# Danish translation of gvfs # Copyright (C) 2008-2009, 2011-2016 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 11, 12, 13, 14, 15, 16. # scootergrisen, 2015. # # Konventioner # ------------ # # mappe -> katalog (følger anbefaling for tekstværktøjer; gvfs indeholder vist fortrinsvis strenge der bliver brugt på kommandolinje. Dette kan/bør måske diskuteres! # mountable (subst) -> monterbar entitet # # # Bemærk: # Her er brugt volume -> diskenhed. Dette skal måske erstattes efter diskussion på mailinglisten # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 01:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-13 01:25+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operationen er ikke tilladt, filer er på forskellige monteringspunkter" #: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Kunne ikke hente fildeskriptor for strømmen" #: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Hentede ikke fildeskriptor for strømmen" #: ../client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Ugyldig returværdi fra %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kunne ikke finde det omsluttende monteringsobjekt" #: ../client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldigt filnavn %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 #: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1232 #: ../client/gdaemonvfs.c:1253 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Fejl ved indstilling af filmetadata: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can't open metadata tree" msgstr "kan ikke åbne metadata-træ" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "kan ikke hente metadataproxy" #: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "værdier skal være strenge eller lister af strenge" #: ../client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 #: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:569 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:807 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:983 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operationen blev annulleret" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fejl i strømprotokol: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2409 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2789 msgid "End of stream" msgstr "Slutning af strøm" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søgning understøttes ikke for denne strøm" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen" #: ../client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Fejl under indhentning af monteringsinformation: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ugyldig filinformationsformat" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Fejl ved initiering af Avahi: %s" # resolving? #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\"-tjenesten \"%s\" på domænet \"%s\"" # Gad vide hvad en record er. Dette er forhåbentlig dækkende #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Fejl ved opløsning af \"%s\"-tjenesten \"%s\" på domænet \"%s\". En eller " "flere TXT-fortegnelser mangler. Påkrævede nøgler: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Tidsudløb ved opløsning af \"%s\"-tjenesten \"%s\" på domænet \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Fejlformet DSN-SD encoded_triple \"%s\"" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GVfsIcon-kodningen" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Fejlformet inddata for GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s-filsystemstjeneste" #: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Brug: %s --spawner dbus-id objektsti" #: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Brug: %s nøgle=værdi nøgle=værdi ..." #: ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Ingen monteringstype angivet" #: ../daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "monteringspunkt for %s kører allerede" #: ../daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fejl ved opstart af monteringsdæmon" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Forbindelsen er ikke åben" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Forbindelsen er lukket" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Fik EOS" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Værten lukkede forbindelsen" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Forbindelsen blev afbrudt uventet" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Uventet afslutning på strøm" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn." msgstr[1] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Der blev givet et ugyldigt brugernavn." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Kan ikke logge ind på serveren “%s” med den givne adgangskode." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Der opstod et kommunikationsproblem." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Kan ikke forbinde til serveren “%s” med den givne adgangskode." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Serveren “%s” understøtter ikke anonym adgang." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Der blev ikke fundet nogen passende " "autentificeringsmekanisme." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Serveren understøtter ikke AFP version " "3.0 eller senere." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Adgang nægtet." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Kommandoen understøttes ikke af serveren." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Din adgangskode er udløbet." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Din adgangskode skal ændres." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Indtast din adgangskode til serveren “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Indtast dit navn og din adgangskoden til serveren “%s”." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Adgangskodeprompten blev afbrudt." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Kan ikke afbryde forbindelse til serveren." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Kan ikke forbinde til serveren. Der opstod et kommunikationsproblem." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikation ikke fundet." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Fejl fejlen \"%s\" fra serveren" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Fik ukendt fejlkode %d fra serveren" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Diskenheden findes ikke" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s på %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2139 #: ../daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:210 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1116 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:737 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:844 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1659 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2192 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2260 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2614 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Filen findes ikke" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2332 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3275 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2478 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5765 msgid "File is directory" msgstr "Filen er et katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "For mange åbne filer" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Destinationsfilen er åben" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2722 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 msgid "Directory not empty" msgstr "Kataloget er ikke tomt" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Målobjekt er markeret som usletteligt (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, c-format msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Målobjekt findes ikke" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Diskenheden er skrivebeskyttet" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Ikke nok plads på diskenhed" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2683 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2791 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3004 