# translation of el.po to Greek # Simos Xenitellis , 2008. # Kostas Papadimas , 2008. # Pierros Papadeas , 2009. # translation of gvfs to Greek msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-18 03:42+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία διότι τα αρχεία βρίσκονται σε διαφορετικές " "προσαρτήσεις" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου stream" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από open" # #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου stream" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από call" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής απόmonitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από monitor_file" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1139 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:298 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:442 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:526 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:644 ../monitor/proxy/gproxymount.c:455 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:538 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:803 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:880 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1682 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1234 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Σφάλμα στο πρωτόκολλο stream: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1692 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1244 msgid "End of stream" msgstr "Τέλος stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στο stream" # gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070 #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Σφάλμα στην λήψη mount info: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:567 ../client/gvfsdaemondbus.c:998 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με την υπηρεσία: %s" #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από open_icon_for_read" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχέα: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με υποδοχέα: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454 msgid "Invalid file info format" msgstr "Μη έγκυρος τύπος πληροφοριών αρχείου" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Μη έγκυρο γνώρισμα περιεχόμενου λίστας πληροφοριών" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης Avahi: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας Avahi resolver: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1099 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Σφάλμα κατά την επεξεργασία \"%s\" της υπηρεσίας \"%s\" στον υπολογιστή \"%s" "\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1125 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Σφάλμα κατά την επεξεργασία \"%s\" της υπηρεσίας \"%s\" στον υπολογιστή \"%s" "\". Μια ή περισσότερες εγγραφές TXT λείπουν. Απαιτούμενα κλειδιά: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1142 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Λήξη χρόνου επεξεργασίας \"%s\" της υπηρεσίας \"%s\" στον υπολογιστή \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Κακοσχηματισμένο dns-sd encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Κακοσχηματισμένα δεδομένα εισόδου στο GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Χρήση: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Χρήση: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί είδος προσάρτησης" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "το σημείο προσάρτησης για το %s εκτελείται ήδη" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης mount daemon" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1096 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2079 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1642 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1588 msgid "No hostname specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1626 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Μη έγκυρη προδιαγραφή προσάρτησης" # #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:614 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:658 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:708 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2264 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:622 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1690 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:691 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:746 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1045 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3693 msgid "The file is not a directory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι κατάλογος" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Εγγραφή" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2010 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2729 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2759 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2772 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2218 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1656 msgid "Directory not empty" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής αρχείου πάνω σε κατάλογο" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Creator" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2803 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία από το backend" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος στη διαδρομή προορισμού" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή καταλόγου πάνω σε κατάλογο" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1658 msgid "Target file exists" msgstr "Το τελικό αρχείο υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή καταλόγου αναδρομικά" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2782 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διάδρομο συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1401 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1414 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή" # backends/xml-backend.c:315 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συσκευής %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Η συσκευή '%s' δεν περιέχει αρχεία ήχου" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "προσάρτηση cdda σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Δίσκος Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1642 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτό αρχείο" msgstr[1] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτά αρχεία" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο %s στον οδηγό %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Σφάλμα από 'paranoia' στο δίσκο %s" # #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης στο δίσκο %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι ένα ηχητικό κομμάτι" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων Audio CD " #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσαρτημένου αρχείου " #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1066 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928 msgid "Can't mount file" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823 msgid "No media in the drive" msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσσκευή" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Not a mountable file" msgstr "Δεν είναι προσαρτήσιμο αρχείο" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986 msgid "Can't unmount file" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102 msgid "Can't eject file" msgstr "Αδυναμία αποβολής αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1693 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Σφάλμα HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Αδύνατη η συντακτική ανάλυση απόκρισης" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Κενή απόκριση" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από διακομιστή" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833 msgid "Response invalid" msgstr "Μη έγκυρη απόκριση" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "Διαμοίρασμα WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό διαμεσολαβητή" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1697 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1701 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Δεν είναι μια ενεργοποιημένη WebDAV share" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1729 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV στο %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1789 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862 msgid "Could not create request" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αίτησης" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1925 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2289 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1862 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2531 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4099 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 msgid "Target file already exists" msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3233 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1108 msgid "The file was externally modified" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2029 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1144 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1991 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης αρχείου ή καταλόγου." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται λογαριασμοί" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 msgid "Host closed connection" msgstr "Το σύστημα έκλεισε τη σύνδεση" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:262 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος σύνδεσης δεδομένων. Μήπως ο firewall σας την εμποδίζει;" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:266 msgid "Data connection closed" msgstr "Η σύνδεση δεδομένων έκλεισε" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:273 ../daemon/gvfsbackendftp.c:277 msgid "Operation failed" msgstr "Αποτυχία λειτουργίας" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:282 msgid "No space left on server" msgstr "Δεν απέμεινε ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:290 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1660 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4410 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1638 msgid "Operation unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:300 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1662 msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:298 msgid "Page type unknown" msgstr "Άγνωστος τύπος σελίδας" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2374 msgid "Invalid filename" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:306 ../daemon/gvfsbackendftp.c:389 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:414 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:931 msgid "Invalid reply" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:549 msgid "broken transmission" msgstr "προβληματική μετάδοση" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:713 ../daemon/gvfsbackendftp.c:854 msgid "Could not connect to host" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο σύστημα" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1496 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για ftp ως %s στο %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1499 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό για ftp σε %s" # #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1525 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:888 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Ο διάλογος κωδικού ακυρώθηκε" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1604 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp στο %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1608 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp ως %s στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2879 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3220 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4090 msgid "File is directory" msgstr "Το αρχείο είναι κατάλογος" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1914 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2492 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 msgid "backups not supported yet" msgstr "τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1991 msgid "filename too long" msgstr "το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2511 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου προορισμού" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Ο κατάλογος ή αρχείο υπάρχει" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:511 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Δεν υποστηρίζεται" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:684 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Ψηφιακή κάμερα (%s)" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:832 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:179 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:174 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s Audio Player" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:188 msgid "Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:186 msgid "Audio Player" msgstr "Audio Player" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1429 msgid "No device specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου gphoto2" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1456 msgid "Error creating camera" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κάμερας" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1469 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1479 msgid "Error loading device information" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης πληροφοριών συσκευής" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1491 msgid "Error looking up device information" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης πληροφοριών συσκευής" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 msgid "Error getting device information" msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συσκευής" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης θύρας επικοινωνίας της κάμερας" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1525 msgid "Error initializing camera" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης κάμερας" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "προσάρτηση gphoto2 σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "No camera specified" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί κάμερα" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1706 msgid "Error creating file object" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του αντικειμένου του αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721 msgid "Error getting file" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1731 msgid "Error getting data from file" msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων από αρχείο" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1788 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Κακοσχηματισμένο αναγνωριστικό εικονιδίου '%s'" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3053 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή δεδομένων της κάμερας %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2004 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2037 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας φακέλων" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2103 msgid "Failed to get file list" msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας αρχείων" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395 msgid "Error creating directory" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 msgid "Name already exists" msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "New name too long" msgstr "Το νέο όνομα είναι πολύ μακρύ" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2625 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3255 msgid "Error renaming dir" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2638 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 msgid "Error renaming file" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2702 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν είναι άδειος" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Error deleting directory" msgstr "Σφάλμα διαγραφής καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2739 msgid "Error deleting file" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2792 msgid "Can't write to directory" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κατάλογο" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2839 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2865 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων του αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error writing file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3200 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (δεν είναι ο ίδιος κατάλογος)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (το src είναι κατάλογος, το dst είναι κατάλογος)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (το src is κατάλογος, το dst είναι υπάρχον αρχείο)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (το src είναι αρχείο, το dst είναι κατάλογος)" # gconf/gconftool.c:951 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Σφάλμα πελάτη HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2067 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1399 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Η ειδοποίηση καταλόγου δεν υποστηρίζεται" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Δίκτυο Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Παρακολούθηση τοποθεσίας δικτύου" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1392 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "Έλλειψη υποστήριξης USB. Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του " "λογισμικού" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Η σύνδεση στη συσκευή χάθηκε" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482 msgid "Device requires a software update" msgstr "Η συσκευή χρειάζεται μια ενημέρωση του λογισμικού" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:570 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "απρόσμενη έξοδος προγράμματος ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 msgid "Hostname not known" msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το σύστημα" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "Connection refused by server" msgstr "Έγινε άρνηση σύνδεσης από τον εξυπηρετητή" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Host key verification failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης κλειδιού host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:414 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Αδυναμία spawn προγράμματος ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:430 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Αδυναμία spawn προγράμματος ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:532 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:793 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Λήξη χρόνου στην είσοδο" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:872 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για κλειδί" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Enter password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:950 msgid "Can't send password" msgstr "Αδυναμία αποστολής κωδικού" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 msgid "Log In Anyway" msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 msgid "Cancel Login" msgstr "Ακύρωση εισόδου" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Η ταυτότητα του απομακρυσμένου υπολογιστή (%s) είναι άγνωστη.\n" "Αυτό συμβαίνει όταν συνδέεστε για πρώτη φορά σε έναν υπολογιστή.\n" "\n" "Η ταυτότητα που στάλθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή είναι %s.