# Czech translation of gvfs. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gvfs. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Marek Černocký , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 18:10+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operace není podporována, soubory na rozdílných připojeních" #: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Nelze získat popisovač souboru datového proudu" #: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nezískán popisovač proudového souboru" #: ../client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Neplatná návratová hodnota od %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nelze nalézt uzavřené připojení" #: ../client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný název souboru %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 #: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1233 #: ../client/gdaemonvfs.c:1254 ../client/gdaemonvfs.c:1265 #: ../client/gdaemonvfs.c:1297 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Chyba při nastavování metadat souboru: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1255 msgid "can't open metadata tree" msgstr "nelze otevřít strom metadat" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1266 #| msgid "can't open metadata tree" msgid "can't get metadata proxy" msgstr "nelze získat proxy metadat" #: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1298 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "hodnoty musí být řetězcem nebo seznamem řetězců" #: ../client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 #: ../daemon/gvfschannel.c:346 ../daemon/gvfsftptask.c:224 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operace byla zrušena" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Chyba v protokolu datového proudu: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2345 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 msgid "End of stream" msgstr "Konec datového proudu" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Hledání v datovém proudu nepodporováno" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Zkracování v datovém proudu nepodporováno" #: ../client/gdaemonvfs.c:782 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Chyba při získávání informace o připojení: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Neplatný formát informace o souboru" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Chyba při spouštění Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Chyba při řešení služby „%s“ „%s“ v doméně „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Chyba při řešení služby „%s“ „%s“ v doméně „%s“. Schází jeden nebo více " "záznamů TXT. Požadované klíče: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Při řešení služby „%s“ „%s“ v doméně „%s“ vypršel čas" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Chybné DNS-SD encoded_triple „%s“" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Chybná vstupní data u GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Služba systému souborů %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Použití: %s --spawner dbus-id cesta_objektu" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Použití: %s klíč=hodnota klíč=hodnota…" #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nezadán žádný typ připojení" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "bod připojení %s již běží" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "chyba při spouštění démona mount" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Spojení není otevřeno" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Spojení je ukončeno" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Obdrženo EOS" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Hostitel ukončil spojení" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Spojení bylo neočekávaně přerušeno" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Neočekávaný konec datového proudu" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server nepodporuje hesla delší než %d znak." msgstr[1] "Server nepodporuje hesla delší než %d znaky." msgstr[2] "Server nepodporuje hesla delší než %d znaků." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Bylo poskytnuto neplatné uživatelské jméno." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Není možné se přihlásit k serveru \"%s\" se zadaným heslem." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Nelze se spojit se serverem \"%s\". Nastal problém v komunikaci." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Není možné se spojit se serverem \"%s\" se zadaným heslem." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Server \"%s\" nepodporuje anonymní přístup." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Nelze se spojit se serverem \"%s\". Nenalezen žádný vyhovující ověřovací " "mechanismus." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Nelze se spojit se serverem \"%s\". Server nepodporuje verzi AFP 3.0 nebo " "novější." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Přístup odepřen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Příkaz není serverem podporován." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Platnost vašeho hesla vypršela." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Vaše heslo musí být změněno." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Zadejte heslo k serveru \"%s\"." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo k serveru \"%s\"." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Dialog zadání hesla byl zrušen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Nezdařilo se odpojení od serveru." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Nelze se spojit se serverem. Nastal problém v komunikaci." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikace nebyla nalezena." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Obdržena chyba „%s“ ze serveru" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Obdržen chybový kód %d ze serveru" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Svazek neexistuje" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Nelze načíst %s na %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1090 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2109 #: ../daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1019 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:851 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1155 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1596 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2129 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1396 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2622 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3397 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3725 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4789 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5714 msgid "File is directory" msgstr "Soubor je složkou" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Je otevřeno příliš mnoho souborů" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Cílový soubor je otevřen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2103 msgid "Directory not empty" msgstr "Složka není prázdná" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Cílový objekt je označen jako nesmazatelný (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, c-format msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Cílový objekt neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Svazek je pouze ke čtení" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Na svazku není dostatek místa" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:975 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1475 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1583 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1208 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1537 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1809 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2459 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1542 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2000 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2207 msgid "Target file already exists" msgstr "Cílový soubor už existuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Předešlá složka neexistuje" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Svazek je plochý a nepodporuje složky" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Cílový složka už existuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Nelze přejmenovat svazek" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekt s takovým názvem již existuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Cílový objekt je označen jako nepřejmenovatelný (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Složku nelze přesunout do žádné z jejích potomků" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Nelze