# translation of el.po to Greek # Simos Xenitellis , 2008. # Kostas Papadimas , 2008. # Pierros Papadeas , 2009. # translation of gvfs to Greek # Κωσνταντίνος Χόρτης , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-10 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-10 13:35+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek Translation Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../client/gdaemonfile.c:500 #: ../client/gdaemonfile.c:2406 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται διότι τα αρχεία βρίσκονται σε διαφορετικές προσαρτήσεις" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:878 #: ../client/gdaemonfile.c:913 #: ../client/gdaemonfile.c:1029 #: ../client/gdaemonfile.c:1108 #: ../client/gdaemonfile.c:1171 #: ../client/gdaemonfile.c:1234 #: ../client/gdaemonfile.c:1300 #: ../client/gdaemonfile.c:1363 #: ../client/gdaemonfile.c:1380 #: ../client/gdaemonfile.c:1869 #: ../client/gdaemonfile.c:1899 #: ../client/gdaemonfile.c:2060 #: ../client/gdaemonfile.c:2566 #: ../client/gdaemonfile.c:2615 #: ../client/gdaemonfile.c:2680 #: ../client/gdaemonfile.c:2765 #: ../client/gdaemonfile.c:2841 #: ../client/gdaemonfile.c:3030 #: ../client/gdaemonfile.c:3111 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Μη έγκυρη επιστρεφόμενη τιμή από %s" #: ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου stream" # #: ../client/gdaemonfile.c:1118 #: ../client/gdaemonfile.c:1181 #: ../client/gdaemonfile.c:1244 #: ../client/gdaemonfile.c:1310 #: ../client/gdaemonfile.c:2645 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου stream" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1983 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης" #: ../client/gdaemonfile.c:2013 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 #: ../client/gdaemonvfs.c:1192 #: ../client/gdaemonvfs.c:1375 #: ../client/gdaemonvfs.c:1427 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Σφάλμα στον ορισμό μεταδεδομένων αρχείου: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 #: ../client/gdaemonvfs.c:1428 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "οι τιμές πρέπει να είναι αλφαριθμητικά ή λίστες αλφαριθμητικών" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:522 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:610 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:760 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:898 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1061 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:475 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:560 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:829 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:892 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Σφάλμα στο πρωτόκολλο stream: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Τέλος της ροής stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στο stream" # gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070 #: ../client/gdaemonvfs.c:837 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Σφάλμα στην λήψη mount info: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1193 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με τον δίαυλο συστήματος" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με την υπηρεσία: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχέα: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με υποδοχέα: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "Μη έγκυρος τύπος πληροφοριών αρχείου" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Μη έγκυρο γνώρισμα περιεχόμενου λίστας πληροφοριών" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης Avahi: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας Avahi resolver: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία \"%s\" της υπηρεσίας \"%s\" στον υπολογιστή \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία \"%s\" της υπηρεσίας \"%s\" στον υπολογιστή \"%s\". Μια ή περισσότερες εγγραφές TXT λείπουν. Απαιτούμενα κλειδιά: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Λήξη χρόνου επεξεργασίας \"%s\" της υπηρεσίας \"%s\" στον υπολογιστή \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Κακοσχηματισμένο dns-sd encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Κακοσχηματισμένα δεδομένα εισόδου στο GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:81 #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s Υπηρεσία αρχείων" #: ../daemon/daemon-main.c:115 #: ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Χρήση: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:185 #: ../daemon/daemon-main.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Χρήση: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:201 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί είδος προσάρτησης" #: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "το σημείο προσάρτησης για το %s εκτελείται ήδη" #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" msgstr "σφάλμα εκκίνησης mount daemon" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1412 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Η σύνδεση διεκόπη απροειδοποίητα" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1439 msgid "Got EOS" msgstr "Ελήφθη EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:171 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:457 #, c-format msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters" msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει κωδικούς μεγαλύτερους από %d χαρακτήρες" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:199 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:512 msgid "An invalid username was provided" msgstr "Δόθηκε μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:378 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:606 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "Ο διακομιστής AFP %s αρνήθηκε τον δοθέντα κωδικό" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:652 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:681 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "Ο διακομιστής AFP %s δεν υποστηρίζει ανώνυμη είσοδο" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:709 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "Η είσοδος στον διακομιστή AFP %s απέτυχε (δεν βρέθηκε κατάλληλος μηχανισμός ελέγχου ταυτότητας)" # #: ../daemon/gvfsafpserver.c:780 #, c-format msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο διακομιστή (%s)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:885 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:391 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:817 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:890 #, c-format msgid "Command is not supported by server" msgstr "Η εντολή δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:894 #, c-format msgid "User's password