgstr "Neplatná odpověď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1355 msgid "WebDAV share" msgstr "Sdílení WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadejte heslo k %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1360 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Zadejte prosím heslo proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1700 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1704 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Není sdílením s povoleným WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1732 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV na %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1792 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1865 msgid "Could not create request" msgstr "Nelze vytvořit požadavek" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1928 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2292 ../daemon/gvfsbackendftp.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:926 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1365 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1543 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2063 msgid "Target file already exists" msgstr "Cílový soubor už existuje" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2001 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "Soubor byl upraven externě" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2032 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2080 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Selhala tvorba záložního souboru" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Místní síť" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Nelze sledovat soubor nebo adresář." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Síť" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:481 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Zadejte heslo k ftp jako %s na %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:484 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Zadejte heslo k ftp na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:511 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialog zadání hesla zrušen" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:623 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp na %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:627 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp jako %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:720 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:766 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "Soubor je adresářem" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:974 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "zálohy zatím nejsou podporovány" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1121 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Adresář nebo soubor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Neexistuje žádný takový soubor nebo adresář" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Neplatný název souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nepodporováno" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitální fotoaparát (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Zvukový přehrávač %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Zvukový přehrávač" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "Nezadáno žádné zařízení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nelze vytvořit kontext gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "Chyba při vytváření prvku fotoaparátu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "Chyba při nahrávání informací o zařízení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "Chyba při vyhledávání informací o zařízení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "Chyba při získávání informací o zařízení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Chyba při nastavování komunikačního portu fotoaparátu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "Chyba při spouštění fotoaparátu" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "připojení gphoto2 na %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1765 msgid "No camera specified" msgstr "Nebyl zadán žádný fotoaparát" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1806 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1832 #, c-format msgid "Filesystem is busy" msgstr "Systém souborů je zaneprázdněn" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1902 msgid "Error creating file object" msgstr "Chyba při vytváření objektu souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1917 msgid "Error getting file" msgstr "Chyba při získávání souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1927 msgid "Error getting data from file" msgstr "Chyba při získávání dat ze souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1985 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Chybný identifikátor ikony \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2061 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Chyba při hledání v proudu ve fotoaparátu %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2201 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Není adresářem" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Nezdařilo se získání seznamu složek" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2300 msgid "Failed to get file list" msgstr "Nezdařilo se získání seznamu souborů" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2801 msgid "Name already exists" msgstr "Název již existuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "Nový název je příliš dlouhý" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2822 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming dir" msgstr "Chyba při přejmenovávání adresáře" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2835 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2899 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Adresář \"%s\" není prázdný" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting directory" msgstr "Chyba při mazání adresáře" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2936 msgid "Error deleting file" msgstr "Chyba při mazání souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2989 msgid "Can't write to directory" msgstr "Nelze zapisovat do adresáře" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nelze alokovat nový soubor, ke kterému má proběhnout přidání" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nelze přečíst soubor, ke kterému má proběhnout přidání" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nelze získat data souboru, ke kterému má proběhnout přidání" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "Chyba při zápisu souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nepodporováno (nejedná se o stejný adresář)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Nepodporováno (zdroj je adresář, cíl je adresář)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Nepodporováno (zdroj je adresář, cíl je existující soubor)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Nepodporováno (zdroj je soubor, cíl je adresář)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Klientská chyba HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Adresářové upozornění nepodporováno" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Síť Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sledování síťových umístění" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:683 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Schází podpora USB: Kontaktujte prosím dodavatele softwaru." #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Ztraceno spojení se zařízením" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509 msgid "Device requires a software update" msgstr "Zařízení vyžaduje softwarovou aktualizaci" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1954 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "program ssh neočekávaně skončil" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "Název hostitele není znám" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "K hostiteli neexistuje cesta" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "Spojení odmítnuto serverem" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ověření klíče hostitele selhalo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Nelze spustit program ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Nelze spustit program ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Při přihlašování vypršel časový limit" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Zadejte heslo ke klíči ssh uživatele %s na %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Zadejte heslo k ssh uživatele %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Zadejte heslo ke klíči ssh na %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Zadejte heslo k ssh na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Nelze odeslat heslo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Přesto se přihlásit" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Zrušit přihlášení" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identita vzdáleného počítače (%s) je neznámá.