přesunout bod sdílení do sdílené složky" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Do koše nelze přesunout sdílenou složku" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Přesunovaný objekt je označen jako nepřejmenovatelný (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Přesunovaný objekt neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Server nepodporuje operaci FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Otevřený zdrojový soubor nelze otevřít jako pro čtení" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Zdrojový soubor a/nebo cílová složka neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Zdrojový soubor je složkou" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existuje konflikt uzamčeného rozsahu" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1375 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1400 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1550 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1933 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2467 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Složka neexistuje" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Cílový objekt není složkou" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Soubor není otevřen pro přístup k zápisu" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Soubor je uzamčen jiným uživatelem" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Soubor není otevřen pro přístup ke čtení" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Vnitřní chyba Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Zařízení neodpovědělo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Spojení bylo přerušeno" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Přijata neplatná data Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Nezpracovaná chyba Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Vytvoření seznamu aplikací nainstalovaných na zařízení selhalo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Přistoupení k ikonám aplikací na zařízení selhalo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:287 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba uzamčení: Neplatný argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "Unable to connect" msgstr "Nelze se připojit" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Nezpracovaná chyba uzamčení (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:316 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Chyba libimobiledevice: Neplatný argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Chyba libimobiledevice: Nebylo nalezeno žádné zařízení. Ověřte prosím, zda " "je usbmuxd nastaveno správně." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:324 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Nezpracovaná chyba libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 msgid "Try again" msgstr "Zkusit to znovu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:461 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1640 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:732 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neplatné určení připojení" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Neplatné umístění AFC: musí být ve formátu afc://uuid:číslo-portu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:488 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Device, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenty na Apple Mobile Device" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:552 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:559 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenty na %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:663 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Zařízení „%s“ je uzamčeno. Zadejte heslo k zařízení a klikněte na „Zkusit to " "znovu“." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1009 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2159 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2218 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:822 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Nelze otevřít složku" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1212 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Zálohy zatím nejsou podporovány." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1375 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:883 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1362 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepodporovaný typ hledání" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2433 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1175 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1223 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1131 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1203 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1286 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1739 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2375 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2430 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2454 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1959 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2185 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2531 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2599 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2107 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1851 #: ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operace nepodporována" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2599 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1427 msgid "Backups not supported" msgstr "Zálohy nejsou podporovány" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1137 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "Not a mountable file" msgstr "Není připojitelným souborem" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1964 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1536 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:634 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2016 msgid "No hostname specified" msgstr "Nebyl zadán název hostitele" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1575 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1781 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nelze kopírovat složku přes složku" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1219 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1800 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1820 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1657 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1680 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2006 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nelze rekurzivně kopírovat složku" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2196 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nelze přesunout složku přes složku" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "zálohy nejsou podporovány" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3740 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "Soubor byl upraven externě" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1216 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5176 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s jako %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nezadán žádný svazek" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2558 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:889 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1188 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1304 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1445 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Soubor není složkou" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Zápis" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasné složky" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1218 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2141 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2859 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3307 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Neexistuje žádný takový soubor nebo složka" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1789 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Nelze kopírovat přes složku" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Tvůrce CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2933 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1168 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1677 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operace není podpůrnou vrstvou podporována" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "V cílové cestě neexistuje žádný takový soubor nebo složka" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 msgid "Target file exists" msgstr "Cílový soubor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2509 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2722 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2819 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3521 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3531 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5832 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5890 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6362 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6424 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Systém souborů je zaneprázdněn" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Přesto odpojit" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:784 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Svazek je zaneprázdněn\n" "Je zaneprázdněn kvůli jedné nebo více aplikacím." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1527 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:845 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nelze vytvořit klienta gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1544 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Nezdařilo se připojit k systémové sběrnici" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Nelze vytvořit kontext libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Nelze spustit libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Nezadána žádná mechanika" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nelze najít mechaniku %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Mechanika %s neobsahuje zvukové soubory" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "připojení cdda na %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Zvukový disk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Systém souborů je zaneprázdněn: %d otevřený soubor" msgstr[1] "Systém souborů je zaneprázdněn: %d otevřené soubory" msgstr[2] "Systém souborů je zaneprázdněn: %d otevřených souborů" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Žádný takový soubor %s na mechanice %s neexistuje" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Chyba knihovny paranoia na mechanice %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Chyba při hledání v datovém proudu na mechanice %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Žádný takový soubor neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Soubor neexistuje nebo není zvukovou stopou" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Služba systému souborů zvukového CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Nelze otevřít připojitelný soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vnitřní chyba: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Nelze připojit soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "V mechanice není médium" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Nelze odpojit soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Nelze vysunout soubor" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Nelze spustit mechaniku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Nelze zastavit mechaniku" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Nelze se dotázat souboru" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s na %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Chyba HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Nelze analyzovat odpověď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Prázdná odpověď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 msgid "Response invalid" msgstr "Neplatná odpověď" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "Sdílení WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1136 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadejte heslo k %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Zadejte prosím heslo proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Není sdílením s povoleným WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 msgid "Could not create request" msgstr "Nelze vytvořit požadavek" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1078 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2224 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Selhala tvorba záložního souboru" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 msgid "Can't move over directory" msgstr "Nelze přesunout nad adresář" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Délka souboru se během přesunování změnila" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Místní síť" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Nelze sledovat soubor nebo složku." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network" msgstr "Síť" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1129 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Zadejte heslo k %s na %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:687 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialog zadání hesla zrušen" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1689 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2208 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1861 msgid "Error getting data from file" msgstr "Chyba při získávání dat ze souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2166 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2284 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2689 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2752 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2763 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2821 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2966 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3021 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3100 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3217 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3434 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3510 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3522 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3582 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3624 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3812 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3904 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4034 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4309 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4380 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4515 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4623 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4685 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4722 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4750 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4920 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4961 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4997 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5033 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5048 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5063 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5147 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5354 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5428 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5514 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5598 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5641 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5645 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5766 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6004 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6217 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6234 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6368 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6396 msgid "Invalid reply received" msgstr "Přijata neplatná odpověď" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Cílový soubor je adresářem" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2569 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2759 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321 msgid "Error writing file" msgstr "Chyba při zápisu souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Složka nebo soubor existuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:523 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Neexistuje žádný takový soubor nebo složka" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:529 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Neplatný název souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:535 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nepodporováno" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:736 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:742 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitální fotoaparát (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:953 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:956 