has expired" msgstr "Ο κωδικός χρήστη έληξε" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:898 #, c-format msgid "User's password needs to be changed" msgstr "Ο κωδικός χρήστη πρέπει να αλλάξει" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:994 #, c-format msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για afp ως %s στο %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:997 #, c-format msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό για atp σε %s" # #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1029 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Ο διάλογος κωδικού ακυρώθηκε" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Λήψη λάθους \"%s\" από το διακομιστή" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Ελήφθη άγνωστος κωδικός σφάλματος %d από το διακομιστή" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του AFP τόμου %s στο %s" # #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:936 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:464 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "Το αρχείο είναι κατάλογος" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403 msgid "Too many files open" msgstr "Πάρα πολλά ανοιχτά αρχεία" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 msgid "Target file is open" msgstr "Το τελικό αρχείο είναι ήδη ανοιχτό" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:420 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Το τελικό αντικείμενο χαρακτηρίζεται ως μη διαγράψιμο (DeleteInhibit)" # #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Το τελικό αντικείμενο δεν υπάρχει" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 msgid "Volume is read-only" msgstr "Ο τόμος είναι μη διαγράψιμος" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Ανεπαρκής ελεύθερος χώρος στο τόμο" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:282 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Target file already exists" msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη" # #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Ο γονικός φάκελος δεν υπάρχει" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Ο τόμος δεν υποστηρίζει φακέλους" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Target directory already exists" msgstr "Ο φάκελος προορισμού υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:588 msgid "Can't rename volume" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας τόμου" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Το όνομα αντικειμένου υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Το τελικό αντικείμενο χαρακτηρίζεται ως μη μετονομάσιμο (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση του καταλόγου σε έναν από τους απογόνους του" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση κοινόχρηστης θέσης σε έναν κοινόχρηστο κατάλογο" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση κοινόχρηστου καταλόγου στα απορρίματα" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Το αντικείμενο χαρακτηρίζεται ως μη μετονομάσιμο (RenameInhibit)" # #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Το αρχείο προς μετακίνηση δεν υπάρχει" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει λειτουργία FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του πηγαίου αρχείου για ανάγνωση" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Το πηγαίο αρχείο και/ή ο φάκελος προορισμού δεν υπάρχει" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file is a directory" msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι κατάλογος" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725 msgid "ID not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το ID" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Υπάρχει σύγκρουση εύρους κλειδώματος" # #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Το αντικείμενο προορισμού δεν είναι κατάλογος" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794 msgid "File is not open for write access" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοιχτό προς πρόσβαση εγγραφής" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935 msgid "File is not open for read access" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοιχτό προς πρόσβαση ανάγνωσης" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του Apple File Control" # #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "Η συσκευή δεν αποκρίνεται" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα στοιχεία Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Ανεπίλυτο Apple File Control σφάλμα (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Λίστα εγκατεστημένων εφαρμογών στη συσκευή απέτυχε" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Η πρόσβαση εικονιδίων εφαρμογής στη συσκευή απέτυχε" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Σφάλμα αποκλεισμού: Μη έγκυρο όρισμα" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα αποκλεισμού (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "σφάλμα libimobiledevice: Μη έγκυρο όρισμα" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "σφάλμα libimobiledevice: Δεν βρέθηκε η συσκευή. Σιγουρευτείτε ότι το usbmuxd είναι ρυθμισμένο σωστά." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 msgid "Try again" msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 #: ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:720 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:408 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Μη έγκυρη προδιαγραφή προσάρτησης" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:414 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:444 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Μη έγκυρη τοποθεσία AFC: Πρέπει να είναι της μορφής afc://uuid:αριθμός-πόρτας" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Device, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Έγγραφα στο Apple Mobile Device" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:505 #: ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Έγγραφα σε %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:587 #, c-format msgid "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try again'." msgstr "Η συσκευή '%s' είναι κλειδωμένη. Εισάγετε κωδικό στη συσκευή και πατήστε το 'Try again'." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:926 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299 msgid "Invalid seek type" msgstr "Μη έγκυρος τύπος αναζήτησης" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2307 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Το αρχείο δε μπορεί να προσαρτηθεί" #. Translators: first %s is username and second serververname #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431 #, c-format msgid "AFP volumes for %s on %s" msgstr "AFP τόμοι του %s στον %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435 #, c-format msgid "AFP volumes on %s" msgstr "AFP τόμοι στον %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol Service" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή καταλόγου πάνω σε κατάλογο" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή καταλόγου αναδρομικά" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση καταλόγου σε κατάλογο" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334 msgid "backups not supported" msgstr "δεν υποστηρίζονται αντίγραφα ασφαλείας" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος ιδιότητας (αναμένονταν uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044 #, c-format msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr "AFP τόμος %s του %s στον %s" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049 #, c-format msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "AFP τόμος %s στον %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092 msgid "No volume specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί τόμος" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:675 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι κατάλογος" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Εγγραφή" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:411 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:738 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:967 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1205 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής αρχείου πάνω σε κατάλογο" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Δημιουργός CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 #: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 #: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1104 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία από το backend" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος στη διαδρομή προορισμού" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "Το τελικό αρχείο υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:718 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Αποσύνδεση οπωσδήποτε" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:721 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Η μονάδα δίσκου είναι απασχολημένη\n" "Μία ή περισσότερες εφαρμογές κρατούν την μονάδα δίσκου απασχολημένη." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πελάτη τύπου gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διάδρομο συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1551 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή" # backends/xml-backend.c:315 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συσκευής %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Η συσκευή %s δεν περιέχει αρχεία ήχου" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "προσάρτηση cdda σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Δίσκος ήχου" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτό αρχείο" msgstr[1] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτά αρχεία" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο %s στον οδηγό %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Σφάλμα από 'paranoia' στο δίσκο %s" # #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης ροής στο δίσκο %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι ένα ηχητικό κομμάτι" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων CD ήχου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσαρτημένου αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No medium in the drive" msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη μονάδα δίσκου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Δεν είναι προσαρτήσιμο αρχείο" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Αδυναμία αποβολής αρχείου" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Αδυναμία έναρξης αρχείου" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Αδυναμία τερματισμού αρχείου" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Αδυναμία σταθμοσκόπησης αρχείου" # #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "WebDAV ως %s στο %s%s" # #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "WebDAV στο %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Σφάλμα HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 msgid "Could not parse response" msgstr "Αδύνατη η συντακτική ανάλυση απόκρισης" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 msgid "Empty response" msgstr "Κενή απόκριση" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από διακομιστή" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202 msgid "Response invalid" msgstr "Μη έγκυρη απόκριση" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525 msgid "WebDAV share" msgstr "Κοινή χρήση WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό διαμεσολαβητή" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Δεν είναι μια ενεργοποιημένη κοινόχρηστη WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236 msgid "Could not create request" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αίτησης" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης αρχείου ή καταλόγου." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης FTP ως %s στο %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό FTP στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format msgid "FTP on %s" msgstr "FTP στο %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format msgid "FTP as %s on %s" msgstr "FTP ως %s στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Ο φάκελος ή το αρχείο υπάρχει" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Δεν υποστηρίζεται" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:724 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Ψηφιακή κάμερα (%s)" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:947 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Κάμερα" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s Συσκευή Πολυμέσων" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Συσκευή Πολυμέσων" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567 msgid "No device specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου gphoto2" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 msgid "Error creating camera" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κάμερας" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621 msgid "Error loading device information" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης πληροφοριών συσκευής" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633 msgid "Error looking up device information" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης πληροφοριών συσκευής" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 msgid "Error getting device information" msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συσκευής" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης θύρας επικοινωνίας της