# German gvfs translation # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # # etag = # # Andre Klapper , 2008. # Hendrik Brandt , 2008. # Hendrik Richter , 2008, 2009. # Mario Blättermann , 2009-2013. # Paul Seyfert , 2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-30 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-31 15:41+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Vorgang wird nicht unterstützt, die Dateien liegen an verschiedenen " "Speicherorten" #: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Beschreibung des Datenstroms konnte nicht geholt werden" #: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Beschreibung des Datenstroms konnte nicht geholt werden" #: ../client/gdaemonfile.c:1363 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Ungültiger Rückgabewert von %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2248 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Es wurde kein gültiger Speicherort gefunden" #: ../client/gdaemonfile.c:2284 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ungültiger Dateiname %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288 #: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Fehler beim Setzen der Metadaten der Datei: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "Werte müssen Zeichenketten oder Listen aus Zeichenketten sein" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662 ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1110 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1387 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1451 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1652 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1759 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1921 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1948 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2006 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2028 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2091 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1244 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:852 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:915 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Fehler im Datenstromprotokoll: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Ende des Datenstroms" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Durchsuchen im Datenstrom wird nicht unterstützt" #: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Fehler beim Abfragen von Informationen zum Speicherort: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Ungültiges Dateiinfo-Format" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Fehler beim Initialisieren von Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Avahi-Auflösers: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Fehler beim Auflösen des »%s«-Service »%s« auf »%s«" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Fehler beim Auflösen des »%s«-Service »%s« auf »%s«. Ein oder mehrere TXT-" "Einträge fehlen. Benötigte Schlüssel: »%s«." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Zeitüberschreitung beim Auflösen des »%s«-Service »%s« auf »%s«" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Fehlerhaftes DNS-SD encoded_triple »%s«" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Version %d der GVfsIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Fehlerhafte Eingabedaten für GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s Dateisystem-Dienst" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Aufruf: %s --spawner DBus-ID object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Aufruf: %s Schlüssel=Wert Schlüssel=Wert …" #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Kein Mount-Typ angegeben" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "Speicherort für %s wird bereits verwendet" #: ../daemon/daemon-main.c:327 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Fehler beim Starten des Einhänge-Dienstes" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "Die Verbindung ist nicht geöffnet" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "Die Verbindung ist geschlossen" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Verbindung wurde unerwartet getrennt" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "EOS wurde erhalten" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" "Der Server unterstützt keine Passwörter, die länger als %d Zeichen sind." msgstr[1] "" "Der Server unterstützt keine Passwörter, die länger als %d Zeichen sind." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Ein ungültiger Benutzername wurde angegeben." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" "Anmeldung am Server »%s« ist nicht mit dem angegebenen Passwort möglich." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Verbindung mit dem Server »%s« ist nicht möglich. Es trat ein " "Kommunikationsproblem auf." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" "Verbindung mit dem Server »%s« ist nicht mit dem angegebenen Passwort möglich." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Der Server »%s« unterstützt keine anonyme Anmeldung." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Verbindung zum Server »%s« kann nicht hergestellt werden. Es wurde kein " "nutzbarer Legitimierungsmechanismus gefunden." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Verbindung mit dem Server »%s« ist nicht möglich. Der Server unterstützt " "nicht AFP Version 3.0 oder neuer." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Zugriff verweigert." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Der Befehl wird vom Server nicht unterstützt" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ihr Passwort ist abgelaufen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Ihr Passwort muss geändert werden." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort für den Server »%s« ein." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Geben Sie Name und Passwort für den Server »%s« ein." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Der Passwortdialog wurde abgebrochen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Verbindung zum Server kann nicht getrennt werden." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Verbindung mit dem Server ist nicht möglich. Es trat ein " "Kommunikationsproblem auf." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "Identifizierung wurde nicht gefunden" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Fehler »%s« vom Server erhalten" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Unbekannten Fehlercode »%d« vom Server erhalten" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "%s konnte nicht auf %s geladen werden" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1026 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" msgstr "Datei ist ein Ordner" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "Zu viele Dateien geöffnet" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "Zieldatei ist geöffnet" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "Ordner ist nicht leer" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Das Zielobjekt ist als nicht löschbar markiert (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Zielobjekt existiert nicht" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "Datenträger ist schreibgeschützt" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nicht genug Speicherplatz auf dem Datenträger" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Target file already exists" msgstr "Zieldatei existiert bereits" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Vorgängerordner existiert nicht" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "" "Datenträger hat nur eine Speicherebene und unterstützt keine Ordnerstruktur" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "Zielordner existiert bereits" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 msgid "Can't rename volume" msgstr "Datenträger kann nicht umbenannt werden" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekt mit diesem Namen existiert bereits" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Das Zielobjekt ist als nicht umbenennbar markiert (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Ordner kann nicht in einen seiner Unterordner verschoben werden" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Freigabepunkt kann nicht über einen freigegebenen Ordner verschoben werden" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Freigegebener Ordner kann nicht in den Papierkorb verschoben werden" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Zu verschiebendes Objekt ist als nicht umbenennbar markiert (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Zu verschiebendes Objekt existiert nicht" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Der Server unterstützt den FPCopyFile-Vorgang nicht" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Quelldatei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Quelldatei und/oder Zielordner existieren nicht" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "Quelldatei ist ein Ordner" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Sperrbereichskonflikt vorhanden" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Ordner existiert nicht" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Das Zielobjekt ist kein Ordner" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "Datei ist nicht zum Schreiben geöffnet" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "Datei ist von einem anderen Benutzer gesperrt" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790 msgid "File is not open for read access" msgstr "Datei ist nicht zum Lesen geöffnet" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Interner Fehler in »Apple File Control«" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1422 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1438 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1625 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1738 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2061 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "Der Ordner ist nicht leer" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "Das Gerät reagiert nicht" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ungültige Daten von »Apple File Control« erhalten" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Unbehandelter Fehler in »Apple File Control« (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Auflistung der auf dem Gerät installierten Anwendungen ist gescheitert" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Zugriff auf Anwendungssymbole auf dem Gerät ist gescheitert" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Fehler in Zugriffsrechten: Ungültiges Argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Unbehandelter Fehler in Zugriffsrechten (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice-Fehler: Ungültiges Argument" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice-Fehler: Kein Gerät gefunden. Stellen sie sicher, dass " "usbmuxd korrekt eingerichtet ist." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Unbehandelter Fehler in libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Ungültige Mount-Spezifikation" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Ungültiger Ort für »Apple File Control«, muss in der Form afc://uuid:" "portnummer angegeben werden" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple-Mobilgerät" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple-Mobilgerät, eingeschränktes Dateisystem" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumente auf Apple-Mobilgerät" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumente auf %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Das Gerät »%s« ist gesperrt. Geben Sie das Passwort auf dem Gerät ein und " "klicken Sie auf »Erneut versuchen«." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Sicherheitskopien werden derzeit nicht unterstützt." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "Ungültiger Suchtyp" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Die Datei ist nicht einhängbar" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:578 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1497 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s auf %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "Kein Server-Name angegeben" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1803 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ordner kann nicht über einen Ordner kopiert werden" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1448 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1554 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ordner kann nicht über einen Ordner verschoben werden" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "Sicherheitskopien werden nicht unterstützt" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1213 msgid "The file was externally modified" msgstr "Die Datei wurde extern verändert" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ungültiger Typ des Attributs (uint32 erwartet)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s für %s auf %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "Kein Datenträger angegeben" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ auf %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Die Datei ist kein Ordner" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht erzeugt werden" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Unbekannte Datei oder unbekannter Ordner" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Datei kann nicht über einen Ordner kopiert werden" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-Ersteller" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Vorgang wird vom Backend nicht unterstützt" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Keine solche Datei und kein solcher Ordner im Zielpfad" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1811 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "Zieldatei existiert bereits" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Trotzdem aushängen" # CHECK #: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Datenträger ist belegt\n" "Eine oder mehrere Anwendungen halten den Datenträger belegt." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:360 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:703 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev-Client konnte nicht erstellt werden" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:380 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Keine Verbindung zum System-Bus möglich" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:391 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal-Kontext konnte nicht erstellt werden" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:405 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal konnte nicht initialisiert werden" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:421 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:507 msgid "No drive specified" msgstr "Kein Laufwerk angegeben" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:445 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Laufwerk %s konnte nicht gefunden werden" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:458 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Laufwerk %s enthält keine Audiodateien" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:468 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA-Medium in %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:469 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:990 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-CD" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:533 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Dateisystem ist belegt: %d geöffnete Datei" msgstr[1] "Dateisystem ist belegt: %d geöffnete Dateien" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:725 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Keine Datei %s auf Laufwerk %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:834 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Fehler von »paranoia« auf Laufwerk %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:897 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Fehler beim Durchlaufen des Datenstroms auf Laufwerk %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Unbekannte Datei" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1033 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Die Datei existiert nicht oder ist kein Audiotitel" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1138 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Dateisystem-Dienst für Audio-CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Einhängbare Datei konnte nicht geöffnet werden" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Interner Fehler: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "Datei konnte nicht eingehängt werden" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "Kein Medium im Laufwerk" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "Keine einhängbare Datei" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "Datei kann nicht ausgehängt werden" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "Datei kann nicht ausgeworfen werden" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "Laufwerk kann nicht gestartet werden." #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "Laufwerk kann nicht gestoppt werden." #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "Datei kann nicht abgefragt werden" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s auf %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-Fehler: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "Antwort konnte nicht verarbeitet werden" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "Leere Antwort" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Unerwartete Antwort vom Server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "Antwort ungültig" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-Speicher" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Bitte Passwort für %s eingeben" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Bitte geben Sie das Proxy-Passwort ein" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Kein WebDAV-fähiger Speicher" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "Anfrage konnte nicht erstellt werden" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Anlegen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Datei oder Ordner kann nicht überwacht werden." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Bitte Passwort für %s auf %s eingeben" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Passwortdialog abgebrochen" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "Sicherheitskopien werden derzeit nicht unterstützt" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Ordner oder Datei existiert bereits" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Unbekannte Datei oder unbekannter Ordner" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Ungültiger Dateiname" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nicht unterstützt" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalkamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s Musik-Player" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Musik-Player" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:695 msgid "No device specified" msgstr "Kein Gerät angegeben" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2-Kontext konnte nicht erstellt werden" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "Fehler beim Erstellen der Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Fehler beim Laden der Geräteinformationen" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Geräteinformationen" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "Fehler beim Abrufen der Geräteinformationen" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Fehler beim Einrichten des Kamera-Kommunikationsports" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-Medium auf %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "Keine Kamera angegeben" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "Fehler beim Anlegen des Dateiobjekts" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "Fehler beim Abrufen der Datei" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "Fehler beim Auslesen der Datei" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1832 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Fehlerhafte Symbolidentifikation »%s«" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Fehler beim Durchlaufen des Datenstroms auf Kamera %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "Kein Ordner" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Ordnerliste konnte nicht abgerufen werden" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269 msgid "Failed to get file list" msgstr "Dateiliste konnte nicht abgerufen werden" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Name already exists" msgstr "Name existiert bereits" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414 msgid "New name too long" msgstr "Neuer Dateiname ist zu lang" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425 msgid "Error renaming directory" msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Ordner »%s« ist nicht leer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 msgid "Error deleting directory" msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Error deleting file" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Can't write to directory" msgstr "In Ordner konnte nicht geschrieben werden" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Zu schreibende Datei konnte nicht reserviert werden" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Zu schreibende Datei konnte nicht gelesen werden" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Zu schreibende Datei konnte nicht ausgelesen werden" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error writing file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nicht unterstützt (nicht der selbe Ordner)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nicht unterstützt (Quelle und Ziel sind Ordner)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Nicht unterstützt (Quelle ist Ordner, Ziel ist bereits existierende Datei)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402 msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nicht unterstützt (Quelle ist