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Zvukový přehrávač %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:965 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:967 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Zvukový přehrávač" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:837 msgid "No device specified" msgstr "Nezadáno žádné zařízení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1603 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nelze vytvořit kontext gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1612 msgid "Error creating camera" msgstr "Chyba při vytváření prvku fotoaparátu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1624 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633 msgid "Error loading device information" msgstr "Chyba při nahrávání informací o zařízení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1644 msgid "Error looking up device information" msgstr "Chyba při vyhledávání informací o zařízení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1653 msgid "Error getting device information" msgstr "Chyba při získávání informací o zařízení" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Chyba při nastavování komunikačního portu fotoaparátu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1677 msgid "Error initializing camera" msgstr "Chyba při spouštění fotoaparátu" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1688 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "připojení gphoto2 na %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1774 msgid "No camera specified" msgstr "Nebyl zadán žádný fotoaparát" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3562 msgid "Error creating file object" msgstr "Chyba při vytváření objektu souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1851 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3593 msgid "Error getting file" msgstr "Chyba při získávání souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1919 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2308 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Chybný identifikátor ikony „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1995 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3184 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Chyba při hledání v datovém proudu ve fotoaparátu %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2135 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3277 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1465 msgid "Not a directory" msgstr "Není složkou" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2168 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Nezdařilo se získání seznamu složek" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2233 msgid "Failed to get file list" msgstr "Nezdařilo se získání seznamu souborů" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2521 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření složky" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 msgid "Name already exists" msgstr "Název již existuje" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2745 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3413 msgid "New name too long" msgstr "Nový název je příliš dlouhý" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2755 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3424 msgid "Error renaming directory" msgstr "Chyba při přejmenovávání složky" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2768 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3437 msgid "Error renaming file" msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Složka „%s“ není prázdná" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2843 msgid "Error deleting directory" msgstr "Chyba při mazání složky" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2869 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3614 msgid "Error deleting file" msgstr "Chyba při mazání souboru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "Can't write to directory" msgstr "Nelze zapisovat do složky" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nelze alokovat nový soubor, ke kterému má proběhnout přidání" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nelze přečíst soubor, ke kterému má proběhnout přidání" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2995 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nelze získat data souboru, ke kterému má proběhnout přidání" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3369 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nepodporováno (nejedná se o stejnou složku)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3381 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nepodporováno (zdroj je složka, cíl je složka)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3389 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Nepodporováno (zdroj je složka, cíl je existující soubor)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3401 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nepodporováno (zdroj je soubor, cíl je složka)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Klientská chyba HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Upozornění složek nepodporováno" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:549 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:555 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Chyba libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:791 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Neočekávaný formát URI hostitele." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:801 msgid "Malformed host URI." msgstr "Chybné URI hostitele." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Nelze nalézt odpovídající zařízení udev." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:980 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nenalezena žádná zařízení MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:985 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nelze se připojit k zařízení MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Při rozpoznávání zařízení MTP se nezdařila alokovat paměť" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:996 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Obecná chyba libmtp" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1013 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Nelze otevřít zařízení MTP „%s“" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1033 msgid "Device not found" msgstr "Zařízení nenalezeno" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1303 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1411 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1463 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1531 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Na tomto místě nelze vytvořit složku" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2071 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2201 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2547 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1205 msgid "Not a regular file" msgstr "Není obyčejným souborem" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1647 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1972 msgid "Target is a directory" msgstr "Cíl je adresářem" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1652 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1977 msgid "Can't merge directories" msgstr "Nelze sloučit adresáře" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1910 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2459 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Do tohoto místa nelze zapisovat" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2290 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "K entitě \"%s\" neexistuje žádný náhled" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Sdílení souborů" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdálené přihlášení" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:924 msgid "Windows Network" msgstr "Síť Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:989 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sledování síťových umístění" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Bod připojení neexistuje" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Oprávnění odmítnuto: Je možné, že tento hostitel není povolen nebo je " "vyžadován privilegovaný port" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5669 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Neplatný typ atributu" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Nedávno použitá složka nemůže být smazána" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Nedávné" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:342 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:709 #| msgid "Operation failed" msgid "Connection failed" msgstr "Operace selhala" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:358 msgid "Hostname not known" msgstr "Název hostitele není znám" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:365 msgid "No route to host" msgstr "K hostiteli neexistuje cesta" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Connection refused by server" msgstr "Spojení odmítnuto serverem" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:380 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ověření klíče hostitele selhalo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:553 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Nelze spustit program SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:569 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Nelze spustit program SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:671 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1024 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Při přihlašování vypršel časový limit" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:898 msgid "Log In Anyway" msgstr "Přesto se přihlásit" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:898 msgid "Cancel Login" msgstr "Zrušit přihlášení" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:913 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Přihlašovací dialog zrušen" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Nelze odeslat potvrzení identity hostitele" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1126 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Zadejte heslo ke klíči uživatele %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1133 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Zadejte heslo ke klíči na %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1225 msgid "Can't send password" msgstr "Nelze odeslat heslo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1241 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identitu vzdáleného počítače \"%s\" nelze ověřit.\n" "K tomuto dochází v případě prvního přihlášení k počítači.\n" "\n" "Identita zaslaná vzdáleným počítačem má podobu %s. Chcete-li mít jistotu, že " "je bezpečné pokračovat, kontaktujte prosím správce systému." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1268 #, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Klíč hostitele “%s” se liší od klíče IP adresy “%s”.\n" "Chcete-li mít jistotu, že je bezpečné pokračovat, kontaktujte prosím správce " "systému." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1351 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Spojení je uzavřeno (základní proces SSH skončil)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1352 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Vnitřní chyba: neznámá chyba" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1864 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1891 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2006 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nezdařilo se nalézt podporovaný příkaz SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2546 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1543 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neplatné kódování)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2631 msgid "Failure" msgstr "Selhání" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3043 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Chyba při vytváření záložního souboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3610 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3786 msgid "backups not supported yet" msgstr "zálohy zatím nejsou podporovány" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s vyžaduje heslo" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:544 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:585 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:768 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Vnitřní chyba (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:933 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Sdílení Windows na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Nezdařilo se získat seznam sdílení ze serveru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1567 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Služba systému souborů sítě Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:273 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Ke sdílení %s na %s je vyžadováno heslo" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:692 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Selhalo připojení sdílení Windows: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1470 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Tvorba záložního souboru selhala: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1876 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nelze přejmenovat soubor, cílový název souboru už existuje" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba při přesouvání souboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2244 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2268 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Nelze rekurzivně přesunout složku" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2314 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Služba systému souborů sdílení prostředků Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Složka koše nemůže být smazána" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Položky v koši nemohou být měněny" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanál je blokován" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Certifikační autorita podpisového certifikátu je neznámá." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certifikát neodpovídá identitě webových stránek." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "Aktivační čas certifikátu je v budoucnosti." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikát vypršel." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikát byl odvolán." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritmus certifikátu není považován za bezpečný." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Nastala chyba při ověřování certifikátu." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Identitu webových stránek nelze ověřit:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Neočekávaný konec datového proudu" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Neplatná odpověď" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Nelze vytvořit aktivní spojení FTP. Možná to nepodporuje router?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Nepodařilo se vytvořit aktivní spojení FTP." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Název souboru obsahuje neplatné znaky." #: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Server je zaneprázdněn. Zkuste to znovu později" #: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Podpůrná vrstva je v současnosti odpojená" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Účty nejsou podporovány" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nelze otevřít datové spojení. Možná to znemožňuje firewall?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Datové spojení ukončeno" #: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Operace selhala" #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Na serveru není volné místo" #: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodporovaný síťový protokol" #: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Neznámý typ strany" #: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symbolické odkazy nejsou podpůrnou vrstvou podporovány" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neplatná zpráva dbus" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:820 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s bylo odpojeno\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Odpojování %s\n" "Prosím čekejte" #: ../daemon/main.c:148 ../metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Nahradit starého démona." #: ../daemon/main.c:149 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nespouštět fuse." #: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Zobrazit verzi programu." #: ../daemon/main.c:164 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Démon GVFS" #: ../daemon/main.c:167 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hlavní démon GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:183 ../metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:185 ../metadata/meta-daemon.c:406 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Více informací viz „%s --help“." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatické připojení selhalo: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Zadané umístění není připojeno" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Zadané umístění není podporováno" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Umístění je již připojeno" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Umístění není připojitelné" #: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 #: ../metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Nelze najít soubor metadat %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nepodařilo se nastavit klíč metadat" #: ../metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nepodařilo se zrušit nastavení klíče metadat" #: ../metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nepodařilo se odstranit klíče metadat" #: ../metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nepodařilo se přesunout klíče metadat" #: ../metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Démon metadat GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Démon metadat technologie GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Sledování svazků GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketová mechanika" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Bezejmenná mechanika (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Bezejmenná mechanika" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Nezdařilo se vysunutí média; jeden nebo více svazků na médiu je " "zaneprázdněno." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Aktivovat mechaniku v degradovaném režimu?\n" "Aktivování mechaniky v degradovaném režimu znamená, že mechanika již nebude " "indiferentní k selháním. Data na mechanice mohou být nenávratně ztracena, " "pokud komponenta selže." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Přesto aktivovat" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:669 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Jeden nebo více programů znemožňují provést odpojení." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Nelze získat LUKS cleartext slave" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Nelze získat LUKS cleartext slave z cesty „%s“" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disketa" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Svazek odemknete zadáním hesla\n" "Zařízení „%s“ obsahuje šifrovaná data na oddíle %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Svazek odemknete zadáním hesla\n" "Zařízení „%s“ obsahuje šifrovaná data." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Svazek odemknete zadáním hesla\n" "Zařízení %s obsahuje šifrovaná data." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Nezdařilo se získat org.gnome.OnlineAccounts.Files k %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Neplatné přihlašovací údaje k %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepodporovaná ověřovací metoda k %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Prázdný disk CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Prázdný disk CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Prázdný disk CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Prázdný disk DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Prázdný disk DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Prázdný disk DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Prázdný disk DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Prázdný disk DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Prázdný disk DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Prázdný disk Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Prázdný disk Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Prázdný disk Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Prázdný disk HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Prázdný disk HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Prázdný disk HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Prázdný disk MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Prázdný disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Mechanika %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Mechanika %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Softwarové zařízení RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Mechanika USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Mechanika ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Mechanika SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Mechanika FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Pásková mechanika" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Mechanika CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Mechanika MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Mechanika SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Mechanika SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Mechanika Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Mechanika Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Přenosná mechanika" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Velkokapacitní mechanika" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Nezdařilo se vysunutí média, jeden nebo více svazků na médiu je zaneprázdněn." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Smíšené zvukové a datové CD" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Médium %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s - šifrovaná data" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Médium %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:777 msgid "Eject Anyway" msgstr "Přesto vysunout" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Při spuštění příkazového řádku „%s“ vypršel čas" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Zapisování dat na %s\n" "Neodebírejte před dokončením zápisu" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:820 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Nyní můžete %s odebrat\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Šifrované %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Svazek %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Svazek" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Chyba při ukládání hesla do klíčenky (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1136 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Chyba při mazání neplatného hesla z klíčenky (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1201 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Neuzamčené zařízení neobsahuje rozpoznatelný systém souborů" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1230 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Šifrovací heslo pro %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1398 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Pro přístup ke svazku je vyžadováno heslo" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1413 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Zadejte heslo k odemknutí svazku\n" "K přístupu k šifrovaným datům na %s je vyžadováno heslo." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1582 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Sledování svazků GVfs UDisks2" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba při otevírání souboru: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, chyba při zápisu do stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba při čtení: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba při zavírání: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Spojit soubory a vypsat do standardního výstupu." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat pracuje přesně jako standardní nástroj cat, ale namísto\n" "místních souborů používá umístění gvfs: například je ke spojení možné\n" "jako umístění použít smb://server/prostredek/soubor.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Poznámka: je-li třeba formátovací volby typu -n, -T apod.,\n" "stačí použít rouru pomocí cat." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: scházejí umístění" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Neexistuje cílový adresář" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Zobrazit průběh" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Dotázat se před přepsáním" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Zachovat všechny atributy" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Zálohovat existující cílové soubory" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nikdy nesledovat symbolické odkazy" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "ZDROJ" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "CÍL" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Zkopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Chybějící operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Příliš mnoho argumentů\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Cíl %s není složkou\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: přepsat „%s“?