κάμερας" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 msgid "Error initializing camera" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης κάμερας" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1682 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "προσάρτηση gphoto2 σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί κάμερα" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του αντικειμένου του αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων από αρχείο" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Κακοσχηματισμένο αναγνωριστικό εικονιδίου '%s'" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή δεδομένων της κάμερας %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας φακέλων" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας αρχείων" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "Το νέο όνομα είναι πολύ μακρύ" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "Error renaming directory" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν είναι άδειος" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "Σφάλμα διαγραφής καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κατάλογο" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων του αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (δεν είναι ο ίδιος κατάλογος)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι φάκελος, ο φάκελος προορισμού είναι επίσης φάκελος)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι φάκελος, αλλά ο προορισμός είναι υπάρχον αρχείο)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι αρχείο, αλλά ο προορισμός είναι φάκελος)" # gconf/gconftool.c:951 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Σφάλμα πελάτη HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Η ειδοποίηση καταλόγου δεν υποστηρίζεται" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Δίκτυο windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Παρακολούθηση τοποθεσίας δικτύου" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Έλλειψη υποστήριξης USB. Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του λογισμικού σας" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Η σύνδεση στη συσκευή χάθηκε" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "Η συσκευή χρειάζεται μια ενημέρωση του λογισμικού" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "απρόσμενη έξοδος προγράμματος ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το σύστημα" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "Έγινε άρνηση σύνδεσης από τον εξυπηρετητή" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης κλειδιού host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Αδυναμία spawn προγράμματος ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Αδυναμία spawn προγράμματος ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Λήξη χρόνου στην είσοδο" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Εισάγετε τη συνθηματική φράση για το κλειδί για ssh ως %s στο %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για ssh ως %s στο %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για κλειδί για ssh στο %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό για ssh σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Αδυναμία αποστολής κωδικού" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Ακύρωση εισόδου" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Η ταυτότητα του απομακρυσμένου υπολογιστή (%s) είναι άγνωστη.\n" "Αυτό συμβαίνει όταν συνδέεστε για πρώτη φορά σε έναν υπολογιστή.\n" "\n" "Η ταυτότητα που στάλθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή είναι %s. Αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος." # #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Ο διάλογος εισόδου ακυρώθηκε" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Αδυναμία αποστολής επιβεβαίωσης ταυτότητας συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλου" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "SFTP για %s στο %s" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "SFTP on %s" msgstr "SFTP στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υποστηριζόμενης εντολής ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη απάντηση" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Αποτυχία" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Μη έγκυρο icon_id '%s' στο OpenIconForRead" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Απαιτείται κωδικός για το %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι windows στο %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης λίστας κοινόχρηστων αντικειμένων από τον εξυπηρετητή" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι τυπικό αρχείο" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων δκτύου Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Απαιτείται κωδικός για το κοινόχρηστο %s σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης κοινόχρηστου καταλόγου Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος seek" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Μη έγκυρος τύπος ιδιότητας (uint64 αναμένονταν)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" # #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s" # #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης αρχείου προορισμού: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η recursive μετακίνηση καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων Windows Shares" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Ο κάδος απορριμάτων δεν μπορεί να διαγραφεί" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Αντικείμενα του κάδου απορριμάτων δεν μπορούν αν τροποποιηθούν" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" msgstr "Μη έγκυρος τύπος backend" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "Σφάλμα αποστολής περιγραφής αρχείου: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Αναπάντεχο τέλος της ροής stream" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 #: ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ενεργής σύνδεσης FTP. Μήπως ο δρομολογητής σας δεν υποστηρίζει την υπηρεσία;" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Αποτυχία στη δημιουργία ενεργούς FTP σύνδεσης." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Το όνομα αρχείου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Ο διακομιστής FTP είναι απασχολημένος. Προσπαθήστε ξανά αργότερα" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται λογαριασμοί" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "Το σύστημα έκλεισε τη σύνδεση" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος σύνδεσης δεδομένων. Μήπως ο firewall σας την εμποδίζει;" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Η σύνδεση δεδομένων έκλεισε" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 #: ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Αποτυχία λειτουργίας" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "Δεν απέμεινε ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο δικτύου" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Άγνωστος τύπος σελίδας" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται από το backend" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Μη έγκυρο μήνυμα dbus" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159 msgid "Filesystem is busy" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο" # #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:447 msgid "Replace old daemon." msgstr "Αντικατάσταση παλιάς υπηρεσίας." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Να μην γίνει εκκίνηση της υπηρεσίας fuse." # #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Υπηρεσία GVFS" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Κύρια υπηρεσία για GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 #: ../metadata/meta-daemon.c:472 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 #: ../metadata/meta-daemon.c:474 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 #: ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 #: ../programs/gvfs-mime.c:87 #: ../programs/gvfs-mime.c:98 #: ../programs/gvfs-mime.c:106 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:141 #: ../programs/gvfs-open.c:154 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Εκτελέστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι από spawned child" #: ../daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Αποτυχία αυτόματης προσάρτησης: %s" #: ../daemon/mount.c:829 #: ../daemon/mount.c:907 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν έχει προσαρτηθεί" #: ../daemon/mount.c:834 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζεται" #: ../daemon/mount.c:1049 msgid "Location is already mounted" msgstr "Η τοποθεσία είναι ήδη προσαρτημένη" #: ../daemon/mount.c:1057 msgid "Location is not mountable" msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προσαρτηθεί" # backends/xml-backend.c:315 #: ../metadata/meta-daemon.c:135 #: ../metadata/meta-daemon.c:255 #: ../metadata/meta-daemon.c:304 #: ../metadata/meta-daemon.c:339 #: ../metadata/meta-daemon.c:375 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού αρχείου μεταδεδομένων %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:153 #: ../metadata/meta-daemon.c:165 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Αδυναμία ορισμού κλειδιού μεταδεδομένων" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 #: ../metadata/meta-daemon.c:314 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Αδυναμία μηδενισμού του κλειδιού μεταδεδομένων" #: ../metadata/meta-daemon.c:349 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης κλειδιών μεταδεδομένων" #: ../metadata/meta-daemon.c:386 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κλειδιών μεταδεδομένων" # #: ../metadata/meta-daemon.c:457 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Δαίμονας μεταδεδομένων GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Δαίμονας μεταδεδομένων για το GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU παρακολούθηση μονάδας δίσκου" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Συσκευή δισκέτας" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:200 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Ανώνυμος οδηγός (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:202 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Ανώνυμη συσκευή" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:509 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Αποτυχία αποβολής μέσου, ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Έναρξη του δίσκου σε υποβιβασμένη κατάσταση;\n" "Η έναρξη του δίσκου σε υποβιβασμένη κατάσταση σημαίνει ότι ο δίσκος δεν είναι ανεκτικός στα λάθη. Τα δεδομένα στον δίσκο μπορεί να χαθούν οριστικά εάν μία συνιστώσα του δίσκου αποτύχει." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Εκκίνηση ούτως ή άλλως" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Ένα ή περισσότερα προγράμματα εμποδίζουν την διαδικασία αποσύνδεσης." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Αδυναμία λήψης καθαρού κειμένου LUKS" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Αδυναμία λήψης καθαρού κειμένου LUKS από την διαδρομή `%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Συσκευή δισκέτας" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε την μονάδα δίσκου\n" "Η συσκευή \"%s\" περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα στην κατάτμηση %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε την μονάδα δίσκου\n" "Η συσκευή \"%s\" περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε την μονάδα δίσκου\n" "Η συσκευή %s περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Δίσκος CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Κενός δίσκος CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Δίσκος CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Κενός δίσκος CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Δίσκος CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Δίσκος DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Δίσκος DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Δίσκος DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Δίσκος DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Δίσκος DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Δίσκος DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Δίσκος Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Δίσκος Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Δίσκος Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Δίσκος HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Κενός δίσκος HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Δίσκος HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Δίσκος HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Δίσκος MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Κενός δίσκος MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Κενός δίσκος" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s Συσκευή δίσκου" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s Συσκευή" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Συσκευή USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Συσκευή ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Συσκευή SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Συσκευή FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Συσκευή ταινίας" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Συσκευή CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Συσκευή Memory Stick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Συσκευή Smart Media" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Συσκευή SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Συσκευή zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Συσκευή Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Συσκευή Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Συσκευή