# Danish translation of gvfs # Copyright (C) 2008-2009, 2011-2017 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. # scootergrisen, 2015. # # Konventioner # ------------ # # mappe -> katalog (følger anbefaling for tekstværktøjer; gvfs indeholder vist fortrinsvis strenge der bliver brugt på kommandolinje. Dette kan/bør måske diskuteres! # mountable (subst) -> monterbar entitet # # # Bemærk: # Her er brugt volume -> diskenhed. Dette skal måske erstattes efter diskussion på mailinglisten # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-07 10:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 12:00+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2737 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Operationen er ikke tilladt, filer er på forskellige monteringspunkter" #: client/gdaemonfile.c:1031 client/gdaemonfile.c:3093 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Kunne ikke hente fildeskriptor for strømmen" #: client/gdaemonfile.c:1147 client/gdaemonfile.c:1219 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Hentede ikke fildeskriptor for strømmen" #: client/gdaemonfile.c:1341 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Ugyldig returværdi fra %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2191 client/gdaemonfile.c:3356 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Kunne ikke finde det omsluttende monteringsobjekt" #: client/gdaemonfile.c:2223 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldigt filnavn %s" #: client/gdaemonfile.c:2537 client/gdaemonfile.c:2547 #: client/gdaemonfile.c:2569 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 #: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Fejl ved indstilling af filmetadata: %s" #: client/gdaemonfile.c:2538 client/gdaemonvfs.c:1257 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "kan ikke åbne metadata-træ" #: client/gdaemonfile.c:2548 client/gdaemonvfs.c:1268 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "kan ikke hente metadataproxy" #: client/gdaemonfile.c:2570 client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "værdier skal være strenge eller lister af strenge" #: client/gdaemonfile.c:2729 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fejl i strømprotokol: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 msgid "End of stream" msgstr "Slutning af strøm" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5249 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operationen blev annulleret" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søgning understøttes ikke for denne strøm" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen" #: client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Fejl under indhentning af monteringsinformation: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ugyldig filinformationsformat" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Fejl ved initiering af Avahi: %s" # resolving? #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Fejl ved opslag af “%s”-tjenesten “%s” på domænet “%s”" # Gad vide hvad en record er. Dette er forhåbentlig dækkende #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Fejl ved opslag af “%s”-tjenesten “%s” på domænet “%s”. En eller flere " "TXT-fortegnelser mangler. Påkrævede nøgler: “%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Tidsudløb ved opløsning af “%s”-tjenesten “%s” på domænet “%s”" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Fejl ved initiering af Avahi-opslagsprogram" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Fejlformet DSN-SD encoded_triple “%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GVfsIcon-kodningen" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Fejlformet inddata for GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s-filsystemstjeneste" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Brug: %s --spawner dbus-id objektsti" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Brug: %s nøgle=værdi nøgle=værdi …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Ingen monteringstype angivet" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "monteringspunkt for %s kører allerede" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "fejl ved opstart af monteringsdæmon" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Forbindelsen er ikke åben" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Forbindelsen er lukket" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Fik EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Værten lukkede forbindelsen" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Forbindelsen blev afbrudt uventet" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Uventet afslutning på strøm" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn." msgstr[1] "Serveren understøtter ikke adgangskoder længere end %d tegn." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Der blev givet et ugyldigt brugernavn." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Kan ikke logge ind på serveren “%s” med den givne adgangskode." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Der opstod et kommunikationsproblem." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Kan ikke forbinde til serveren “%s” med den givne adgangskode." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Serveren “%s” understøtter ikke anonym adgang." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Der blev ikke fundet nogen passende " "autentificeringsmekanisme." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Kan ikke forbinde til serveren “%s”. Serveren understøtter ikke AFP version " "3.0 eller senere." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Adgang nægtet." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Kommandoen understøttes ikke af serveren." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Din adgangskode er udløbet." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Din adgangskode skal ændres." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Indtast din adgangskode til serveren “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Indtast dit navn og din adgangskoden til serveren “%s”." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Adgangskodeprompten blev afbrudt." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Kan ikke afbryde forbindelse til serveren." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Kan ikke forbinde til serveren. Der opstod et kommunikationsproblem." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikation ikke fundet." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Fejl fejlen “%s” fra serveren" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Fik ukendt fejlkode %d fra serveren" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Diskenheden findes ikke" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Kunne ikke indlæse %s på %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2128 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2191 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 msgid "File doesn’t exist" msgstr "Filen findes ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3767 daemon/gvfsbackendsftp.c:4836 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5777 msgid "File is directory" msgstr "Filen er et katalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "For mange åbne filer" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Destinationsfilen er åben" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 msgid "Directory not empty" msgstr "Kataloget er ikke tomt" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Målobjekt er markeret som usletteligt (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Målobjekt findes ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Diskenheden er skrivebeskyttet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Ikke nok plads på diskenhed" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1232 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1564 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1837 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2494 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2062 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4845 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Target file already exists" msgstr "Destinationsfilen findes allerede" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Overkatalog