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3042 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3266 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2063 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Target file already exists" msgstr "Destinationsfilen findes allerede" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Overkatalog findes ikke" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Diskenhed er flad og understøtter ikke kataloger" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Destinationskataloget findes allerede" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Kan ikke omdøbe diskenhed" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Der findes allerede et objekt med det navn" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Målobjekt er markeret som uomdøbeligt (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Kan ikke flytte katalog ind i et af dets underkataloger" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Kan ikke flytte delingspunkt ind i et delt katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Kan ikke flytte et delt katalog til papirkurven" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Objekt som flyttes er markeret som uomdøbeligt (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Objekt som flyttes findes ikke" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Serveren understøtter ikke operationen FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Kan ikke åbne kildefil i læsetilstand" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Kildefil og/eller destinationskatalog findes ikke" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Kildefilen er et katalog" # hvad det så end betyder #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Der findes en \"range\"-låsekonflikt" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1438 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1463 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1613 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1996 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2539 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Katalog findes ikke" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Målobjekt er ikke et katalog" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Filen er ikke åben i skrivetilstand" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Filen er låst af en anden bruger" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Filen er ikke åben i læsetilstand" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Intern Apple-filkontrolfejl" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "The device did not respond" msgstr "Enheden svarede ikke" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:222 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Forbindelsen blev afbrudt" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ugyldige Apple-filkontroldata modtaget" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Uhåndteret Apple-filkontrolfejl (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:246 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Kunne ikke vise liste af programmer installeret på enhed" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:262 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Kunne ikke tilgå programikoner på enhed" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:284 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Nedlåsningsfejl: Ugyldigt argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:288 msgid "The device is password protected" msgstr "Enheden er beskyttet med adgangskode" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan ikke forbinde" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Brugeren nægtede at stole på denne computer" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Brugeren har ikke villet stole på denne computer" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:304 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Uhåndteret nedlåsningsfejl (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:321 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice-fejl: Ugyldigt argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:325 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice-fejl: Ingen enhed fundet. Sikr dig at usbmuxd er korrekt " "konfigureret." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:329 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Uhåndteret libimobiledevice-fejl (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:448 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:448 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:465 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:667 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1861 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ugyldig monteringsspecifikation" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 ../daemon/gvfsbackendafc.c:501 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Ugyldig AFC-placering: skal være på formen afc://uuid:portnummer" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:487 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" # grim oversættelse, hvis nogen har andre forslag så sig til #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:492 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Device, jailbreaket" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenter på Apple Mobile Device" # ? #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:556 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (brudt)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:563 ../monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenter på %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Enheden “%s” er låst. Indtast adgangskoden på enheden og klik “Prøv igen”." # Er ikke helt sikker på om Tillid er korrekt. Trust er normalt tillid, og dette findes i seahorse. Men hvis man klikker på knappen og dette får computeren til at stole på enheden, er det jo en kommando: Det skulle være "Stol på enhed", f.eks. Men det findes vist slet ikke i GNOME - hvis strengen da kommer fra GNOME. #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:645 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Enheden “%s” er ikke betroet endnu. Vælg “Tillid” på enheden og klik “Prøv " "igen”." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1105 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2282 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikke åbne katalog" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1325 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Sikkerhedskopier understøttes endnu ikke." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1487 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Uunderstøttet søgningstype" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2409 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2022 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2249 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2515 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2671 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2137 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1846 #: ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2576 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2827 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Sikkerhedskopier understøttes ikke" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ikke en monterbar fil" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:627 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "No hostname specified" msgstr "Intet værtsnavn angivet" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol-tjeneste" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2990 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere kataloget over kataloget" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3019 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1743 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2069 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere kataloget rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2867 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4818 