# translation of el.po to Greek # Simos Xenitellis , 2008. # Kostas Papadimas , 2008. # Pierros Papadeas , 2009. # translation of gvfs to Greek # Κωσνταντίνος Χόρτης , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2014, 2015, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-14 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-24 23:53+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται διότι τα αρχεία βρίσκονται σε διαφορετικές " "προσαρτήσεις" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου ροής" # #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου ροής" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Άκυρη επιστρεφόμενη τιμή από %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου %s" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Σφάλμα στον ορισμό μεταδεδομένων αρχείου: %s" # backends/xml-backend.c:315 #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "αδυναμία ανοίγματος δένδρου μεταδεδομένων" # backends/xml-backend.c:315 #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "αδυναμία λήψης διαμεσολαβητή μεταδεδομένων" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "Οι τιμές πρέπει να είναι συμβολοσειρά ή λίστα συμβολοσειρών" #: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Σφάλμα στο πρωτόκολλο ροής: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2407 daemon/gvfsbackendmtp.c:2798 msgid "End of stream" msgstr "Τέλος της ροής" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5340 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Η περικοπή δεν υποστηρίζεται στη ροή" # gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070 #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Σφάλμα στην λήψη των πληροφοριών προσάρτησης: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Άκυρη μορφή πληροφοριών αρχείου" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία «%s» της υπηρεσίας «%s» στον τομέα «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Σφάλμα κατά την επεξεργασία «%s» της υπηρεσίας «%s» στον τομέα «%s». Λείπει " "μια ή περισσότερες εγγραφές TXT. Απαιτούμενα κλειδιά: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Λήξη χρόνου επεξεργασίας «%s» της υπηρεσίας «%s» στον τομέα «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης αναλυτή Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Κακοδιατυπωμένο DNS-SD encoded_triple «%s»" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Αδυναμία χειρισμού της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Κακοδιατυπωμένα δεδομένα εισόδου στο GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s υπηρεσία συστήματος αρχείων" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Χρήση: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Χρήση: %s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί τύπος προσάρτησης" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "το σημείο προσάρτησης για το %s εκτελείται ήδη" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "σφάλμα εκκίνησης υπηρεσίας προσάρτησης" #: daemon/gvfsafpconnection.c:781 msgid "The connection is not opened" msgstr "Η σύνδεση δεν είναι ανοικτή" #: daemon/gvfsafpconnection.c:788 msgid "The connection is closed" msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή" #: daemon/gvfsafpconnection.c:891 msgid "Got EOS" msgstr "Ελήφθη EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1515 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Η σύνδεση διεκόπη απροειδοποίητα" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1542 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχο τέλος της ροής" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει συνθηματικά μεγαλύτερα από %d χαρακτήρα." msgstr[1] "" "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει συνθηματικά μεγαλύτερα από %d χαρακτήρες." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Δόθηκε άκυρο όνομα χρήστη." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Αδυναμία εισόδου στο διακομιστή «%s» με το δοσμένο κωδικό πρόσβασης." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s». Προέκυψε πρόβλημα στην επικοινωνία." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s» με το δοσμένο κωδικό πρόσβασης." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Ο διακομιστής «%s» δεν υποστηρίζει ανώνυμη είσοδο." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s». Δε βρέθηκε κατάλληλος μηχανισμός " "πιστοποίησης." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή «%s». Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει την " "έκδοση 3.0 ή νεότερη του AFP." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Η εντολή δεν υποστηρίζεται από το διακομιστή." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας έληξε." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης χρήστη πρέπει να αλλάξει." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για τον διακομιστή «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Εισάγετε το όνομα και τον κωδικό πρόσβασής σας για το διακομιστή «%s»." # #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Ακυρώθηκε ο διάλογος του κωδικού πρόσβασης." # #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Αδυναμία αποσύνδεσης από το διακομιστή." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή. Προέκυψε πρόβλημα στην επικοινωνία." #: daemon/gvfsafpserver.c:1695 msgid "Identification not found." msgstr "Δε βρέθηκε ταυτότητα." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Λήψη λάθους «%s» από το διακομιστή" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Ελήφθη άγνωστος κωδικός σφάλματος %d από το διακομιστή" # #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Δεν υπάρχει ο τόμος" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης %s στο %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:139 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" # #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1715 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2261 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2623 daemon/gvfsbackendmtp.c:2902 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3045 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2657 daemon/gvfsbackendsftp.c:3432 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3760 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5868 msgid "File is directory" msgstr "Το αρχείο είναι κατάλογος" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Πάρα πολλά ανοιχτά αρχεία" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι ήδη ανοιχτό" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 msgid "Directory not empty" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "Το αντικείμενο προορισμού χαρακτηρίζεται ως μη διαγράψιμο (DeleteInhibit)" # #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Το αντικείμενο προορισμού δεν υπάρχει" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Ο τόμος είναι μόνο για ανάγνωση" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Ανεπαρκής ελεύθερος χώρος στο τόμο" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1174 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1510 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1792 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2439 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1618 daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4838 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Target file already exists" msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη" # #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Ο γονικός κατάλογος δεν υπάρχει" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Ο τόμος δεν υποστηρίζει φακέλους" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Ο φάκελος προορισμού υπάρχει ήδη" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας τόμου" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Το όνομα αντικειμένου υπάρχει