Datei, Ziel ist Ordner)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-Client-Fehler: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Ordnerbenachrichtigung wird nicht unterstützt" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:509 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:515 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp-Fehler: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:649 msgid "Unexpected host uri format." msgstr "Unerwartetes Adressformat des Rechners." # CHECK #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:659 msgid "Malformed host uri." msgstr "Beschädigte Rechneradresse" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:672 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Passendes udev-Gerät kann nicht gefunden werden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 msgid "No MTP devices found" msgstr "Keine MTP-Geräte gefunden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:821 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Verbindung zum MTP-Gerät kann nicht hergestellt werden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:826 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Beim Erkennen von MTP-Geräten konnte kein Speicher zugewiesen werden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:832 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Allgemeiner libmtp-Fehler" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:849 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "MTP-Gerät »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:901 msgid "Unnamed Device" msgstr "Unbenanntes Gerät" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1121 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1256 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1308 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1237 msgid "Storage not found" msgstr "Speicher nicht gefunden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Ordner kann an diesem Ort nicht angelegt werden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1380 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1542 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1987 msgid "Destination directory not found" msgstr "Zielordner wurde nicht gefunden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1427 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1630 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1743 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine gültige Datei" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Dieser Ort ist schreibgeschützt" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1533 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1727 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1963 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2050 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2117 msgid "Operation not supported." msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1813 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Keine Vorschau für Objekt »%s«" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1869 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2235 msgid "Can't seek outside file" msgstr "Außerhalb der Datei kann nicht gesucht werden" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1979 msgid "Cannot create files in this location" msgstr "Dateien können an diesem Ort nicht angelegt werden" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Datei-Freigabe" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Entferntes Anmelden" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-Netzwerk" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Rechner im Netzwerk" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "USB-Unterstützung fehlt. Bitten wenden Sie sich an Ihren Software-Hersteller" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Verbindung zum Gerät getrennt" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532 msgid "Device requires a software update" msgstr "Gerät benötigt eine Aktualisierung der Software" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Der Ordner »Zuletzt verwendet« darf nicht gelöscht werden" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt verwendet" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "Das SSH-Programm wurde unerwartet beendet" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "Unbekannter Server-Name" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "Keine Verbindung zum Server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "Verbindung wurde vom Server verweigert" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "Überprüfung des Server-Schlüssels fehlgeschlagen" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Das SSH-Programm konnte nicht gestartet werden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Das SSH-Programm konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Zeitüberschreitung beim Anmelden" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase für den sicheren Schlüssel für %s auf %s ein" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den sicheren Schlüssel für %s ein" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "Passwort kann nicht gesendet werden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "Dennoch anmelden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "Anmelden abbrechen" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Die Identität von »%s« ist unbekannt.\n" "Dies ist immer der Fall, wenn Sie sich das erste Mal an einem Rechner " "anmelden.\n" "\n" "Die vom entfernten Rechner übermittelte Identität lautet »%s«. Wenn Sie vor " "dem Fortfahren absolut sicher gehen wollen, dann kontaktieren Sie Ihren " "Systemverwalter." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Anmeldedialog abgebrochen" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Identitätsbestätigung konnte nicht gesendet werden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollfehler" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Es konnte kein unterstützter SSH-Befehl gefunden werden" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ungültige Antwort erhalten" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1504 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ungültige Kodierung)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "Fehler" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Fehler beim Anlegen der Sicherheitskopie: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Für %s wird ein Passwort benötigt" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Interner Fehler (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-Speicher auf %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Empfangen der Freigabenliste vom Server ist gescheitert: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Dateisystem-Dienst für Windows-Netzwerke" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Für den Speicherort %s auf %s wird ein Passwort benötigt" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Einhängen der Windows-Freigabe ist fehlgeschlagen: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nicht unterstützter Suchtyp" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Anlegen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ungültiger Typ des Attributs (uint64 erwartet)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2008 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, Dateiname existiert bereits" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2205 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Zieldatei: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Ordner kann nicht rekursiv verschoben werden" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Dateisystem-Dienst für Windows-Freigaben" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Der Papierkorb-Ordner darf nicht gelöscht werden" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Objekte im Papierkorb dürfen nicht geändert werden" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Unerwartetes Ende des Datenstroms" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Ungültige Antwort" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Es konnte keine aktive FTP-Verbindung hergestellt werden. Wird dies eventuell " "von Ihrem Router nicht unterstützt?