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2191 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "sikkerhedskopier understøttes ikke" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2468 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3772 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev modificeret udefra" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5210 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (forventede uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s for %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Ingen diskenhed angivet" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ i %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:882 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:472 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Filen er ikke et katalog" # name of the backend? Så må vi hellere være forsigtige #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3339 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller kataloget findes ikke" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Kan ikke kopiere fil over katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Creator" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2919 msgid "File exists" msgstr "Filen findes" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operationen understøttes ikke af backend" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Filen eller kataloget findes ikke i destinationsstien" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2905 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4998 msgid "Target file exists" msgstr "Destinationsfilen findes" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3349 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3381 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2495 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2708 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2805 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2898 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3507 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3517 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2546 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5915 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6413 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6475 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Filsystemet er optaget" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Afmontér alligevel" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Diskenheden er optaget\n" "Et eller flere programmer optager diskenheden." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Kan ikke oprette gudev-klient" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Kan ikke forbinde til systembussen" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Kan ikke oprette libhal-kontekst" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Kan ikke initiere libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Intet drev angivet" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan ikke finde drevet %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Drevet %s indeholder ikke lydfiler" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-disk" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Filsystemet er optaget: %d åben fil" msgstr[1] "Filsystemet er optaget: %d åbne filer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Filen %s findes ikke på drevet %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Fejl fra \"paranoia\" på drevet %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fejl ved søgning i strøm på drevet %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Filen findes ikke" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Filen findes ikke eller er ikke et lydspor" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1137 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Filsystemtjeneste for lyd-cd'er" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Kan ikke åbne monterbar fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern fejl: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Kan ikke montere fil" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Intet medie i drevet" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Kan ikke afmontere fil" # ?? #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Kan ikke skubbe filen ud" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Kan ikke starte drev" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drev" # Meh. Nå, det er vist ikke helt galt #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Kan ikke hente data fra fil" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s på %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fejl: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunne ikke fortolke svaret" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Uventet svar fra server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2222 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2324 msgid "Response invalid" msgstr "Ugyldigt svar" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-tjeneste" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" # proxy? Nå, vi skriver det bare... #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Indtast venligst et proxy-adgangskode" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1989 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ikke en WebDAV-aktiveret deling" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2011 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Kunne ikke finde et omsluttende katalog" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2084 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2250 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2358 msgid "Could not create request" msgstr "Kunne ikke oprette forespørgsel" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2499 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2219 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi af filen slog fejl" # tror de mener "op over", dvs. til ophavskataloget #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2872 msgid "Can't move over directory" msgstr "Kan ikke flytte over katalog" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Fillængde ændret under overførsel" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt netværk" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Kan ikke overvåge fil eller katalog." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:785 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1149 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Adgangskodedialog afbrudt" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fejl ved hentning af data fra fil" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2784 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2853 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2998 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3382 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3542 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3936 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4066 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4412 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4657 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4756 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4898 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4995 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5067 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5368 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5696 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5817 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6268 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6419 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6447 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ugyldigt svar modtaget" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er et katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3307 msgid "Error writing file" msgstr "Fejl under skrivning af fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Kataloget eller filen findes" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog findes" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ugyldigt filnavn" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Ikke understøttet" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalkamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s-lydafspiller" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Lydafspiller" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:881 msgid "No device specified" msgstr "Ingen enhed angivet" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Kan ikke oprette gphoto2-kontekst" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "Fejl ved oprettelse af kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "Fejl under indlæsning af enhedsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fejl under opslag af enhedsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "Fejl ved indhentning af enhedsinformation" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fejl under opsætning af kamerakommunikationsport" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fejl ved initiering af kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-montering på %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "Intet kamera angivet" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 msgid "Error creating file object" msgstr "Fejl ved oprettelse af filobjekt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3579 msgid "Error getting file" msgstr "Fejl ved hentning af fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2372 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Fejlformet ikonidentifikator \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3170 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fejl ved søgning i strøm på kameraet %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke en mappe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Kunne ikke hente mappeliste" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "Kunne ikke hente filliste" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2507 msgid "Error creating directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Name already exists" msgstr "Navnet findes allerede" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2731 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3399 msgid "New name too long" msgstr "Det nye navn er for langt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2741 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3410 msgid "Error renaming directory" msgstr "Fejl ved omdøbning af katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3423 msgid "Error renaming file" msgstr "Fejl ved omdøbning af fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2818 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke tomt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2829 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fejl ved sletning af katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3600 msgid "Error deleting file" msgstr "Fejl ved sletning af fil" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2908 msgid "Can't write to directory" msgstr "Kan ikke skrive til katalog" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2955 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Kan ikke allokere ny fil at skrive videre på" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Kan ikke læse filen, der skal skrives videre på" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2981 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Kan ikke hente data fra filen, der skal skrives videre på" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Ikke understøttet (ikke samme katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Ikke understøttet (både kilden og destinationen er kataloger)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Ikke understøttet (kilden er et katalog, men destinationen er en " "eksisterende fil)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Ikke understøttet (kilden er en fil, men destinationen er et katalog)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-klientfejl: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Katalogunderrettelse understøttes ikke" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:547 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:553 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp-fejl: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:835 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Uventet værts-URI-format." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:845 msgid "Malformed host URI." msgstr "Fejlformet værts-URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:858 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Kunne ikke finde passende udev-enhed." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1037 msgid "No MTP devices found" msgstr "Ingen MTP-enheder fundet" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1042 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Kan ikke forbinde til MTP-enhed" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1047 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse ved søgning efter MTP-enheder" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Generisk libmtp-fejl" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1070 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Kan ikke åbne MTP-enhed \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1090 msgid "Device not found" msgstr "Enhed ikke fundet" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1366 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1594 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Kan ikke oprette katalog på denne placering" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2265 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2619 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2685 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1710 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2035 msgid "Target is a directory" msgstr "Målet er et katalog" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1715 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2040 msgid "Can't merge directories" msgstr "Kan ikke flette kataloger" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1973 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2531 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Kan ikke skrive til denne placering" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2354 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Ingen miniature for entiteten \"%s\"" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Fjernlogind" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-netværk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Netværksstedsovervåger" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Monteringspunkt findes ikke" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Tilladelse nægtet: Måske er denne vært ikke tilladt, eller der er behov for " "en priviligeret port" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3692 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5720 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2378 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Ugyldig attributtype" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Seneste-mappen kan ikke slettes" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:697 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "Ukendt værtsnavn" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til vært" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "Forbindelse nægtet af server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "Godkendelse af værtsnøgle slog fejl" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "For mange mislykkede godkendelsesforsøg" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Kan ikke starte ny instans af SSH-program" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Kan ikke starte ny instans af SSH-program: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1041 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tidsudløb ved indlogning" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Log In Anyway" msgstr "Log ind alligevel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Cancel Login" msgstr "Afbryd indlogning" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Logind-dialog afbrudt" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:951 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Kan ikke sende bekræftelse af værtsidentitet" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Indtast adgangsfrasen for den sikre nøgle for %s på %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Indtast adgangsfrasen for den sikre nøgle for %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1245 msgid "Can't send password" msgstr "Kan ikke sende adgangskode" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Kan ikke bekræfte identiteten af “%s”.