μαζικής αποθήκευσης" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Αποτυχία αποβολής μέσου, ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Μικτός δίσκος ήχου/δεδομένων" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s Μέσο" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s Κρυπτογραφημένων δεδομένων" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s Δεδομένων" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:714 #| msgid "Start Anyway" msgid "Eject Anyway" msgstr "Εξαγωγή ούτως ή άλλως" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου εκτέλεσηςγραμμής εντολών `%s'" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:250 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s Κρυπτογραφημένα" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:263 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s Τόμος" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:424 msgid "Volume" msgstr "Τόμος" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:954 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (error code %d)" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της συνθηματικής φράσης στην κλειδοθήκη (κωδικός σφάλματος %d)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:985 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (error code %d)" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή άκυρης συνθηματικής φράσης από την κλειδοθήκη (κωδικός σφάλματος %d)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1048 msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" msgstr "Η ξεκλειδωμένη συσκευή δεν διαθέτει ένα αναγνωρίσιμο σύστημα αρχείων" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1074 #, c-format #| msgid "Enter password for %s" msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Κρυπτογράφηση συνθηματικής φράσης για το %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Μια κωδική φράση είναι απαραίτητη για πρόσβαση στο τόμο" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1259 #, c-format #| msgid "" #| "Enter a password to unlock the volume\n" #| "The device %s contains encrypted data." msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Εισάγετε την συνθηματική φράση για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n" "Η συνθηματική φράση χρειάζεται για τη πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα δεδομένα στο %s." #. drive_icon #. media_desc #. media_icon #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1410 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 παρακολούθηση τόμου" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "τοποθεσίες" # #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, σφάλμα εγγραφής στην κανονική έξοδο" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά την ανάγνωση: %s\n" # #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:σφάλμα κλεισίματος: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - σύνδεση LOCATIONS στην στάνταρ έξοδο." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Σύνδεση αρχείων σε τοποθεσίες και εκτύπωση στην στάνταρ έξοδο. Λειτουργεί όπως το παραδοσιακό εργαλείο Cat, αλλά χρησιμοποιεί την τοποθεσία gvfs αντί για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάτι σαν smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Σημείωση: απλά διασωληνώστε μέσω της cat αν χρειάζεστε δυνατότητα μορφοποίησης όπως -n, -T ή κάποια άλλη." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 #: ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 #: ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mime.c:84 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:139 #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης των παραμέτρων της γραμμής εντολών: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:152 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: λείπουν τοποθεσίες" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 #: ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "δεν υπάρχει κατάλογος προορισμού" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 #: ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "εμφάνιση προόδου" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "ερώτηση πριν την αντικατάσταση" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "διατήρηση όλων των ιδιοτήτων" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας για την υπάρχουσα διαδρομή αρχείων" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "ποτέ μην ακολουθείς τους συμβολικούς συνδέσμους" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "πρόοδος" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "ΠΗΓΗ... ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ - αντιγραφή αρχείου(ων) από ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Παράληψη τελεστέου\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Ο προορισμός %s δεν είναι κατάλογος\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "αντικατάσταση %s;" # #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα αντιγραφής αρχείου %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Ιδιότητες εγγραφής λίστας" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Λήψη πληροφοριών συστήματος αρχείων" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Οι ιδιότητες προς λήψη" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Μην ακλουθείς τους συμβολικούς συνδέσμους" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "μη έγκυρος τύπος" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "κανονικό" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "κατάλογος" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "ειδικό" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "συντόμευση" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "προσαρτήσιμο" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "γνωρίσματα:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "προβολή ονόματος: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "επεξεργασία ονόματος: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "όνομα: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "τύπος: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "μέγεθος: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "κρυφό\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Αντίγραφο με το αρχείο" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Διατήρηση στο αρχείο κατά την μετακίνηση" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Σφάλμα πρόσληψης εγγράψιμων ιδιοτήτων: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Ρυθμιζόμενες ιδιότητες:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Εγγράψιμη ιδιότητα namespaces:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- προβολή πληροφοριών για το " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Χρήση μορφοποίησης μεγάλης λίστας" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Παρουσίαση ολοκληρωμένων ενεργειών" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Σφάλμα: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- εμφάνιση λίστας αρχείων για το " #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Ερώτημα τελεστή για τον τύπο mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Ορισμός τελεστή για τον τύπο mime" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for " msgstr "- λήψη/ορισμός τελεστή για " #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" msgstr "Ορίστε ένα από τα --query και --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Πρέπει να ορισθεί μόνον ένας τύπος mime.