findes ikke" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Diskenhed er flad og understøtter ikke kataloger" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Destinationskataloget findes allerede" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Kan ikke omdøbe diskenhed" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Der findes allerede et objekt med det navn" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Målobjekt er markeret som uomdøbeligt (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Kan ikke flytte katalog ind i et af dets underkataloger" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Kan ikke flytte delingspunkt ind i et delt katalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Kan ikke flytte et delt katalog til papirkurven" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Objekt som flyttes er markeret som uomdøbeligt (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Objekt som flyttes findes ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Serveren understøtter ikke operationen FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Kan ikke åbne kildefil i læsetilstand" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Kildefil og/eller destinationskatalog findes ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Kildefilen er et katalog" # hvad det så end betyder #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Der findes en “range”-låsekonflikt" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2538 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Katalog findes ikke" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Målobjekt er ikke et katalog" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Filen er ikke åben i skrivetilstand" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Filen er låst af en anden bruger" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Filen er ikke åben i læsetilstand" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:472 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1667 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:569 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ugyldig monteringsspecifikation" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Intern Apple-filkontrolfejl" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Enheden svarede ikke" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Forbindelsen blev afbrudt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ugyldige Apple-filkontroldata modtaget" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Uhåndteret Apple-filkontrolfejl (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Kunne ikke vise liste af programmer installeret på enhed" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Kunne ikke tilgå programikoner på enhed" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Nedlåsningsfejl: Ugyldigt argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Enheden er beskyttet med adgangskode" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan ikke forbinde" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Brugeren nægtede at stole på denne computer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Brugeren har ikke villet stole på denne computer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Uhåndteret nedlåsningsfejl (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice-fejl: Ugyldigt argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice-fejl: Ingen enhed fundet. Sikr dig at usbmuxd er korrekt " "konfigureret." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Uhåndteret libimobiledevice-fejl (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 daemon/gvfsbackend.c:1001 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: daemon/gvfsbackendafc.c:478 daemon/gvfsbackendafc.c:508 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Ugyldig AFC-placering: skal være på formen afc://uuid:portnummer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:494 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" # grim oversættelse, hvis nogen har andre forslag så sig til #: daemon/gvfsbackendafc.c:499 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Device, jailbreaket" #: daemon/gvfsbackendafc.c:504 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenter på Apple Mobile Device" # ? #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (brudt)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:570 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenter på %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:644 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Enheden “%s” er låst. Indtast adgangskoden på enheden og klik “Prøv igen”." # Er ikke helt sikker på om Tillid er korrekt. Trust er normalt tillid, og dette findes i seahorse. Men hvis man klikker på knappen og dette får computeren til at stole på enheden, er det jo en kommando: Det skulle være "Stol på enhed", f.eks. Men det findes vist slet ikke i GNOME - hvis strengen da kommer fra GNOME. #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:652 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Enheden “%s” er ikke betroet endnu. Vælg “Tillid” på enheden og klik “Prøv " "igen”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Kan ikke åbne katalog" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1332 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Sikkerhedskopier understøttes endnu ikke." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1494 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Uunderstøttet søgningstype" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2416 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1138 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1206 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1227 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1313 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1381 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1539 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1767 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2465 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2489 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2575 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2248 daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2514 daemon/gvfsbackendmtp.c:2602 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2670 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 daemon/gvfsbackendsftp.c:5213 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2583 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Sikkerhedskopier understøttes ikke" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ikke en monterbar fil" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2004 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2056 msgid "No hostname specified" msgstr "Intet værtsnavn angivet" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol-tjeneste" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1809 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere kataloget over kataloget" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1828 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1848 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2044 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2068 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere kataloget rekursivt" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4831 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "sikkerhedskopier understøttes ikke" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3782 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev modificeret udefra" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5223 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (forventede uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s for %s på %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Ingen diskenhed angivet" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ i %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:678 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1212 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1331 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1472 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4321 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Filen er ikke et katalog" # name