\n" "K tomuto dochází v případě prvního přihlášení k počítači.\n" "\n" "Identita zaslaná vzdáleným počítačem má podobu %s. Chcete-li mít jistotu, že " "je bezpečné pokračovat, kontaktujte prosím správce systému." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Přihlašovací dialog zrušen" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Nelze odeslat potvrzení identity hostitele" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp jako %s na %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Nezdařilo se nalézt podporovaný příkaz ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Přijata neplatná odpověď" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neplatné kódování)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Selhání" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Neplatné icon_id \"%s\" v OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Chyba při vytváření záložního souboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2052 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nelze přesunout adresář nad adresář" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Ke sdílení %s na %s je vyžadováno heslo" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Vnitřní chyba (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Selhalo připojení sdílení Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepodporovaný typ hledání" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Tvorba záložního souboru selhala: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1733 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2028 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba při přesouvání souboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2124 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Nelze rekurzivně přesunout adresář" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Služba systému souborů sdílení prostředků Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s vyžaduje heslo" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Sdílení Windows na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Ze serveru se nezdařilo získat seznam sdílení" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Soubor není připojitelný" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Není obyčejným souborem" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Služba systému souborů sítě Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Složka koše nemůže být smazána" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Položky v koši nemohou být měněny" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "Neplatný typ podpůrné vrstvy" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Chyba při odesílání fd: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Neočekávaný konec proudu" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "Neplatná odpověď" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Nelze vytvořit aktivní spojení FTP. Možná to nepodporuje router?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Nepodařilo se vytvořit aktivní spojení FTP." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Název souboru obsahuje neplatné znaky." #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Server je zaneprázdněn. Zkuste to znovu později" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Účty nejsou podporovány" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "Hostitel ukončil spojení" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nelze otevřít datové spojení. Možná to znemožňuje firewall?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "Datové spojení ukončeno" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "Operace selhala" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "Na serveru není volné místo" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodporovaný síťový protokol" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "Neznámý typ strany" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podpůrnou vrstvou podporovány" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neplatná zpráva dbus" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Nahradit starého démona." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nespouštět fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Démon GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hlavní démon GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Více informací viz \"%s --help\"." #: ../daemon/mount.c:459 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Neplatné argumenty od spouštěného potomka" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatické připojení selhalo: %s" #: ../daemon/mount.c:824 ../daemon/mount.c:898 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Zadané umístění není připojeno" #: ../daemon/mount.c:829 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Zadané umístění není podporováno" #: ../daemon/mount.c:1036 msgid "Location is already mounted" msgstr "Umístění je již připojeno" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is not mountable" msgstr "Umístění není připojitelné" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Nelze najít soubor metadat %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nepodařilo se nastavit klíč metadat" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nepodařilo se zrušit nastavení klíče metadat" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nepodařilo se odstranit klíče metadat" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nepodařilo se přesunout klíče metadat" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Démon metadat GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Démon metadat technologie GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Sledování svazků GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketová mechanika" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Bezejmenná mechanika (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Bezejmenná mechanika" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Nezdařilo se vysunutí média, jeden nebo více svazků na médiu je zaneprázdněn." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Aktivovat mechaniku v degradovaném režimu?\n" "Aktivování mechaniky v degradovaném režimu znamená, že mechanika již nebude " "indiferentní k selháním. Data na mechanice mohou být nenávratně ztracena, " "pokud komponenta selže." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "Přesto aktivovat" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Jeden nebo více programů znemožňují provést odpojení." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Nelze získat LUKS cleartext slave" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Nelze získat LUKS cleartext slave z cesty \"%s\"" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:325 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disketa" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1075 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Svazek odemknete zadáním hesla\n" "Zařízení %s obsahuje šifrovaná data na oddíle %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1082 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Svazek odemknete zadáním hesla\n" "Zařízení \"%s\" obsahuje šifrovaná data." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1089 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Svazek odemknete zadáním hesla\n" "Zařízení %s obsahuje šifrovaná data." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Prázdný disk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Prázdný disk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Prázdný disk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Prázdný disk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Prázdný disk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Prázdný disk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Prázdný disk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Prázdný disk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Prázdný disk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Prázdný disk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Prázdný disk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prázdný disk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Prázdný disk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Prázdný disk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Prázdný disk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Prázdný disk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Prázdný disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Mechanika %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Mechanika %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Softwarové zařízení RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Mechanika USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Mechanika ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Mechanika SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Mechanika FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Pásková mechanika" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Mechanika CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Mechanika MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Mechanika SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Mechanika SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Mechanika Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Mechanika Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Přenosná mechanika" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Velkokapacitní mechanika" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Smíšené zvukové a datové CD" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Médium %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s - šifrovaná data" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "umístění" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba při otevírání souboru: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, chyba při zápisu do stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba při čtení: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba při zavírání: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "UMÍSTĚNÍ... - spojit UMÍSTĚNÍ do standardního výstupu." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Spojit soubory v umístěních a vypsat na standardní výstup. Pracuje přesně " "jako obvyklý nástroj cat, ale namísto místních souborů používá umístění " "gvfs: například je ke spojení možné jako umístění použít smb://server/" "prostredek/soubor.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Poznámka: je-li třeba formátovací volby typu -n, -T apod., stačí použít " "rouru pomocí cat." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: scházejí umístění" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "bez cílového adresáře" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "zobrazit průběhu" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "dotázat se před přepsáním" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "zachovat všechny atributy" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "zálohovat existující cílové soubory" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "nikdy nesledovat symbolické odkazy" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "průběh" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ZDROJ... CÍL - kopírovat soubor(y) ze ZDROJE do CÍLE" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Chybějící operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Příliš mnoho argumentů\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Cíl %s není adresářem\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "přepsat %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Chyba při kopírování souboru: %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Získat informaci o systému souborů" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributy, které se mají získat" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Nesledovat symbolické odkazy" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "neplatný typ" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "obyčejné" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "adresář" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "symbolický odkaz" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "zvláštní" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "zástupce" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "připojitelný" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributy:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "zobrazený název: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "upravit název: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "název: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "velikost: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "skryté\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Kopírovat se souborem" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Při přesunutí kopírovat se souborem" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Chyba při získávání zapisovatelných atributů: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Nastavitelné atributy:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- zobrazit informace k " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Použít dlouhý formát výpisu" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Zobrazit dokončení" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- vypsat soubory v " #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "vytvořit nadřazené adresáře" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- vytvořit adresáře" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Neodesílat jednotlivé události přesunutí (MOVED)." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Připojit jako připojitelné" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Připojit svazek se souborem zařízení" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Odpojit všechna připojení s daným schématem" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "List" msgstr "Vypsat" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Zobrazit dodatečné informace k výpisu a sledování" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Monitor events" msgstr "Sledovat události" #: ../programs/gvfs-mount.c:163 ../programs/gvfs-mount.c:184 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Chyba při připojování umístění: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:241 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Chyba při odpojování připojení: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:262 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Chyba při hledání uzavření připojení: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:682 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Chyba při připojování: %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Připojeno %s v %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:747 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "K souboru zařízení %s neexistuje svazek\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:938 msgid "- mount " msgstr "- připojit " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ZDROJ... CÍL - přesunout soubor(y) ze ZDROJE do CÍLE" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Chyba při přesouvání souboru: %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "soubory" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba při otevírání umístění: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba při spouštění aplikace: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "SOUBORY... - otevřít SOUBORY s registrovanými aplikacemi." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Otevře soubor(y) s výchozí aplikací registrovanou k obsluze typu daného " "souboru." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- přejmenovat soubor" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Přejmenování úspěšné. Nové URI: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ignorovat neexistující soubory, nikdy se nedotazovat" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- smazat soubory" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Vytvořit zálohu" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Vytvořit pouze tehdy, pokud neexistuje" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Přidat na konec souboru" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "Při vytváření souboru omezit přístup jen na aktuálního uživatele" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Vypsat novou etag na konci" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "etag nového souboru se přepisuje" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Chyba při čtení stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Chyba při zavírání: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "etag není k dispozici\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "CÍL - číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "" "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" msgstr "" "typ atributu [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " "stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - nastavit atribut" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Nezadáno žádné umístění\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Nezadán žádný atribut\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "Nezadána žádná hodnota\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Neplatný typ atributu %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Chyba při nastavování atributu: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- přesunout soubory do koše" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Chyba při přesunování souboru do koše: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "Sledovat symbolické odkazy, připojení a zástupce jako adresáře" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- vypsat obsah adresářů ve stromové struktuře" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)"