\n" "Dette sker når du logger ind på en computer første gang.\n" "\n" "Identiteten som sendes af den fjerne computer er “%s”. Hvis du vil være " "fuldstændig sikker på at det er sikkert at fortsætte, så kontakt " "systemadministratoren." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1288 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Værtsnøglen for \"%s\" er ikke magen til IP-adressens nøgle \"%s\"\n" "Hvis du vil være fuldstændig sikker på at det er sikkert at fortsætte, så " "kontakt systemadministratoren." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1379 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Forbindelsen er lukket (den underliggende SSH-proces afsluttede)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1380 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Intern fejl: Ukendt fejl" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1921 msgid "Protocol error" msgstr "Protokolfejl" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2036 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Kan ikke finde en understøttet SSH-kommando" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig kodning)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2663 msgid "Failure" msgstr "Mislykkedes" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af sikkerhedskopi af fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3818 msgid "backups not supported yet" msgstr "sikkerhedskopier understøttes endnu ikke" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s kræver en adgangskode" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Intern fejl (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-delinger på %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Kunne ikke hente delingsliste fra server: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1555 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Filsystemstjeneste til Windows-netværk" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Delingen %s på %s kræver en adgangskode" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Kunne ikke montere Windows-deling: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopifil mislykkedes: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1871 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (forventede uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2093 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fejl ved sletning af fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2167 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2239 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af destinationsfil: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2263 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Kan ikke flytte kataloget rekursivt" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2309 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Filsystemstjeneste for Windows-delinger" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:402 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Papirkurvskataloget kan ikke slettes" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:422 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Elementer i papirkurven kan ikke modificeres" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:780 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal blokeret" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certifikatet passer ikke med stedets identitet." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er i fremtiden." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatet bruger en algoritme der betragtes som værende usikker." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Der opstod en fejl ved validering af certifikatet." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Stedets identitet kan ikke bekræftes:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er du virkelig sikker på at du vil fortsætte?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Uventet slutning på strøm" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Ugyldigt svar" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Kunne ikke åbne en aktiv FTP-forbindelse. Måske understøtter din router ikke " "dette?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Kunne ikke oprette aktiv FTP-forbindelse." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Filnavnet indeholder ugyldige tegn." #: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP-serveren er optaget. Prøv igen senere" #: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Backend afmonterer i øjeblikket" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Kontoerne understøttes ikke" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan ikke åbne dataforbindelse. Bliver det forhindret af din brandmur?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataforbindelse lukket" #: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Operationen slog fejl" #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Ikke mere plads på serveren" #: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Uunderstøttet netværksprotokol" #: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Ukendt sidetype" #: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Fejl ved søgning i strøm" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Backend understøtter ikke symbolske links" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ugyldig dbus-meddelelse" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s er blevet afmonteret\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Afmonterer %s\n" "Vent venligst" #: ../daemon/main.c:149 ../metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Erstat gammel dæmon." #: ../daemon/main.c:150 msgid "Don't start fuse." msgstr "Undlad at starte fuse." #: ../daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Slå fejlsøgningsuddata til." #: ../daemon/main.c:152 ../metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Vis programversion." #: ../daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-dæmon" #: ../daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hoveddæmon for GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:188 ../metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:190 ../metadata/meta-daemon.c:406 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1155 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:151 #: ../programs/gvfs-open.c:169 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Prøv \"%s --help\" for mere information." #: ../daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automontering mislykkedes: %s" #: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Den angivne placering er ikke monteret" #: ../daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Den angivne placering understøttes ikke" #: ../daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "Placeringen er allerede monteret" #: ../daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "Placeringen kan ikke monteres" #: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 #: ../metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Kan ikke finde metadatafilen %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Kan ikke indstille metadatanøgle" #: ../metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Kan ikke nulstille metadatanøgle" #: ../metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Kan ikke fjerne metadatanøgler" #: ../metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Kan ikke flytte metadatanøgler" #: ../metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS-metadatadæmon" #: ../metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metadatadæmon til GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Overvågning af diskenheder til GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettedrev" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unavngivet drev (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unavngivet drev" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Kunne ikke skubbe mediet ud; en eller flere diskenheder på mediet er optaget." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Start drevet i degraderet tilstand?\n" "At starte et drev i degraderet tilstand betyder, at drevet ikke længere er " "fejltolerant. Data på drevet kan gå permanent tabt hvis en komponent fejler." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Start alligevel" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Et eller flere programmer forhindrer afmonteringsoperationen." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Kan ikke hente LUKS-klartekstslave" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Kan ikke hente LUKS-klartekstslave fra stien \"%s\"" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskette" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n" "Diskenheden \"%s\" indeholder krypterede data på partitionen %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n" "Enheden \"%s\" indeholder krypterede data." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n" "Enheden %s indeholder krypterede data." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Ugyldige akkreditiver for %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Godkendelsesmetode for %s understøttes ikke" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Tom CD-ROM-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tom CD-R-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tom CD-RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Tom DVD-ROM-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Blank DVD-RAM-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tom DVD-RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tom DVD+R-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tom DVD+RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Tom DVD+R DL-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tom Blu-Ray-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Tom Blu-Ray R-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Tom Blu-Ray RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tom HD DVD-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Tom HD DVD-R-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Tom HD DVD-RW-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Tom MO-disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Tom disk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s-drev" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Sofware-RAID-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Bånddrev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash-drev" # MemoryStick bør nok ikke oversættes da det refererer til en bestemt teknologi #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb-drev" # wiki: "Devices which support this standard are referred to as MSC (Mass Storage Class) devices. Blahblah..." #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Mass Storage-drev" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Kunne ikke skubbe mediet ud; et eller flere drev på mediet er optaget." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Blandet lyd-/datadisk" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s-medie" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s krypteret data" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s-medie" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Skub ud alligevel" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Tidsudløb ved kørsel af kommandolinjen \"%s\"" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Skriver data til %s\n" "Fjern ikke indtil handlingen er færdig" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Du kan nu fjerne %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s krypteret" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s diskenhed" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "Diskenhed" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Fejl ved lagring af adgangsfrase i nøglering (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Fejl ved sletning af ugyldig adgangsfrase fra nøglering (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Den oplåste enhed indeholder ikke noget genkendeligt filsystem" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Krypteringsadgangsfrase for %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Der kræves en adgangsfrase for at kunne tilgå diskenheden" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Indtast en adgangsfrase for at låse diskenheden op\n" "Adgangsfrasen kræves for at tilgå krypterede data på %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Overvågning af diskenheder til GVfs UDisks2" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Vis programversion" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: fejl ved åbning af fil: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, skrivefejl til standard-uddata" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: læsefejl: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: fejl ved lukning: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:134 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FIL" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Sammenføj filer og udskriv til standard-uddata." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat virker nøjagtigt som det normale cat-værktøj, men bruger gvfs-" "steder frem for lokale filer: For eksempel kan du skrive noget i retning af " "smb://server/ressource/fil.txt som sted." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "NB: send blot dette gennem cat (med pipe) hvis du skal bruge cats " "formatteringstilvalg såsom -n og -T." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: ../programs/gvfs-mount.c:1153 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:149 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fejl under fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:167 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: mangler placeringer" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Intet målkatalog" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Vis fremgang" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Spørg før der overskrives" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Bevar alle attributter" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Opret sikkerhedskopier af eksisterende destinationsfiler" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Følg aldrig symbolske lænker" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s ud af %s overført (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "KILDE" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "MÅL" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til MÅL." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Manglende operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "For mange argumenter\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Målet %s er ikke et katalog\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: overskriv \"%s\"? " #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Fejl ved kopiering af filen %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Udskriv skrivbare attributter" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Hent filsysteminfo" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Attributter at hente" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTTER" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Følg ikke symbolske lænker" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "ugyldig type" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "regulær" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "katalog" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "symlænke" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "speciel" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "genvej" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "montérbar entitet" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "attributter:\n" # kommandoen 'gvfs-info' anfører et 'display name' for en fil, så det må være substantiv #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "visningsnavn: %s\n" # samme situation som for 'display name' #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "redigeringsnavn: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "navn: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "størrelse: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "skjult\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiér med fil" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Bliv ved fil efter flytning" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Fejl ved hentning af skrivbare attributter: %s\n" # Tydeligvis ikke det samme som skrivbare, så jeg vælger den forsigtige mulighed, nemlig den tættest mulige oversættelse #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Sætbare attributter:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Navnerum for skrivbare attributter:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1141 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "STED" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Vis information om steder." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Brug et langt udskriftsformat" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Vis fuldførelser" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PRÆFIKS" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Udskriv fulde URI'er" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fejl: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Vis indholdet af stederne." #: ../programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls svarer til det traditionelle ls-værktøj, men bruger gvfs-steder frem " "for lokale filer: For eksempel kan du skrive smb://server/ressource/fil.txt " "som sted. Filattributter kan angives med deres gvfs-navn, f.eks. standard::" "icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Forespørgselshåndtering for mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Angiv håntering for mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "HÅNDTERING" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Hent eller sæt håndteringen til en mime-type." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Angiv enten --query eller --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Der skal angives en enkelt mime-type.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Mime-typen skal angives efterfulgt af en standardhåndtering.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Ingen standardprogrammer for \"%s\"\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Standardprogram for \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrerede programmer:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Ingen registrerede programmer\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Anbefalede programmer:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Ingen anbefalede programmer\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Kunne ikke indlæse oplysninger om håndtering \"%s\"\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke indstille \"%s\" som standardhåndtering for \"%s\": %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Opret ophavskataloger" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Opret kataloger." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Fejl ved oprettelse af katalog: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Send ikke enkelte MOVED-begivenheder" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Overvåg ændringer af kataloger." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Overvåg filer for ændringer." #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montér som montérbar entitet" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "ENHED" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" # scheme? #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Afmontér alle monteringer med den givne metode" # ?? noget i retning af monteringsmetode #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "METODE" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignorér ventende filoperationer når der afmonteres eller skubbes ud" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse" # List som i 'føre på liste', jeg skulle mene at dette ses ved siden af parameteren --list i gvfs-mount's --help #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Udskriv" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Overvåg begivenheder" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Vis ekstra information" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Fejl ved montering af placering: Anonym adgang nægtet\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Fejl ved montering af placering: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Fejl ved søgning efter det omsluttende monteringsobjekt: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:881 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:896 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Monterede %s på %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:946 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1142 msgid "Mount the locations." msgstr "Montér stederne." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Brug ikke fallback til kopiering og sletning" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til MÅL." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:137 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Åbn filer med standardprogrammet, der er\n" "registreret til at håndtere filer af den\n" "pågældende filtype." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: fejl ved åbning af placering: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NYT-NAVN" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Omdøb en fil." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorér ikke-eksisterende filer, spørg aldrig" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Slet de givne filer." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Opret kun hvis mål ikke findes" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Føj til slutningen af filen" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Begræns adgang til kun den aktuelle bruger ved oprettelse" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Ved erstatning, så erstat som om destinationen ikke fandtes" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Udskriv nyt etag i slutningen" # Etag skrives med stort i en af de engelske strenge, så det må man åbenbart godt #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag for filen, der overskrives" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Fejl ved læsning fra stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Fejl ved lukning: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:143 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag ikke tilgængeligt\n" #: ../programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Læs fra standard-input og gem til MÅL." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Attributtype" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VÆRDI" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Sæt en filattribut for STED." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Placering ikke angivet\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Attribut ikke angivet\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Værdi ikke angivet\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Ugyldig attributtype %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Flyt filer eller kataloger til papirkurven." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Fejl ved flytning af fil til papirkurv: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Følg symbolske lænker, monteringer og genveje" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Udskriv indholdet af kataloger i et træagtigt format." #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "Perform file operations" #~ msgstr "Udfør filoperationer" #~ msgid "Authentication is required to perform file operations" #~ msgstr "Der kræves godkendelse for at udføre filoperationer" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"