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Erstellung einer aktiven FTP-Verbindung ist gescheitert." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Dateiname enthält ungültige Zeichen." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Der FTP-Server ist beschäftigt. Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konten werden nicht unterstützt" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "Verbindung wurde von Gegenstelle getrennt" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Es konnte keine Datenverbindung hergestellt werden. Wird dies eventuell von " "Ihrer Firewall unterbunden?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Datenverbindung geschlossen" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Vorgang fehlgeschlagen" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "Der Speicherplatz auf dem Server ist aufgebraucht" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nicht unterstütztes Netzwerkprotokoll" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Unbekannter Seitentyp" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Verknüpfungen werden vom Backend nicht unterstützt" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Ungültige DBus-Nachricht" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "»%s« wurde ausgehängt\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s wird ausgehängt\n" "Bitte warten" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "Dateisystem ist belegt" #: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445 msgid "Replace old daemon." msgstr "Alten Dienst ersetzen." #: ../daemon/main.c:134 msgid "Don't start fuse." msgstr "FUSE nicht starten." #: ../daemon/main.c:148 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-Dienst" #: ../daemon/main.c:151 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Hauptdienst für GVFS." #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 #: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen" #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatisches Einhängen gescheitert: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Der angegebene Ort ist nicht eingehängt" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Der angegebene Ort wird nicht unterstützt" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ort ist bereits eingehängt" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Ort kann nicht eingehängt werden" #: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253 #: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337 #: ../metadata/meta-daemon.c:373 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Metadaten-Datei %s konnte nicht gefunden werden" #: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Metadaten-Schlüssel konnte nicht gesetzt werden" #: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Metadaten-Schlüssel konnte nicht aufgehoben werden" #: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Metadaten-Schlüssel konnten nicht entfernt werden" #: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Metadaten-Schlüssel konnten nicht verschoben werden" #: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS-Metadaten-Dienst" #: ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metadaten-Dienst für GVFS." #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs-GDU-Datenträgerüberwachung" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettenlaufwerk" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unbenanntes Laufwerk (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unbenanntes Laufwerk" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Medium konnte nicht ausgeworfen werden. Ein oder mehrere Speicherorte auf dem " "Medium sind noch in Verwendung." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Soll das Laufwerk in eingeschränktem Zustand gestartet werden?\n" "Beim Start eines Laufwerks in eingeschränktem Zustand ist es nicht mehr " "gegenüber Versagen tolerant. Daten auf dem Laufwerk könnten unwiderruflich " "verloren gehen, falls eine Komponente ausfällt." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Trotzdem starten" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Ein oder mehrere Programme verhindern das Aushängen." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS-Klartext des Slave kann nicht erhalten werden" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "LUKS-Klartext des Slave kann nicht aus Pfad »%s« erhalten werden" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskettenlaufwerk" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Geben Sie ein Passwort zum Entsperren des Datenträgers ein.\n" "Das Gerät »%s« enthält verschlüsselte Daten auf Partition %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Geben Sie ein Passwort zum Entsperren des Datenträgers ein.\n" "Das Gerät »%s« enthält verschlüsselte Daten." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Geben Sie ein Passwort zum Entsperren des Datenträgers ein.\n" "Das Gerät %s enthält verschlüsselte Daten." #: ../monitor/goa/goavolume.c:214 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Ermitteln von org.gnome.OnlineAccounts.Files für %s schlug fehl" #: ../monitor/goa/goavolume.c:251 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Ungültiger Identifikationsnachweis für %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:268 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nicht unterstützte Legitimierungsmethode für »%s«" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Leere CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Leere CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Leere CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Leere DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Leere DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Leere DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Leere DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Leere DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Leere DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray-Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Leere Blu-Ray-Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray-R-Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Leere Blu-Ray-R-Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray-RW-Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Leere Blu-Ray-RW-Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD-DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Leere HD-DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD-DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Leere HD-DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Leere HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO-Medium" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Leeres MO-Medium" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Medium" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Leeres Medium" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s-/%s-Laufwerk" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Software-RAID-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Bandlaufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "USB-Stick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Massenspeicher-Laufwerk" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Medium konnte nicht ausgeworfen werden. Ein oder mehr Speicherorte auf dem " "Medium sind noch aktiv." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Gemischtes Audio- und Daten-Medium" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s-Medium" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s Verschlüsselte Daten" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s Medium" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Trotzdem auswerfen" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ausführen von »%s«" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Daten werden auf %s geschrieben\n" "Stecken Sie nicht vor Abschluss des Vorgangs aus" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Sie dürfen jetzt %s ausstecken\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s verschlüsselt" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Datenträger %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526 msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Fehler beim Speichern der Passphrase im Schlüsselbund (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" "Fehler beim Löschen der ungültigen Passphrase aus dem Schlüsselbund (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Das entsperrte Gerät enthält kein erkennbares Dateisystem" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Verschlüsselungspassphrase für %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Es wird eine Passphrase benötigt, um den Datenträger zu öffnen" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Geben Sie eine Passphrase zum Entsperren des Datenträgers ein.\n" "Die Passphrase wird zum Zugriff auf verschlüsselte Daten auf %s benötigt." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs-UDisks2-Datenträgerüberwachung" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: Fehler beim Öffnen der Datei: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: Fehler beim Lesen: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:Fehler beim Schließen: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben." #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n" "jedoch werden gvfs-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n" "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Hinweis: Leiten Sie an »cat« weiter, falls Sie dessen\n" "Formatierungsoptionen wie z.B. »-n«, »-T« benötigen." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: keine Orte angegeben" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "Kein Zielordner" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "Fortschritt zeigen" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Vor Überschreiben nachfragen" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Alle Attribute übernehmen" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "Fortschritt" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "QUELLE" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "ZIEL" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren." #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "Fehlender Operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Zu viele Argumente\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "Soll »%s« überschrieben werden?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei »%s«: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Schreibbare Attribute auflisten" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Das einzulesende Attribut" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "Ungültiger Typ" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "Normal" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "Ordner" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "Speziell" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "Verknüpfung" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "Einhängbar" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "Attribute:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "Name anzeigen: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "Name bearbeiten: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "Name: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "Typ: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "Größe:" #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "verborgen\n" #: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "Mit Datei kopieren" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Zusammen mit Datei verschieben" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der schreibbaren Attribute: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Setzbare Attribute:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "ORT" #: ../programs/gvfs-info.c:379 msgid "Show information about locations." msgstr "Informationen zu Orten zeigen." #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgene Dateien zeigen" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Langes Listenformat verwenden" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Vervollständigungen zeigen" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "PRÄFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:396 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten." #: ../programs/gvfs-ls.c:397 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n" "jedoch werden gvfs-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B.\n" "können Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n" "Dateiattribute werden mit ihrem gvfs-Namen angegeben, z.B. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Anwendung für MIME-Typ abfragen" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Anwendung für MIME-Typ festlegen" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME-TYP" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen" #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Geben Sie entweder »--query« oder »--set« an" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Ein einzelner MIME-Typ muss angegeben werden.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "" "Der MIME-Typ muss angegeben werden, gefolgt von einer Vorgabeanwendung.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registrierte Anwendungen:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Elternordner erstellen" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "Ordner erstellen." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Keine einzelnen MOVED-Ereignisse senden." #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Ordner auf Änderungen überwachen." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Dateien auf Änderungen überwachen." #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "Als einhängbar einbinden" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEMA" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "Auflisten" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "Ereignisse überwachen" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Ortes: %s\n" "\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Fehler beim Suchen nach dem einschließenden Einhängepunkt: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Fehler beim Auswerfen des eingehängten Objekts: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Einhängen von »%s«: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei »%s«\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "Die Orte einhängen." #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben." #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei »%s«: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n" "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: Fehler beim Öffnen des Ortes: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "NEUER-NAME" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "Eine Datei umbenennen." #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "Die gegebenen Dateien löschen." #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "An Dateiende anhängen" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "Neuen Etag am Ende drucken" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schließen: %s\n" "\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Typ des Attributs" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "Kein Ort angegeben\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Kein Attribut angegeben\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "Kein Wert angegeben\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Ungültiger Typ des Attributs %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen des Attributs: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "Den Papierkorb leeren" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben." #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten." #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "Keine Speichergeräte gefunden" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Dieses Objekt kann nicht gelöscht werden" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Keine Verbindung zum Sitzungs-Bus möglich" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zum Dienst: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zum Socket: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Ungültiger Inhalt der Attributinfoliste" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden zu D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "Der AFP-Server %s hat das angegebene Passwort abgewiesen" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Bitte Passwort für AFP als %s auf %s eingeben" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Bitte Passwort für AFP auf %s eingeben" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "AFP-Datenträger für %s auf %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP-Datenträger auf %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "AFP-Datenträger %s für %s auf %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "AFP-Datenträger %s auf %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV als %s auf %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV auf %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Passwort für FTP als %s auf %s eingeben" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Passwort für FTP auf %s eingeben" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP auf %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP als %s auf %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Bitte Passphrase für SSH-Schlüssel als %s auf %s eingeben" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Bitte Passwort für SSH als %s auf %s eingeben" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP auf %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Ungültige icon_id »%s« in OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Ungültiger Backend-Typ" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Fehler beim Senden des Dateideskriptors: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Ungültige Argumente vom erzeugten Kindprozess" #~ msgid "locations" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "QUELLE… ZIEL - Datei(en) von QUELLE nach ZIEL kopieren" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- Dateien in auflisten" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- Anwendung für abfragen/festlegen" #~ msgid "files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "DATEIEN … ‒ DATEIEN mit der empfohlenen Anwendung öffnen." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- Dateien löschen" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Sicherung erstellen" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "Typ des Attribut [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - Attribute setzen" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- Dateien in den Müll verschieben" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt keine Passwörter, die länger als 256 Zeichen sind" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Anmeldung am AFP-Server %s ist gescheitert" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Anonyme Anmeldung am AFP-Server %s ist gescheitert, Fehlercode war: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "AFP-Freigaben für %s auf %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "AFP-Freigaben auf %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Datei ist ein Ordner" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo ist gescheitert (%s)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Unbehandelter Fehler im Inst-Proxy (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Unbehandelter Fehler im SBServices-Proxy (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Dienst %d auf Apple-Mobilgerät" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "FTP auf %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "SFTP auf %s" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Passwort eingeben" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- Dateien nach schreiben" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Ungültiger Rückgabewert von get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Ungültiger Rückgabewert von query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Ungültiger Rückgabewert von call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Ungültiger Rückgabewert von get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Ungültiger Rückgabewert von query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Ungültiger Rückgabewert von monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Ungültiger Rückgabewert von monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Ungültiger Rückgabewert von open_icon_for_read" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "beschädigte Übertragung" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Keine Verbindung zum Zielrechner möglich" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "Dateiname ist zu lang" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Ungültiger Zieldateiname" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Das Abfragen von Informationen wird nicht unterstützt" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Das Abfragen von Informationen im Datenstrom wird nicht unterstützt" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (im Müll)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Benachrichtigung des Müllordners wird nicht unterstützt" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "%.1fKB-Medium" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "%.1fMB-Medium" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "%.1fGB-Medium"