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Chyba při kopírování souboru: %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Získat informaci o systému souborů" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributy, které se mají získat" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTY" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Nesledovat symbolické odkazy" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "neplatný typ" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "obyčejné" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "složka" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "symbolický odkaz" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "zvláštní" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "zástupce" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "připojitelný" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributy:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "zobrazený název: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "upravit název: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "název: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "velikost: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "skryté\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Kopírovat se souborem" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Při přesunutí kopírovat se souborem" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Chyba při získávání zapisovatelných atributů: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Nastavitelné atributy:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "UMÍSTĚNÍ" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Zobrazit informace o umístěních." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Použít dlouhý formát výpisu" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Zobrazit dokončení" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PŘEDPONA" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Vypsat úplné URI" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Vypsat obsah umístění." #: ../programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls pracuje podobně jako standardní nástroj ls, ale namísto\n" "místních souborů používá umístění gvfs: například je jako umístění\n" "možné použít smb://server/resource/file.txt. Atributy souborů mohou\n" "být zadány s příslušným názvem gvfs, např. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Obsluha dotazu pro mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Nastavit obsluhu pro mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "TYPMIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "OBSLUHA" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Získat nebo nastavit obsluhu pro mime-type." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Zadejte buďto --query nebo --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Musí se zadat jeden mime-type.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Musí se zadat mime-type následovaný výchozí obsluhou.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Pro „%s“ nejsou výchozí aplikace\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrované aplikace:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Žádné registrované aplikace\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Doporučené aplikace:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Žádné doporučené aplikace\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Nezdařilo se nahrát info pro obsluhu „%s“\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Nezdařilo se nastavit „%s“ jako výchozí obsluhu pro „%s“: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Vytvořit nadřazené adresáře" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Vytvořit adresáře." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Chyba při vytváření složky: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Neodesílat jednotlivé události přesunutí (MOVED)" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Monitorovat změny v adresářích." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Monitorovat změny v souborech." #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Připojit jako připojitelné" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Připojit svazek se souborem zařízení" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "ZAŘÍZENÍ" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Odpojit všechna připojení s daným schématem" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "SCHÉMA" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Během odpojování nebo vysunování ignorovat nevyřízené operace" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Vypsat" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Sledovat události" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Zobrazit dodatečné informace" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Chyba při připojování umístění: Odmítnut anonymní přístup\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Chyba při připojování umístění: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Chyba při odpojování připojení: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Chyba při hledání uzavření připojení: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Chyba při odpojování připojení: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:880 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Chyba při připojování: %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:895 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Připojeno %s v %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:945 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "K souboru zařízení %s neexistuje svazek\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1141 msgid "Mount the locations." msgstr "Připojit umístění." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Nepoužívat sekundární kopírování a mazání" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Chyba při přesouvání souboru: %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Otevřít soubory s výchozí aplikací\n" "registrovanou k obsluze typu daného souboru." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:195 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: chyba při otevírání umístění: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOVÝ-NÁZEV" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Přejmenovat soubor." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Přejmenování úspěšné. Nové URI: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorovat neexistující soubory, nikdy se nedotazovat" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Smazat dané soubory." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Vytvořit pouze tehdy, pokud neexistuje" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Přidat na konec souboru" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Při vytváření souboru omezit přístup jen na aktuálního uživatele" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Při nahrazování považovat cíl za neexistující" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Vypsat novou etag na konci" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "etag nového souboru se přepisuje" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Chyba při čtení stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Chyba při zavírání: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "etag není k dispozici\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Typ atributu" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Nastavit atribut souboru UMÍSTĚNÍ." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Nezadáno žádné umístění\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Nezadán žádný atribut\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Nezadána žádná hodnota\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Neplatný typ atributu %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Chyba při nastavování atributu: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Přesunout soubory nebo adresáře do koše." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Chyba při přesunování souboru do koše: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Sledovat symbolické odkazy, připojení a zástupce" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Vypsat obsah adresáře ve stromové struktuře." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Soubor neexistuje" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Složka není prázdný" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Neplatný typ hledání" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Soubor není připojitelný" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Program SSH neočekávaně skončil" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Chyba při vytváření překladače Avahi: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "Schází podpora USB. Kontaktujte prosím dodavatele softwaru" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Ztraceno spojení se zařízením" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Zařízení vyžaduje softwarovou aktualizaci"