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Πρέπει να ορισθεί ο τύπος mime ακολουθούμενος απο τον ορισμένο τελεστή.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν προκαθορισμένες εφαρμογές για το '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Προκαθορισμένη εφαρμογή για το '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Καταχωρημένες εφαρμογές:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Μη καταχωρημένες εφαρμογές\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Προτεινόμενες εφαρμογές:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Μη προτεινόμενες εφαρμογές\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:167 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πληροφοριών για τον τελεστή '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:173 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία ορισμού '%s' ως προκαθορισμένου τελεστή για '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "δημιουργία γονικών καταλόγων" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- δημιουργία καταλόγων" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Άρνηση αποστολής μεμονωμένων γεγονότων MOVED." #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount as mountable" msgstr "Προσάρτηση ως προσαρτήσιμο" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Προσάρτηση μονάδας δίσκου χρησιμοποιώντας το αρχείο συσκευών" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Αποσύνδεση όλων των προσαρτήσεων με τα δεδομένο χαρακτηριστικά" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Προβολή πρόσθετων πληροφοριών για την Λίστα και την Παρακολούθηση" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Monitor events" msgstr "Παρακολούθηση γεγονότων" #: ../programs/gvfs-mount.c:166 #: ../programs/gvfs-mount.c:187 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Σφάλμα προσάρτησης τοποθεσίας: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:244 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη αποσύνδεση της προσάρτησης: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:265 #: ../programs/gvfs-mount.c:310 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Σφάλμα εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:289 #, c-format #| msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή της προσάρτησης: %s\n" # #: ../programs/gvfs-mount.c:743 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα προσάρτησης %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:757 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Προσάρτηση του %s στο %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:808 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα δίσκου για το αρχείο συσκευής %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:999 msgid "- mount " msgstr "- προσάρτηση " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - μετακίνηση αρχείου(α) από SOURCE στο DEST" # #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "αρχεία" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: σφάλμα ανοίγματος τοποθεσίας: %s\n" # gconf/gconftool.c:1181 #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - άνοιγμα ΑΡΧΕΙΩΝ με την καθορισμένη εφαρμογή." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Ανοίγει τα αρχεία με την προεπιλεγμένη εφαρμογή που έχει ορισθεί να χειρίζεται αυτούς τους τύπους αρχείων." # #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- μετονομασία αρχείου" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Επιτυχής μετονομασία. Νέα uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "αγνόηση ανύπαρκτων αρχείων, να μην εμφανίζεται μήνυμα" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- διαγραφή αρχείων" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Δημιουργία μόνο εάν δεν υπάρχει" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Επισύναψη στο τέλος του αρχείου" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "Όταν δημιουργείτε ένα αρχείο, περιόρισε την πρόσβαση στον τρέχον χρήστη μόνο" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Εκτύπωση νέου etag στο τέλος" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Το etag του αρχείου αντικαθίσταται" # #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου: %s\n" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης stdin" # #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Το etag δεν είναι διαθέσιμο\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - ανάγνωση από την πρότυπη συσκευή εισόδου και αποθήκευση στο DEST" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" msgstr "τύπος ιδιότητας [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - ορισμός ιδιοτήτων" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Η ιδιότητα δεν ορίστηκε\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "Δεν ορίστηκε τιμή\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Μη έγκυρος τύπος ιδιότητας %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Σφάλμα στον ορισμό ιδιότητας: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- μεταφορά αρχείων στο καλάθι αχρήστων" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "Συμβολικοί σύνδεσμοι, προσαρτούν συντομεύσεις σαν καταλόγους" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- περιεχόμενο λίστας των καταλόγων σε μορφή δέντρου" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp στο %s" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp στο %s" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής απόmonitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από open_icon_for_read" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "προβληματική μετάδοση" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο σύστημα" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου προορισμού" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Η λειτουργία ερωτήματος πληροφοριών δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή δεδομένων" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των απορριμμάτων" #, fuzzy #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των απορριμμάτων" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (στα απορρίμματα)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Η ειδοποίηση κατάλογου απορριμμάτων δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f GB"