of the backend? Så må vi hellere være forsigtige #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:644 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 daemon/gvfsbackendsftp.c:3349 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Filen eller kataloget findes ikke" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1817 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Kan ikke kopiere fil over katalog" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Creator" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 msgid "File exists" msgstr "Filen findes" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operationen understøttes ikke af backend" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Filen eller kataloget findes ikke i destinationsstien" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 daemon/gvfsbackendsftp.c:5011 msgid "Target file exists" msgstr "Destinationsfilen findes" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5895 daemon/gvfsbackendsftp.c:5927 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5953 daemon/gvfsbackendsftp.c:6424 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6486 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Filsystemet er optaget" #: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Afmontér alligevel" #: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Diskenheden er optaget\n" "Et eller flere programmer optager diskenheden." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Kan ikke oprette gudev-klient" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Intet drev angivet" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan ikke finde drevet %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Drevet %s indeholder ikke lydfiler" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-montering på %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-disk" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Filsystemet er optaget: %d åben fil" msgstr[1] "Filsystemet er optaget: %d åbne filer" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Filen %s findes ikke på drevet %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:714 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Fejl fra “paranoia” på drevet %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fejl ved søgning i strøm på drevet %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 msgid "No such file" msgstr "Filen findes ikke" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Filen findes ikke eller er ikke et lydspor" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Filsystemtjeneste for lyd-cd'er" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Kan ikke åbne monterbar fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern fejl: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Kan ikke montere fil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Intet medie i drevet" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Kan ikke afmontere fil" # ?? #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Kan ikke skubbe filen ud" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Kan ikke starte drev" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe drev" # Meh. Nå, det er vist ikke helt galt #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Kan ikke hente data fra fil" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s på %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fejl: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunne ikke fortolke svaret" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Uventet svar fra server" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1421 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Ugyldigt svar" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1564 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-tjeneste" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1566 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" # proxy? Nå, vi skriver det bare... #: daemon/gvfsbackenddav.c:1569 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Indtast venligst et proxy-adgangskode" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ikke en WebDAV-aktiveret deling" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Kunne ikke finde et omsluttende katalog" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Kunne ikke oprette forespørgsel" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2569 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi af filen slog fejl" # tror de mener "op over", dvs. til ophavskataloget #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Kan ikke flytte over katalog" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Fillængde ændret under overførsel" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt netværk" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Kan ikke overvåge fil eller katalog." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1159 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s på %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1183 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Adgangskodedialog afbrudt" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1716 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2243 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fejl ved hentning af data fra fil" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2201 daemon/gvfsbackendsftp.c:2324 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2731 daemon/gvfsbackendsftp.c:2794 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2805 daemon/gvfsbackendsftp.c:2863 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2956 daemon/gvfsbackendsftp.c:3008 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3063 daemon/gvfsbackendsftp.c:3142 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3259 daemon/gvfsbackendsftp.c:3392 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 daemon/gvfsbackendsftp.c:3552 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 daemon/gvfsbackendsftp.c:3624 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3888 daemon/gvfsbackendsftp.c:3946 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4008 daemon/gvfsbackendsftp.c:4079 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4354 daemon/gvfsbackendsftp.c:4425 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4560 daemon/gvfsbackendsftp.c:4670 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 daemon/gvfsbackendsftp.c:4769 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4797 daemon/gvfsbackendsftp.c:4911 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5044 daemon/gvfsbackendsftp.c:5080 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 daemon/gvfsbackendsftp.c:5110 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5194 daemon/gvfsbackendsftp.c:5380 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5491 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5577 daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 daemon/gvfsbackendsftp.c:5708 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5825 daemon/gvfsbackendsftp.c:5829 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6066 daemon/gvfsbackendsftp.c:6279 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 daemon/gvfsbackendsftp.c:6430 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6458 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ugyldigt svar modtaget" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er et katalog" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2604 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2794 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 msgid "Error writing file" msgstr "Fejl under skrivning af fil" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Kataloget eller filen findes" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Ingen sådan fil eller katalog findes" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ugyldigt filnavn" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Ikke understøttet" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalkamera (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "No device specified" msgstr "Ingen enhed angivet" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Kan ikke oprette gphoto2-kontekst" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 msgid "Error creating camera" msgstr "Fejl ved oprettelse af kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 msgid "Error loading device information" msgstr "Fejl under indlæsning af enhedsinformation" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fejl under opslag af enhedsinformation" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 msgid "Error getting device information" msgstr "Fejl ved indhentning af enhedsinformation" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fejl under opsætning af kamerakommunikationsport" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fejl ved initiering af kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-montering på %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 msgid "No camera specified" msgstr "Intet kamera angivet" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "Error creating file object" msgstr "Fejl ved oprettelse af filobjekt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error getting file" msgstr "Fejl ved hentning af fil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Fejlformet ikonidentifikator “%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fejl ved søgning i strøm på kameraet %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "Ikke en mappe" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Kunne ikke hente mappeliste" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 msgid "Failed to get file list" msgstr "Kunne ikke hente filliste" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 msgid "Error creating directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 msgid "Name already exists" msgstr "Navnet findes allerede" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 msgid "New name too long" msgstr "Det nye navn er for langt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error renaming directory" msgstr "Fejl ved omdøbning af katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 msgid "Error renaming file" msgstr "Fejl ved omdøbning af fil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Kataloget “%s” er ikke tomt" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fejl ved sletning af katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 msgid "Error deleting file" msgstr "Fejl ved sletning af fil" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Kan ikke skrive til katalog" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Kan ikke allokere ny fil at skrive videre på" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Kan ikke læse filen, der skal skrives videre på" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Kan ikke hente data fra filen, der skal skrives videre på" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Ikke understøttet (ikke samme katalog)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Ikke understøttet (både kilden og destinationen er kataloger)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Ikke understøttet (kilden er et katalog, men destinationen er en " "eksisterende fil)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Ikke understøttet (kilden er en fil, men destinationen er et katalog)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-klientfejl: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Katalogunderrettelse understøttes ikke" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp-fejl: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Uventet værts-URI-format." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 msgid "Malformed host URI." msgstr "Fejlformet værts-URI." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:866 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Kunne ikke finde passende udev-enhed." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 msgid "No MTP devices found" msgstr "Ingen MTP-enheder fundet" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Kan ikke forbinde til MTP-enhed" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse ved søgning efter MTP-enheder" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Generisk libmtp-fejl" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "Kan ikke åbne MTP-enhed “%s”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "Enhed ikke fundet" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Kan ikke oprette katalog på denne placering" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2133 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 daemon/gvfsbackendmtp.c:2684 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 msgid "Target is a directory" msgstr "Målet er et katalog" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2039 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Kan ikke flette kataloger" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2530 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Kan ikke skrive til denne placering" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Ingen miniature for entiteten “%s”" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Fjernlogind" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-netværk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Netværksstedsovervåger" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Monteringspunkt findes ikke" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Tilladelse nægtet: Måske er denne vært ikke tilladt, eller der er behov for " "en priviligeret port" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5732 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Ugyldig attributtype" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Seneste-mappen kan ikke slettes" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:688 daemon/gvfsbackendrecent.c:809 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" msgstr "Ukendt værtsnavn" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til vært" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "Forbindelse nægtet af server" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" msgstr "Godkendelse af værtsnøgle slog fejl" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "For mange mislykkede godkendelsesforsøg" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Kan ikke starte ny instans af SSH-program" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Kan ikke starte ny instans af SSH-program: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1050 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tidsudløb ved indlogning" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Log In Anyway" msgstr "Log ind alligevel" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Cancel Login" msgstr "Afbryd indlogning" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:941 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Logind-dialog afbrudt" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:960 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Kan ikke sende bekræftelse af værtsidentitet" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Indtast adgangsfrasen for den sikre nøgle for %s på %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Indtast adgangsfrasen for den sikre nøgle for %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1255 msgid "Can’t send password" msgstr "Kan ikke sende adgangskode" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1271 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Kan ikke bekræfte identiteten af “%s”.\n" "Dette sker, når du logger ind på en computer første gang.\n" "\n" "Identiteten, som sendes af den fjerne computer, er “%s”. Hvis du vil være " "fuldstændig sikker på, at det er sikkert at fortsætte, så kontakt " "systemadministratoren." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1298 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Værtsnøglen for “%s” er ikke magen til IP-adressens nøgle “%s”\n" "Hvis du vil være fuldstændig sikker på at det er sikkert at fortsætte, så " "kontakt systemadministratoren." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1389 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Forbindelsen er lukket (den underliggende SSH-proces afsluttede)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Intern fejl: Ukendt fejl" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1904 daemon/gvfsbackendsftp.c:1931 msgid "Protocol error" msgstr "Protokolfejl" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Kan ikke finde en understøttet SSH-kommando" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2153 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2588 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig kodning)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2600 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2673 msgid "Failure" msgstr "Mislykkedes" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3085 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af sikkerhedskopi af fil: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3652 daemon/gvfsbackendsftp.c:3828 msgid "backups not supported yet" msgstr "sikkerhedskopier understøttes endnu ikke" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s kræver en adgangskode" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Intern fejl (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-delinger på %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Kunne ikke hente delingsliste fra server: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Filsystemstjeneste til Windows-netværk" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Delingen %s på %s kræver en adgangskode" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Kunne ikke montere Windows-deling: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopifil mislykkedes: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (forventede uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fejl ved sletning af fil: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af destinationsfil: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Kan ikke flytte kataloget rekursivt" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Filsystemstjeneste for Windows-delinger" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Papirkurvskataloget kan ikke slettes" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Elementer i papirkurven kan ikke modificeres" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal blokeret" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certifikatet passer ikke med stedets identitet." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er i fremtiden." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatet bruger en algoritme der betragtes som værende usikker." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Der opstod en fejl ved validering af certifikatet." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Nej" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Stedets identitet kan ikke bekræftes:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er du virkelig sikker på at du vil fortsætte?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Uventet slutning på strøm" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Ugyldigt svar" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Kunne ikke åbne en aktiv FTP-forbindelse. Måske understøtter din router ikke " "dette?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Kunne ikke oprette aktiv FTP-forbindelse." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Filnavnet indeholder ugyldige tegn." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP-serveren er optaget. Prøv igen senere" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Backend afmonterer i øjeblikket" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Kontoerne understøttes ikke" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Kan ikke åbne dataforbindelse. Bliver det forhindret af din brandmur?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Dataforbindelse lukket" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Operationen slog fejl" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Ikke mere plads på serveren" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Uunderstøttet netværksprotokol" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Ukendt sidetype" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Fejl ved søgning i strøm" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Backend understøtter ikke symbolske links" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ugyldig dbus-meddelelse" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s er blevet afmonteret\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Afmonterer %s\n" "Vent venligst" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Erstat gammel dæmon." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Undlad at starte fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Slå fejlsøgningsuddata til." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Vis programversion." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-dæmon" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hoveddæmon for GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prøv “%s --help” for mere information." #: daemon/mount.c:711 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automontering mislykkedes: %s" #: daemon/mount.c:755 daemon/mount.c:831 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Den angivne placering er ikke monteret" #: daemon/mount.c:760 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Den angivne placering understøttes ikke" #: daemon/mount.c:943 msgid "Location is already mounted" msgstr "Placeringen er allerede monteret" #: daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "Placeringen kan ikke monteres" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Udfør filoperationer" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Der kræves godkendelse for at udføre filoperationer" #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Kan ikke finde metadatafilen %s" #: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Kan ikke indstille metadatanøgle" #: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Kan ikke nulstille metadatanøgle" #: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Kan ikke fjerne metadatanøgler" #: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Kan ikke flytte metadatanøgler" #: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS-metadatadæmon" #: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metadatadæmon til GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Overvågning af diskenheder til GVfs GDU" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettedrev" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unavngivet drev (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unavngivet drev" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Kunne ikke skubbe mediet ud; en eller flere diskenheder på mediet er optaget." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Start drevet i degraderet tilstand?\n" "At starte et drev i degraderet tilstand betyder, at drevet ikke længere er " "fejltolerant. Data på drevet kan gå permanent tabt hvis en komponent fejler." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Start alligevel" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Et eller flere programmer forhindrer afmonteringsoperationen." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Kan ikke hente LUKS-klartekstslave" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "Kan ikke hente LUKS-klartekstslave fra stien “%s”" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskette" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n" "Diskenheden “%s” indeholder krypterede data på partitionen %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n" "Enheden “%s” indeholder krypterede data." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n" "Enheden %s indeholder krypterede data." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Ugyldige akkreditiver for %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Godkendelsesmetode for %s understøttes ikke" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Den angivne montering blev ikke fundet" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" msgstr "Der venter allerede en handling" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Ingen afventende monteringshandling" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "Den givne diskenhed blev ikke fundet" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" msgstr "Det givne drev blev ikke fundet" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Skub ud alligevel" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Tidsudløb ved kørsel af kommandolinjen “%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Afmonterer %s\n" "Frakobler filsystemet." # har lidt problemer med "unplug (device)" vs. "disconnect (file system)" så skriver lige ekstra nøjagtigt #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Skriver data til %s\n" "Enheden bør endnu ikke frakobles fysisk." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s afmonteret\n" "Filsystemet er blevet frakoblet." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "Det er sikkert at frakoble %s fysisk\n" "Enheden kan fjernes." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s krypteret" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s diskenhed" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Diskenhed" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Fejl ved lagring af adgangsfrase i nøglering (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Fejl ved sletning af ugyldig adgangsfrase fra nøglering (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Den oplåste enhed indeholder ikke noget genkendeligt filsystem" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Krypteringsadgangsfrase for %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Der kræves en adgangsfrase for at kunne tilgå diskenheden" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Indtast en adgangsfrase for at låse diskenheden op\n" "Adgangsfrasen kræves for at tilgå krypterede data på %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Overvågning af diskenheder til GVfs UDisks2" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Kan ikke forbinde til systembussen" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Kan ikke oprette libhal-kontekst" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Kan ikke initiere libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s-kamera" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s-lydafspiller" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Lydafspiller" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Indtast en adgangskode for at låse diskenheden op\n" #~ "Enheden “%s” indeholder krypterede data." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM-disk" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Tom CD-ROM-disk" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R-disk" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Tom CD-R-disk" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW-disk" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Tom CD-RW-disk" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM-disk" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Tom DVD-ROM-disk" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM-disk" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Blank DVD-RAM-disk" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW-disk" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tom DVD-RW-disk" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R-disk" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Tom DVD+R-disk" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW-disk" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Tom DVD+RW-disk" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL-disk" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Tom DVD+R DL-disk" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray-disk" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Tom Blu-Ray-disk" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R-disk" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Tom Blu-Ray R-disk" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW-disk" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Tom Blu-Ray RW-disk" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD-disk" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Tom HD DVD-disk" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R-disk" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Tom HD DVD-R-disk" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW-disk" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tom HD DVD-RW-disk" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO-disk" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Tom MO-disk" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Tom disk" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s-drev" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s-drev" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Sofware-RAID-drev" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB-drev" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA-drev" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI-drev" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire-drev" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Bånddrev" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash-drev" #~ # MemoryStick bør nok ikke oversættes da det refererer til en bestemt teknologi #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick-drev" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "SmartMedia-drev" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC-drev" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-drev" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz-drev" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Thumb-drev" #~ # wiki: "Devices which support this standard are referred to as MSC (Mass Storage Class) devices. Blahblah..." #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Mass Storage-drev" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke skubbe mediet ud; et eller flere drev på mediet er optaget." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Blandet lyd-/datadisk" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s-medie" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s krypteret data" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s-medie" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Du kan nu fjerne %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Vis programversion" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fejl ved åbning af fil: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, skrivefejl til standard-uddata" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: læsefejl: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fejl ved lukning: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIL" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Sammenføj filer og udskriv til standard-uddata." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat virker nøjagtigt som det normale cat-værktøj, men bruger " #~ "gvfs-steder frem for lokale filer: For eksempel kan du skrive noget i " #~ "retning af smb://server/ressource/fil.txt som sted." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "NB: send blot dette gennem cat (med pipe) hvis du skal bruge cats " #~ "formatteringstilvalg såsom -n og -T." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Fejl under fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: mangler placeringer" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Intet målkatalog" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Vis fremgang" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Spørg før der overskrives" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Bevar alle attributter" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Opret sikkerhedskopier af eksisterende destinationsfiler" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Følg aldrig symbolske lænker" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "%s ud af %s overført (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "KILDE" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "MÅL" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til MÅL." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Manglende operand\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "For mange argumenter\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Målet %s er ikke et katalog\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: overskriv “%s”? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved kopiering af filen %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Udskriv skrivbare attributter" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Hent filsysteminfo" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Attributter at hente" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATTRIBUTTER" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "ugyldig type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regulær" #~ msgid "directory" #~ msgstr "katalog" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "symlænke" #~ msgid "special" #~ msgstr "speciel" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "genvej" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "montérbar entitet" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "attributter:\n" #~ # kommandoen 'gvfs-info' anfører et 'display name' for en fil, så det må være substantiv #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "visningsnavn: %s\n" #~ # samme situation som for 'display name' #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "redigeringsnavn: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "navn: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "type: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "størrelse: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "skjult\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopiér med fil" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Bliv ved fil efter flytning" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved hentning af skrivbare attributter: %s\n" #~ # Tydeligvis ikke det samme som skrivbare, så jeg vælger den forsigtige mulighed, nemlig den tættest mulige oversættelse #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Sætbare attributter:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Navnerum for skrivbare attributter:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "STED" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Vis information om steder." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Brug et langt udskriftsformat" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Vis fuldførelser" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PRÆFIKS" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Udskriv fulde URI'er" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Fejl: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Vis indholdet af stederne." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls svarer til det traditionelle ls-værktøj, men bruger gvfs-steder frem " #~ "for lokale filer: For eksempel kan du skrive smb://server/ressource/fil.txt " #~ "som sted. Filattributter kan angives med deres gvfs-navn, f.eks. " #~ "standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Forespørgselshåndtering for mime-type" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Angiv håntering for mime-type" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMETYPE" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "HÅNDTERING" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Hent eller sæt håndteringen til en mime-type." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Angiv enten --query eller --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Der skal angives en enkelt mime-type.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Mime-typen skal angives efterfulgt af en standardhåndtering.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Registrerede programmer:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Ingen registrerede programmer\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Anbefalede programmer:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Ingen anbefalede programmer\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse oplysninger om håndtering “%s”\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke indstille “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Opret ophavskataloger" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Opret kataloger." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af katalog: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Send ikke enkelte MOVED-begivenheder" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Overvåg ændringer af kataloger." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Overvåg filer for ændringer." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Montér som montérbar entitet" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ENHED" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afmontér" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ # scheme? #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Afmontér alle monteringer med den givne metode" #~ # ?? noget i retning af monteringsmetode #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "METODE" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "Ignorér ventende filoperationer når der afmonteres eller skubbes ud" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse" #~ # List som i 'føre på liste', jeg skulle mene at dette ses ved siden af parameteren --list i gvfs-mount's --help #~ msgid "List" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Overvåg begivenheder" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Vis ekstra information" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Fejl ved montering af placering: Anonym adgang nægtet\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved montering af placering: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved afmontering af montering: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved søgning efter det omsluttende monteringsobjekt: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved udskubning af montering: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved montering af %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Monterede %s på %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Ingen diskenhed for enhedsfilen %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Montér stederne." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Brug ikke fallback til kopiering og sletning" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til MÅL." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Åbn filer med standardprogrammet, der er\n" #~ "registreret til at håndtere filer af den\n" #~ "pågældende filtype." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: fejl ved åbning af placering: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NYT-NAVN" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Omdøb en fil." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignorér ikke-eksisterende filer, spørg aldrig" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Slet de givne filer." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Opret kun hvis mål ikke findes" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Føj til slutningen af filen" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Begræns adgang til kun den aktuelle bruger ved oprettelse" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Ved erstatning, så erstat som om destinationen ikke fandtes" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Udskriv nyt etag i slutningen" #~ # Etag skrives med stort i en af de engelske strenge, så det må man åbenbart godt #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Etag for filen, der overskrives" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Fejl ved læsning fra stdin" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved lukning: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag ikke tilgængeligt\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Læs fra standard-input og gem til MÅL." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Attributtype" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATTRIBUT" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VÆRDI" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Sæt en filattribut for STED." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Placering ikke angivet\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Attribut ikke angivet\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Værdi ikke angivet\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Ugyldig attributtype %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved indstilling af attribut: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Tøm papirkurven" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Flyt filer eller kataloger til papirkurven." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Fejl ved flytning af fil til papirkurv: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Følg symbolske lænker, monteringer og genveje" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Udskriv indholdet af kataloger i et træagtigt format." #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"