Αν είστε " "απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, επικοινωνήστε με τον " "διαχειριστή του συστήματος." # #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:988 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Ο διάλογος εισόδου ακυρώθηκε" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1008 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Αδυναμία αποστολής επιβεβαίωσης ταυτότητας συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1501 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1524 msgid "Protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλου" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1549 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp για %s στο %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1552 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1578 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υποστηριζόμενης εντολής ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2208 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2298 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2354 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2440 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2490 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2536 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2611 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2718 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2835 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2916 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2988 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3000 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3058 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3100 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3285 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3372 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3726 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3793 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3928 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3988 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4051 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4159 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4213 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4249 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4283 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4298 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4313 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391 msgid "Invalid reply received" msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη απάντηση" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 msgid "Failure" msgstr "Αποτυχία" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2260 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Μη έγκυρο icon_id '%s' στο OpenIconForRead" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2556 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3162 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4085 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1963 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση καταλόγου σε κατάλογο" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Απαιτείται κωδικός για το κοινόχρηστο %s σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης διαμοιραζόμενου Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1243 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος seek" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1335 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s" # #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1939 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s" # #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2011 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης αρχείου προορισμού: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2035 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η recursive μετακίνηση καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2101 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων Windows Shares" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Απαιτείται κωδικός για το %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Διαμοιραζόμενοι πόροι Windows στο %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "" "Αδυναμία ανάκτησης λίστας διαμοιρασμένων αντικειμένων από τον εξυπηρετητή" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Το αρχείο δε μπορεί να προσαρτηθεί" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι τυπικό αρχείο" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων δκτύου Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Ο κάδος απορριμάτων δεν μπορεί να διαγραφεί" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Αντικείμενα του κάδου απορριμάτων δεν μπορούν αν τροποποιηθούν" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Μη έγκυρος τύπος backend" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Σφάλμα αποστολής fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται από το backend" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Μη έγκυρο μήνυμα dbus" # #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Αντικατάσταση παλιάς υπηρεσίας." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Να μην γίνει εκκίνηση της υπηρεσίας fuse." # #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Υπηρεσία GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Κύρια υπηρεσία για GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Εκτελέστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες." #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι από spawned child" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Αποτυχία αυτόματης προσάρτησης: %s" #: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν έχει προσαρτηθεί" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζεται" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "Η τοποθεσία είναι ήδη προσαρτημένη" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προσαρτηθεί" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Δίσκος CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Κενός δίσκος CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Δίσκος CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Κενός δίσκος CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Δίσκος CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Δίσκος DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Δίσκος DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Δίσκος DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Δίσκος DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Δίσκος DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Δίσκος DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Δίσκος Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Δίσκος Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Δίσκος Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Δίσκος HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Κενός δίσκος HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Δίσκος HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Δίσκος HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Δίσκος ΜΟ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Κενός δίσκος ΜΟ" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Κενός δίσκος" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Συσκευή %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Συσκευή %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Συσκευή δισκέτας" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Συσκευή USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Συσκευή ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Συσκευή SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Συσκευή FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Συσκευή ταινίας" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Συσκευή CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Συσκευή Memory Stick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Συσκευή Smart Media" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Συσκευή SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Συσκευή zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Συσκευή Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Συσκευή Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Συσκευή μαζικής αποθήκευσης" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Αποτυχία αποβολής μέσου. Ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GΒ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Μικτός δίσκος ήχου/δεδομένων" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Δεδομένα %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα %s" # #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, σφάλμα εγγραφής στην κανονική έξοδο" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά την ανάγνωση: %s\n" # #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:σφάλμα κλεισίματος: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - σύνδεση ΤΟΠΟΘΕΣΙΩΝ στην στάνταρ έξοδο." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Σύνδεση αρχείων σε τοποθεσίες και εκτύπωση στην στάνταρ έξοδο. Λειτουργεί " "όπως το παραδοσιακό εργαλείο Cat, αλλά χρησιμοποιεί την τοποθεσία gvfs αντί " "για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάτι σαν " "smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: λείπουν τοποθεσίες" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: Σφάλμα ανοίγματος τοποθεσίας: %s\n" # gconf/gconftool.c:1181 #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - άνοιγμα ΑΡΧΕΙΩΝ με την καθορισμένη εφαρμογή." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Ανοίγει τα αρχεία με την προεπιλεγμένη εφαρμογή που έχει ορισθεί να " "χειρίζεται αυτούς τους τύπους αρχείων." #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Η λειτουργία ερωτήματος πληροφοριών δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή δεδομένων" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των απορριμμάτων" #, fuzzy #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των απορριμμάτων" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (στα απορρίμματα)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Η ειδοποίηση κατάλογου απορριμμάτων δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο αρχείο" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f GB"