ήδη" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Το αντικείμενο προορισμού χαρακτηρίζεται ως μη μετονομάσιμο (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του καταλόγου σε έναν από τους απογόνους του" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κοινόχρηστης θέσης σε έναν κοινόχρηστο κατάλογο" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κοινόχρηστου καταλόγου στα απορρίμματα" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Το αντικείμενο χαρακτηρίζεται ως μη μετονομάσιμο (RenameInhibit)" # #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Το αρχείο που μετακινείται δεν υπάρχει" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει λειτουργία FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του πηγαίου αρχείου για ανάγνωση" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Το πηγαίο αρχείο και/ή ο κατάλογος προορισμού δεν υπάρχει" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Το πηγαίο αρχείο είναι κατάλογος" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Υπάρχει σύγκρουση εύρους κλειδώματος" # #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1441 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2031 daemon/gvfsbackendmtp.c:2548 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2943 daemon/gvfsbackendmtp.c:3079 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Το αντικείμενο προορισμού δεν είναι κατάλογος" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοιχτό προς πρόσβαση εγγραφής" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο από άλλο χρήστη" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοιχτό προς πρόσβαση ανάγνωσης" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:844 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:639 daemon/gvfsbackendarchive.c:668 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1880 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1613 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Μη έγκυρη προδιαγραφή προσάρτησης" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του ελέγχου αρχείων Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Η συσκευή δεν αποκρίνεται" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ελήφθησαν άκυρα δεδομένα ελέγχου αρχείων Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα ελέγχου αρχείων Apple (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία λίστας εγκατεστημένων εφαρμογών στη συσκευή" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Απέτυχε η πρόσβαση εικονιδίων εφαρμογής στη συσκευή" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Σφάλμα αποκλεισμού: Άκυρο όρισμα" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "The device is password protected" msgstr "Η συσκευή είναι προστατευμένη με κωδικό πρόσβασης" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Ο χρήστης αρνήθηκε να εμπιστευτεί αυτόν τον υπολογιστή" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Ο χρήστης δεν εμπιστεύθηκε αυτόν τον υπολογιστή" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα αποκλεισμού (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Σφάλμα libimobiledevice: Άκυρο όρισμα" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Σφάλμα libimobiledevice: Δεν βρέθηκε η συσκευή. Σιγουρευτείτε ότι το usbmuxd " "είναι σωστά ρυθμισμένο." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Ανεπίλυτο σφάλμα libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:998 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Άκυρη τοποθεσία AFC: Πρέπει να είναι της μορφής afc://uuid:αριθμός-θύρας" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Κινητή συσκευή Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Κινητή συσκευή Apple, ξεκλειδωμένη" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Έγγραφα στην κινητή συσκευή Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Έγγραφα σε %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Η συσκευή «%s» είναι κλειδωμένη. Εισάγετε κωδικό στη συσκευή και πατήστε το " "«Προσπαθήστε ξανά»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:656 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Η συσκευή «%s» δεν είναι ακόμα έμπιστη. Επιλέξτε «Έμπιστο» στη συσκευή και " "πατήστε το «Προσπαθήστε ξανά»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2168 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2283 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αναζήτησης" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2429 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1121 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1169 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1256 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1714 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2356 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2411 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2434 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2520 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2250 daemon/gvfsbackendmtp.c:2441 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2524 daemon/gvfsbackendmtp.c:2612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2680 daemon/gvfsbackendmtp.c:2875 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3018 daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5226 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5324 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 #: daemon/gvfsftptask.c:429 msgid "Operation unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2596 daemon/gvfsbackenddav.c:2873 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1461 msgid "Backups not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται αντίγραφα ασφαλείας" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "Δεν είναι προσαρτήσιμο αρχείο" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s σε %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 msgid "No hostname specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα κεντρικού υπολογιστή" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Υπηρεσία πρωτοκόλλου αρχειοθέτησης Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1756 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής καταλόγου πάνω σε κατάλογο" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1185 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendmtp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4824 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου πάνω σε κατάλογο" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "δεν υποστηρίζονται αντίγραφα ασφαλείας" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού φακέλου (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3775 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 msgid "The file was externally modified" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5288 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένονταν uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s για %s στο %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί τόμος" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ στο %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:772 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1273 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1408 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4314 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι κατάλογος" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Εγγραφή" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:973 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1009 daemon/gvfsbackendftp.c:852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:683 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1868 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3322 daemon/gvfsbackendsftp.c:3342 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής αρχείου πάνω σε κατάλογο" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Δημιουργός CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2661 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1747 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία από το σύστημα υποστήριξης" #: daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος στη διαδρομή προορισμού" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5004 msgid "Target file exists" msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη" #: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3395 daemon/gvfsbackenddav.c:3427 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2237 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2547 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2640 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3259 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5986 daemon/gvfsbackendsftp.c:6018 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6044 daemon/gvfsbackendsftp.c:6515 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6577 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: daemon/gvfsbackend.c:863 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο" #: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Αποπροσάρτηση οπωσδήποτε" #: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Ο τόμος είναι απασχολημένος\n" "Μία ή περισσότερες εφαρμογές κρατούν τον τόμο απασχολημένο." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1288 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας πελάτη τύπου gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή" # backends/xml-backend.c:315 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συσκευής %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Η συσκευή %s δεν περιέχει αρχεία ήχου" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "Προσάρτηση cdda σε %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Δίσκος ήχου" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτό αρχείο" msgstr[1] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτά αρχεία" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο %s στον οδηγό %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Σφάλμα από «paranoia» στο δίσκο %s" # #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης ροής στο δίσκο %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι ένα ηχητικό κομμάτι" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων CD ήχου" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσαρτήσιμου αρχείου" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης αρχείου" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη μονάδα δίσκου" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης αρχείου" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Αδυναμία αποβολής αρχείου" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Αδυναμία έναρξης οδηγού" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Αδυναμία διακοπής οδηγού" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Αδυναμία σταθμοσκόπησης αρχείου" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s στο %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Σφάλμα HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης απάντησης" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Κενή απόκριση" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από διακομιστή" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370 msgid "Response invalid" msgstr "Άκυρη απόκριση" # #: daemon/gvfsbackenddav.c:1582 msgid "WebDAV share" msgstr "Κοινή χρήση WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για %s" # #: daemon/gvfsbackenddav.c:1587 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης διαμεσολαβητή" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2035 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Δεν είναι ένα ενεργοποιημένο κοινόχρηστο WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2057 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστου καταλόγου" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404 msgid "Could not create request" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αίτησης" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2514 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2918 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε κατάλογο" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3187 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Το μέγεθος αρχείου άλλξε κατά την μεταφορά" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης αρχείου ή καταλόγου." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης για %s στο %s" # #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Ο διάλογος κωδικού πρόσβασης ακυρώθηκε" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Μη επαρκή δικαιώματα" # #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1662 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2190 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Error getting data from file" msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων από αρχείο" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1773 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2548 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2175 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2724 daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2798 daemon/gvfsbackendsftp.c:2856 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 daemon/gvfsbackendsftp.c:3001 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3056 daemon/gvfsbackendsftp.c:3135 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 daemon/gvfsbackendsftp.c:3385 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3469 daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3659 daemon/gvfsbackendsftp.c:3847 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 daemon/gvfsbackendsftp.c:3939 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4001 daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4347 daemon/gvfsbackendsftp.c:4418 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4553 daemon/gvfsbackendsftp.c:4663 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4725 daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4790 daemon/gvfsbackendsftp.c:4904 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4960 daemon/gvfsbackendsftp.c:5001 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 daemon/gvfsbackendsftp.c:5073 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5088 daemon/gvfsbackendsftp.c:5103 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 daemon/gvfsbackendsftp.c:5266 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5471 daemon/gvfsbackendsftp.c:5508 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5582 daemon/gvfsbackendsftp.c:5668 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5752 daemon/gvfsbackendsftp.c:5795 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 daemon/gvfsbackendsftp.c:5916 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6370 daemon/gvfsbackendsftp.c:6387 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6521 daemon/gvfsbackendsftp.c:6549 msgid "Invalid reply received" msgstr "Λήφθηκε άκυρη απάντηση" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2181 msgid "File is not a regular file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049 msgid "Error writing file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου" # #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Ο φάκελος ή το αρχείο υπάρχει" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Άκυρο όνομα αρχείου" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Δεν υποστηρίζεται" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Ψηφιακή κάμερα (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1255 daemon/gvfsbackendmtp.c:854 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Αδύνατη η εύρεση συσκευής που ταιριάζει με το udev." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου gphoto2" # gconf/gconfd.c:1676 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327 msgid "Error creating camera" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κάμερας" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1348 msgid "Error loading device information" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης πληροφοριών συσκευής" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1359 msgid "Error looking up device information" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης πληροφοριών συσκευής" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1368 msgid "Error getting device information" msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συσκευής" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1382 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης θύρας επικοινωνίας της κάμερας" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1392 msgid "Error initializing camera" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης κάμερας" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Προσάρτηση gphoto2 σε %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 msgid "No camera specified" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί κάμερα" # gconf/gconftool.c:1181 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1563 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3290 msgid "Error creating file object" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του αντικειμένου του αρχείου" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3321 msgid "Error getting file" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Κακοδιατυπωμένο αναγνωριστικό εικονιδίου «%s»" # #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1722 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2912 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή δεδομένων της κάμερας %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1862 daemon/gvfsbackendsftp.c:3312 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" # #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1895 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας φακέλων" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1960 msgid "Failed to get file list" msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας αρχείων" # gconf/gconfd.c:1676 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2249 msgid "Error creating directory" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2462 msgid "Name already exists" msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2473 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141 msgid "New name too long" msgstr "Το νέο όνομα είναι πολύ μακρύ" # gconf/gconfd.c:1676 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2483 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error renaming directory" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου" # #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2496 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165 msgid "Error renaming file" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2560 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Ο κατάλογος «%s» δεν είναι άδειος" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2571 msgid "Error deleting directory" msgstr "Σφάλμα διαγραφής καταλόγου" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2597 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3342 msgid "Error deleting file" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2650 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κατάλογο" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2697 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων του αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (δεν είναι ο ίδιος κατάλογος)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι φάκελος, ο φάκελος προορισμού είναι επίσης " "φάκελος)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι φάκελος, αλλά ο προορισμός είναι υπάρχον " "αρχείο)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Δεν υποστηρίζεται (η πηγή είναι αρχείο, αλλά ο προορισμός είναι φάκελος)" # gconf/gconftool.c:951 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Σφάλμα πελάτη HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Η ειδοποίηση καταλόγου δεν υποστηρίζεται" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:563 msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." # gconf/gconftool.c:951 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:569 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Σφάλμα libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:875 msgid "No device specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1021 msgid "No MTP devices found" msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1026 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1031 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Αδυναμία κατανομής μνήμης ενώ ανιχνεύονται συσκευές MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1037 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Γενικό σφάλμα libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής MTP «%03u,%03u»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067 msgid "Device not found" msgstr "Δεν βρέθηκε η συσκευή" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 daemon/gvfsbackendmtp.c:1477 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1529 msgid "File not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1599 msgid "Target is a directory" msgstr "Ο προορισμός είναι κατάλογος" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης καταλόγων" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου σε αυτήν την τοποθεσία" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2136 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2199 daemon/gvfsbackendmtp.c:2266 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2628 daemon/gvfsbackendmtp.c:2694 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2907 daemon/gvfsbackendmtp.c:3050 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι τυπικό αρχείο" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2008 daemon/gvfsbackendmtp.c:2540 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2891 daemon/gvfsbackendmtp.c:3034 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε αυτήν τη θέση" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Χωρίς μικρογραφία για την οντότητα «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Κοινή χρήση αρχείων" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Απομακρυσμένη είσοδος" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Δίκτυο Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Παρακολούθηση τοποθεσίας δικτύου" # #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Το σημείο προσάρτησης δεν υπάρχει" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Άρνηση άδειας: Πιθανό αυτός ο κεντρικός υπολογιστής έχει αρθεί ή χρειάζεται " "μια προνομιακή θύρα" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Ο πρόσφατος φάκελος δεν μπορεί να διαγραφεί" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Άγνωστο όνομα κεντρικού υπολογιστή" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς τον κεντρικό υπολογιστή" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από το διακομιστή" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης κλειδιού κεντρικού υπολογιστή" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Πάρα πολλές αποτυχίες πιστοποίησης." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Αδυναμία παραγωγής προγράμματος SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Αδυναμία παραγωγής προγράμματος SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Λήξη χρόνου στην είσοδο" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Log In Anyway" msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Cancel Login" msgstr "Ακύρωση εισόδου" # #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Ο διάλογος εισόδου ακυρώθηκε" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:961 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Αδυναμία αποστολής επιβεβαίωσης ταυτότητας κεντρικού υπολογιστή" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για το ασφαλές κλειδί του %s στο %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού λέξης για %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256 msgid "Can’t send password" msgstr "Αδυναμία αποστολής συνθηματικού" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Αδυναμία επιβεβαίωσης ταυτότητας του «%s».\n" "Αυτό συμβαίνει όταν συνδέεστε για πρώτη φορά σε έναν υπολογιστή.\n" "\n" "Η ταυτότητα που στάλθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή είναι «%s». Αν " "είστε απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, επικοινωνήστε με τον " "διαχειριστή του συστήματος." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Το κλειδί οικοδεσπότη για το «%s» διαφέρει από το κλειδί για τη διεύθυνση IP " "«%s»\n" "Εάν Θέλετε να είσαστε απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, " "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή (η υποκείμενη διεργασία SSH τερματίστηκε)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Άγνωστο σφάλμα" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 msgid "Protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υποστηριζόμενης εντολής SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστη αιτία" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (άκυρη κωδικοποίηση)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2593 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ στο %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 msgid "Failure" msgstr "Αποτυχία" # gconf/gconftool.c:1181 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3078 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 daemon/gvfsbackendsftp.c:3821 msgid "backups not supported yet" msgstr "Τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Τιμή εκτός εμβέλειας, το sftp υποστηρίζει μόνο χρονικές σημάνσεις 32bit" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5309 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένονταν uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι Windows στο %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης λίστας κοινόχρηστων από τον διακομιστή: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων δικτύου Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το κοινόχρηστο %s στο %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης κοινόχρηστων Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s" # #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s" # #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης αρχείου προορισμού: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Αδύνατη η αναδρομική μετακίνηση καταλόγου" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος κοινόχρηστων αρχείων Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Ο κάδος απορριμάτων δεν μπορεί να διαγραφεί" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Αντικείμενα του κάδου απορριμάτων δεν μπορούν να τροποποιηθούν" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Μπλοκαρισμένο κανάλι" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:249 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Η αρχή του πιστοποιητικού υπογραφής δεν είναι γνωστή." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με την ταυτότητα του τόπου." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι στο μέλλον." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate has expired." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Ο αλγόριθμος του πιστοποιητικού θεωρείται επισφαλής." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Συνέβη σφάλμα κατά την επικύρωση του πιστοποιητικού." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "No" msgstr "Όχι" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:333 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Η ταυτότητα της σελίδας δεν μπορεί να επιβεβαιωθεί:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Είσαστε πραγματικά βέβαιοι ότι θα θέλατε να συνεχίσετε;" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Αναπάντεχο τέλος της ροής" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Άκυρη απάντηση" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας ενεργής σύνδεσης FTP. Μήπως ο δρομολογητής σας δεν " "υποστηρίζει την υπηρεσία;" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενεργής σύνδεσης FTP." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Το όνομα αρχείου περιέχει άκυρους χαρακτήρες." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Ο διακομιστής FTP είναι απασχολημένος. Προσπαθήστε ξανά αργότερα" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Γίνεται αποπροσάρτηση του συστήματος υποστήριξης" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται λογαριασμοί" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος σύνδεσης δεδομένων. Μήπως το τείχος προστασίας σας την " "εμποδίζει;" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Η σύνδεση δεδομένων έκλεισε" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Αποτυχία λειτουργίας" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Δεν απέμεινε ελεύθερος χώρος στον διακομιστή" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο δικτύου" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Άγνωστος τύπος σελίδας" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" # #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται από το σύστημα υποστήριξης" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Άκυρο μήνυμα dbus" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "Αποπροσαρτήθηκε το %s\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Γίνεται αποπροσάρτηση %s\n" "Παρακαλούμε περιμένετε" # #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Αντικατάσταση παλιάς υπηρεσίας." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Να μην γίνει εκκίνηση της υπηρεσίας fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου αποσφαλμάτωσης." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος." # #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Υπηρεσία GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Κύρια υπηρεσία για GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες εκτελέστε «%s --help»." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Αποτυχία αυτόματης προσάρτησης: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν έχει προσαρτηθεί" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζεται" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Η τοποθεσία είναι ήδη προσαρτημένη" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι προσαρτήσιμη" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Εκτέλεση λειτουργιών αρχείου" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 #| msgid "Authentication is required to perform file operations" msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για εκτέλεση υπηρεσίας gvfsd-admin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για εκτέλεση λειτουργιών αρχείου" # backends/xml-backend.c:315 #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού αρχείου μεταδεδομένων %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Αδυναμία ορισμού κλειδιού μεταδεδομένων" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Αδυναμία μηδενισμού του κλειδιού μεταδεδομένων" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης κλειδιών μεταδεδομένων" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης κλειδιών μεταδεδομένων" # #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Υπηρεσία μεταδεδομένων GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Υπηρεσία μεταδεδομένων για το GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Αποτυχία λήψης org.gnome.OnlineAccounts.Files για %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Άκυρα διαπιστευτήρια για %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέθοδος πιστοποίησης για %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν βρέθηκε" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Εκκρεμεί ήδη μια εργασία" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία προσάρτησης" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Ο συγκεκριμένος τόμος δεν βρέθηκε" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Η συγκεκριμένη μονάδα δίσκου δεν βρέθηκε" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Ανώνυμη συσκευή (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Ανώνυμη συσκευή" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Αποτυχία αποβολής μέσου, ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα προγράμματα εμποδίζουν την διαδικασία αποπροσάρτησης." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Εξαγωγή ούτως ή άλλως" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου εκτέλεσης γραμμής εντολών «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Αποποσάρτηση του %s\n" "Γίνεται αποσύνδεση από το σύστημα αρχείων." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Γίνεται εγγραφή δεδομένων στο %s\n" "Μην αποσυνδέσετε τη συσκευή μέχρι να τελειώσει." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "Το %s αποπροσαρτήθηκε\n" "Το σύστημα αρχείων έχει αποσυνδεθεί." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "Το %s έχει αποπροσαρτηθεί με ασφάλεια\n" "Η συσκευή μπορεί να αφαιρεθεί." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s κρυπτογραφημένα" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s τόμος" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550 msgid "Volume" msgstr "Τόμος" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1131 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του συνθηματικού στην κλειδοθήκη (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1164 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή άκυρου συνθηματικού από την κλειδοθήκη (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Η ξεκλειδωμένη συσκευή δεν διαθέτει ένα αναγνωρίσιμο σύστημα αρχείων" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1254 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Κρυπτογράφηση συνθηματικού για το %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1463 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Ένα συνθηματικό είναι απαραίτητο για πρόσβαση στο τόμο" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1478 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n" "Η συσκευή %s μπορεί να είναι τόμος VeraCrypt καθώς περιέχει τυχαία δεδομένα." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1483 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Εισάγετε το συνθηματικό για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n" "Το συνθηματικό χρειάζεται για τη πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα δεδομένα στο %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1663 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Παρακολούθηση τόμου GVfs UDisks2" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Αναπάντεχη μορφή URI κεντρικού υπολογιστή." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URI κεντρικού υπολογιστή." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Παρακολούθηση μονάδας δίσκου GVfs GDU" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Συσκευή δισκέτας" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Έναρξη του δίσκου σε υποβαθμισμένη λειτουργία;\n" #~ "Η έναρξη του δίσκου σε υποβαθμισμένη λειτουργία σημαίνει ότι ο δίσκος δεν " #~ "είναι ανεκτικός στα λάθη. Τα δεδομένα στον δίσκο μπορεί να χαθούν " #~ "οριστικά εάν μία συνιστώσα του δίσκου αποτύχει." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Εκκίνηση ούτως ή άλλως" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης καθαρού κειμένου LUKS" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης καθαρού κειμένου LUKS από την διαδρομή «%s»" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Συσκευή δισκέτας" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το συνθηματικό για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n" #~ "Η συσκευή «%s» περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα στην κατάτμηση %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το συνθηματικό για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n" #~ "Η συσκευή «%s» περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο δίαυλο συστήματος" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libhal" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Κάμερα %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων %s" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Φωτογραφική μηχανή" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Συσκευή πολυμέσων" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για να ξεκλειδώσετε τον τόμο\n" #~ "Η συσκευή \"%s\" περιέχει κρυπτογραφημένα δεδομένα." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Δίσκος CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος CD-ROM" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Δίσκος CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος CD-R" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Δίσκος CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Δίσκος DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος DVD-ROM" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Δίσκος DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Δίσκος DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος DVD-RW" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Δίσκος DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος DVD+R" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Δίσκος DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος DVD+RW" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Δίσκος DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος DVD+R DL" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray R" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Δίσκος Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray RW" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Δίσκος HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος HD DVD" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Δίσκος HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-R" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Δίσκος HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-RW" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Δίσκος MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος MO" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Δίσκος" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Κενός δίσκος" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Συσκευή δίσκου %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Συσκευή %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Συσκευή USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Συσκευή ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Συσκευή SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Συσκευή FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Συσκευή ταινίας" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Συσκευή CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Συσκευή Memory Stick" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "Συσκευή Smart Media" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Συσκευή SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Συσκευή zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Συσκευή Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Συσκευή Thumb" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Συσκευή μαζικής αποθήκευσης" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αποβολής μέσου, ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Μικτός δίσκος ήχου/δεδομένων" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s μέσο" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s κρυπτογραφημένων δεδομένων" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s δεδομένων" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Μπορείτε τώρα να αποσυνδέσετε το %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του προγράμματος" # #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, σφάλμα εγγραφής στην κανονική έξοδο" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά την ανάγνωση: %s\n" # #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: σφάλμα κλεισίματος: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Σύνδεση αρχείων και εκτύπωση στην τυπική έξοδο." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "Το gvfs-cat λειτουργεί όπως το παραδοσιακό εργαλείο cat, αλλά " #~ "χρησιμοποιεί την τοποθεσία gvfs\n" #~ "αντί για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " #~ "κάτι\n" #~ "σαν smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: απλά διοχετεύστε μέσω της cat αν χρειάζεστε δυνατότητα " #~ "μορφοποίησης\n" #~ "όπως -n, -T ή κάποια άλλη." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης των παραμέτρων της γραμμής εντολών: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: λείπουν τοποθεσίες" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Δεν υπάρχει κατάλογος προορισμού" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Εμφάνιση προόδου" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Ερώτηση πριν την αντικατάσταση" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Διατήρηση όλων των γνωρισμάτων" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας για την υπάρχουσα διαδρομή αρχείων" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Ποτέ μην ακολουθείτε τους συμβολικούς συνδέσμους" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Μεταφορά %s από %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "ΠΗΓΗ" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Αντιγραφή ένα ή περισσότερα αρχεία από την ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Λείπει τελεστέος\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Ο προορισμός %s δεν είναι κατάλογος\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: αντικατάσταση ‘%s’;" # #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα αντιγραφής αρχείου %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Γνωρίσματα εγγραφής λίστας" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών συστήματος αρχείων" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Τα γνωρίσματα προς λήψη" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATTRIBUTES" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Μην ακολουθείτε τους συμβολικούς συνδέσμους" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "άκυρος τύπος" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgid "regular" #~ msgstr "κανονικό" #~ msgid "directory" #~ msgstr "κατάλογος" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" #~ msgid "special" #~ msgstr "ειδικό" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "συντόμευση" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "προσαρτήσιμο" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "γνωρίσματα:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "προβολή ονόματος: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "επεξεργασία ονόματος: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "όνομα: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "τύπος: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "μέγεθος: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "κρυφό\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Αντίγραφο με το αρχείο" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Διατήρηση στο αρχείο κατά την μετακίνηση" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα ληψης εγγράψιμων γνωρισμάτων: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Ρυθμιζόμενα γνωρίσματα:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Εγγράψιμο γνώρισμα namespaces:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOCATION" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών για τις τοποθεσίες." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Χρήση μορφοποίησης μεγάλης λίστας" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Παρουσίαση ολοκληρωμένων ενεργειών" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIX" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Εμφάνιση ολοκληρωμένων URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Περιεχόμενο λίστας των τοποθεσιών." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "Το gvfs-ls λειτουργεί όπως το παραδοσιακό εργαλείο ls, αλλά χρησιμοποιεί " #~ "την τοποθεσία gvfs\n" #~ "αντί για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " #~ "κάτι\n" #~ "σαν smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση. Τα " #~ "γνωρίσματα του αρχείου\n" #~ "μπορούν να καθοριστούν με το gvfs ονομά τους, π.χ standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Ερώτημα τελεστή για τον τύπο mime" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Ορισμός τελεστή για τον τύπο mime" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIMETYPE" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "HANDLER" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Αποκτήστε ή ορίστε τον τελεστή για ένα τύπο mime." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Καθορίστε είτε --query ή --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Πρέπει να ορισθεί μόνον ένας τύπος mime.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να ορισθεί ο τύπος mime ακολουθούμενος από τον ορισμένο τελεστή.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν προκαθορισμένες εφαρμογές για το '%s'\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Προκαθορισμένη εφαρμογή για το '%s': %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Καταχωρημένες εφαρμογές:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Μη καταχωρημένες εφαρμογές\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Προτεινόμενες εφαρμογές:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Μη προτεινόμενες εφαρμογές\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πληροφοριών για τον χειριστή '%s'\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού '%s' ως προεπιλεγμένου χειριστή για '%s': %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Δημιουργία γονικών καταλόγων" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγων." # gconf/gconfd.c:1676 #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Άρνηση αποστολής μεμονωμένων συμβάντων MOVED" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Παρακολούθηση καταλόγων για αλλαγές." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Παρακολούθηση αρχείων για αλλαγές." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Προσάρτηση ως προσαρτήσιμο" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Προσάρτηση τόμου χρησιμοποιώντας το αρχείο συσκευών" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ΣΥΣΚΕΥΗ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση όλων των προσαρτήσεων με τα δεδομένα χαρακτηριστικά" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEME" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Αγνόηση εκκρεμών λειτουργιών στο αρχείο κατά την αποπροσάρτηση ή την " #~ "εξαγωγή" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Χρησιμοποιείστε ανώνυμο χρήστη κατά την πιστοποίηση" #~ msgid "List" #~ msgstr "Λίστα" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Παρακολούθηση συμβάντων" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Προβολή πρόσθετων πληροφοριών" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης τοποθεσίας: Άρνηση ανώνυμης πρόσβασης\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης τοποθεσίας: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη αποπροσάρτηση της προσάρτησης: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή της προσάρτησης: %s\n" # #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα προσάρτησης %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Προσάρτηση του %s στο %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα δίσκου για το αρχείο συσκευής %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Προσάρτηση τοποθεσιών." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Μην χρησιμοποιείτε αντιγραφή και διαγραφή εφεδρίας" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Μετακίνηση ένα ή περισσότερα αρχεία από την ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ." # #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Ανοίγει τα αρχεία με την προεπιλεγμένη εφαρμογή\n" #~ "που έχει καταχωρηθεί να χειρίζεται αυτούς τους τύπους αρχείων." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: σφάλμα ανοίγματος τοποθεσίας: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NEW-NAME" # #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Επιτυχής μετονομασία. Νέα uri: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Αγνόηση ανύπαρκτων αρχείων, να μην εμφανίζεται μήνυμα" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Δημιουργία μόνο εάν δεν υπάρχει" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Επισύναψη στο τέλος του αρχείου" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Όταν δημιουργείτε, περιορίστε την πρόσβαση στον τρέχον χρήστη" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Όταν αντικαθιστάτε , αντικατάσταση σαν να μην υπήρχε ο προορισμός" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Εμφάνιση νέου etag στο τέλος" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Το etag του αρχείου αντικαθίσταται" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" # #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου: %s\n" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης stdin" # #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Το etag δεν είναι διαθέσιμο\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Ανάγνωση από την πρότυπη συσκευή εισόδου και αποθήκευση στο DEST." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Τύπος γνωρίσματος" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATTRIBUTE" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALUE" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Ορίστε ένα γνώρισμα αρχείου για LOCATION." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Το γνώρισμα δεν ορίστηκε\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Δεν ορίστηκε τιμή\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Άκυρος τύπος γνωρίσματος %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα στον ορισμό γνωρίσματος: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή καταλόγων στα απορρίμματα." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Ακολουθήστε τους συμβολικούς συνδέσμους, τις προσαρτήσεις και συντομεύσεις" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Περιεχόμενο λίστας των καταλόγων σε μορφή δέντρου." # gconf/gconfd.c:1676 #~ msgid "Error checking for directory emptiness" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο για κενό κατάλογο" # #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Άκυρος τύπος αναζήτησης" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι προσαρτήσιμο" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "Το πρόγραμμα SSH τερματίστηκε απρόσμενα" # gconf/gconfd.c:1676 #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας επίλυσης Avahi: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "Λείπει η υποστήριξη USB. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή " #~ "του λογισμικού σας" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Η σύνδεση στη συσκευή χάθηκε" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Η συσκευή χρειάζεται μια ενημέρωση του λογισμικού" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Ανώνυμη συσκευή" #~ msgid "progress" #~ msgstr "πρόοδος" #~| msgid "Can't delete trash" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής αυτής της οντότητας" #~| msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης στο διακομιστή '%s'. Προέκυψε πρόβλημα στην επικοινωνία." # gconf/gconfd.c:1676 #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχέα: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με υποδοχέα: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "Ο διακομιστής AFP %s αρνήθηκε τον δοθέντα κωδικό" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για afp ως %s στο %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό για atp σε %s" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "AFP τόμοι του %s στον %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP τόμοι στον %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "AFP τόμος %s του %s στον %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "AFP τόμος %s στον %s" # #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV ως %s στο %s%s" # #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV στο %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης FTP ως %s στο %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό FTP στο %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP στο %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP ως %s στο %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Εισάγετε τη συνθηματική φράση για το κλειδί για ssh ως %s στο %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για ssh ως %s στο %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP στο %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Μη έγκυρο icon_id '%s' στο OpenIconForRead" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με τον δίαυλο συστήματος" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με την υπηρεσία: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Μη έγκυρο γνώρισμα περιεχόμενου λίστας πληροφοριών" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το D-Bus: %s" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος backend" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Σφάλμα αποστολής περιγραφής αρχείου: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι από spawned child" #~ msgid "locations" #~ msgstr "τοποθεσίες" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "ΠΗΓΗ... ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ - αντιγραφή αρχείου(ων) από ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- εμφάνιση λίστας αρχείων για το " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- λήψη/ορισμός τελεστή για " #~ msgid "files" #~ msgstr "αρχεία" # gconf/gconftool.c:1181 #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES... - άνοιγμα ΑΡΧΕΙΩΝ με την καθορισμένη εφαρμογή." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- διαγραφή αρχείων" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "τύπος ιδιότητας [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - ορισμός ιδιοτήτων" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- μεταφορά αρχείων στο καλάθι αχρήστων" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp στο %s" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp στο %s" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής απόmonitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από open_icon_for_read" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "προβληματική μετάδοση" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο σύστημα" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου προορισμού" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "Η λειτουργία ερωτήματος πληροφοριών δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή δεδομένων" #, fuzzy #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των απορριμμάτων" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (στα απορρίμματα)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Η ειδοποίηση κατάλογου απορριμμάτων δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f GB"