# translation of gvfs.master.po to Español # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jorge González , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # # Daniel Mustieles , 2011. , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-12 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-15 16:34+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "La operación no está soportada, los archivos están en diferentes puntos de " "montaje" #: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "No se pudo obtener el descriptor del archivo de flujo" #: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "No se obtuvo un descriptor del archivo de flujo" #: ../client/gdaemonfile.c:1363 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s devolvió un valor no válido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2248 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No se pudo encontrar el punto de montaje adjunto" #: ../client/gdaemonfile.c:2284 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de archivo no válido %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1289 #: ../client/gdaemonvfs.c:1341 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Error al establecer los metadatos del archivo: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1342 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "los valores deben ser cadenas o listas de cadenas" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:529 ../client/gdaemonfileenumerator.c:612 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:663 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1111 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1132 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1251 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1388 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1452 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1654 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1761 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1923 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1950 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1180 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:853 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:916 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error en el protocolo de flujo: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Final de flujo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo" #: ../client/gdaemonvfs.c:813 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Error al obtener la información de montaje: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de información del archivo no válido" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Error al inicializar Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Error al crear el resolutor Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s». Faltan uno o más " "registros TXT. Claves requeridas: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Expiró el tiempo al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "DNS-SD triplemente codificado «%s» mal formado" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Datos de entrada GVfsIcon malformados" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servicio %s del sistema de archivos" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_del_objeto" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor …" #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "No se especificó el tipo de montaje" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "el punto de montaje para %s ya se está usando" #: ../daemon/daemon-main.c:327 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error al iniciar el demonio de montado" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "La conexión no está abierta" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "La conexión está cerrada" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Se perdió la conexión inesperadamente" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "Se obtuvo EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d carácter" msgstr[1] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d caracteres." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Se ha proporcionado un nombre de usuario no válido." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "No se pudo iniciar sesión en el servidor «%s» con la contraseña dada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la comunicación." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "No se pudo conectar al servidor «%s» con la contraseña dada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "El servidor «%s» no soporta inicio de sesión anónimo." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor «%s». No se encontró ningún mecanismo de " "autenticación apropiado." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor «%s». El servidor no soporta la operación la " "versión 3.0 o superior de AFP." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "El servidor no soporta el comando." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Su contraseña ha caducado." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Debe cambiar su contraseña." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Introduzca su contraseña para el servidor «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Introduzca su nombre y su contraseña para el servidor «%s»." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "No se pudo desconectar del servidor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor. Ocurrió un problema en la comunicación." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "Identificación no encontrada." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Se obtuvo el error «%s» del servidor" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Se obtuvo el código de error desconocido %d del servidor" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "No se pudo cargar %s en %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:652 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:700 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:781 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1012 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1100 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1167 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1354 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" msgstr "El archivo es una carpeta" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "Demasiados archivos abiertos" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "El archivo destino esta abierto" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "La carpeta no está vacía" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "El objeto de destino está marcado como no eliminable («DeleteInhibit»)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "El objeto de destino no existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "El volumen es de solo lectura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "No hay espacio suficiente en el volumen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1373 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2105 msgid "Target file already exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "La carpeta antecesora no existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "El volumen es plano y no soporta carpetas" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "La carpeta destino ya existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1378 msgid "Can't rename volume" msgstr "No se puede renombrar un volumen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "La existe un objeto con este nombre" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "El objeto de destino está marcado como no renombrable («RenameInhibit»)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "No se puede mover una carpeta a una de sus descendientes" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "No se puede mover un sharepoint a una carpeta compartida" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "No se puede mover una carpeta compartida a la Papelera" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "El objeto que se está moviendo está marcado como no renombrable " "(«RenameInhibit»)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "El objeto que se está moviendo no existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "El servidor no soporta la operaciónFPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "No se pudo abrir el archivo de origen para lectura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "El archivo de origen y/o la carpeta de destino no existen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "El archivo de origen es una carpeta" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existe un conflicto de bloqueo de rango" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "La carpeta no existe" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "El objeto destino no es una carpeta" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "El archivo no está abierto para escritura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "El archivo está bloqueado por otro usuario" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790 msgid "File is not open for read access" msgstr "El archivo no está abierto para lectura" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Error de control de archivos interno de Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1186 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "La carpeta no está vacía" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "El dispositivo no respondió" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Se interrumpió la conexión" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Se recibieron datos no válidos del control de archivos de Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Error no manejable de control de archivos de Apple (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Falló al listar las aplicaciones instaladas en el dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Falló al acceder a los iconos de aplicación en el dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Error de bloqueo: argumento no válido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Error de bloqueo no manejable (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Error de libimobiledevice: argumento no válido" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Error de libimobiledevice: no se encontró el dispositivo. Asegúrese de que " "usbmuxd está configurado correctamente." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Error no manejable de libimobiledevice (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:583 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:901 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:920 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:663 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificación de montaje no válida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Ubicación AFC no válida: debe ser de la forma afc://uuid:número-de-puerto" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo móvil de Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivo móvil de Apple, desbloqueado" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documentos en el dispositivo móvil de Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s («jailbreak»)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentación sobre %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "El dispositivo «%s» está bloqueado. Introduzca la contraseña en el " "dispositivo y pulse «Intentarlo de nuevo»." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:660 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1097 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:719 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "No se puede abrir la carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Aún no se soportan los respaldos." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1742 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "La operación no está soportada" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1095 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 msgid "The file is not a mountable" msgstr "El archivo no se puede montar" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "No se especificó un nombre de servidor" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Servicio de protocolo de archivado de Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1545 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1805 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1196 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1272 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No se puede copiar recursivamente una carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2094 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "respaldos no soportados" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1149 msgid "The file was externally modified" msgstr "El archivo se modificó externamente" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s para %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "No se especificó ningún volumen" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:790 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "El archivo no es una carpeta" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grabar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2900 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "El archivo o carpeta no existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1836 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "No se puede copiar un archivo sobre una carpeta" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2974 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El backend no soporta la operación" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "El archivo o carpeta no existe en la ruta de destino" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1813 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1844 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2550 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2763 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2953 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar de todas formas" #: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "El volumen está ocupado\n" "Una o más aplicaciones mantienen el volumen ocupado." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:354 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:440 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "No se puede crear el cliente gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:374 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:385 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "No se pudo crear el contexto libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:399 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "No se puede inicializar libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:501 msgid "No drive specified" msgstr "No se especificó una unidad" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:452 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unidad %s no contiene archivos de sonido" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:462 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA montado en %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:463 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:984 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de sonido" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:527 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivo abierto" msgstr[1] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:719 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "El archivo %s no existe en la unidad %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:828 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Error de «paranoia» en la unidad %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:891 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Error al buscar en el flujo en la unidad %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1005 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No existe el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "El archivo no existe o no es una pista de sonido" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1125 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos de CD de sonido" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "No se puede abrir el archivo montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "No se puede montar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "No hay un soporte en la unidad" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "No es un archivo montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "No se puede desmontar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "No se puede expulsar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "No se puede iniciar la unidad" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "No se puede detener la unidad" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "No se puede sondear el archivo" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s en %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "No se pudo analizar la respuesta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "Respuesta vacía" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Respuesta inesperada del servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "Respuesta no válida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartición WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introducir la contraseña para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introducir la contraseña del proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No es una compartición activada WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "No se pudo crear la petición" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1185 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2122 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "No se puede monitorizar el archivo o carpeta." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Red" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Introducir la contraseña para %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:620 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1336 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "aún no se soportan los respaldos" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: La carpeta o el archivo ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: El archivo o carpeta no existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nombre de archivo no válido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: No soportado" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cámara digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:432 msgid "No device specified" msgstr "No se especificó el dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "No se puede crear el contexto gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "Error al crear la cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Error al cargar la información del dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "Error al buscar la información del dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "Error al obtener la información del dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Error al establecer el puerto de comunicaciones de la cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "Error al inicializar la cámara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montado en %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "No se especificó ninguna cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "Error al crear el archivo objeto" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "Error al obtener el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "Error al obtener datos del archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1457 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador de icono «%s» mal formado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3224 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Error al buscar en el flujo en la cámara %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1423 msgid "Not a directory" msgstr "No es una carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Falló al obtener la lista de carpetas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2270 msgid "Failed to get file list" msgstr "Falló al obtener la lista de archivos" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2562 msgid "Error creating directory" msgstr "Error al crear la carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2775 msgid "Name already exists" msgstr "El nombre ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3419 msgid "New name too long" msgstr "El nuevo nombre es demasiado largo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3430 msgid "Error renaming directory" msgstr "Error al renombrar la carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2809 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3443 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2873 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "La carpeta «%s» no está vacía" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2884 msgid "Error deleting directory" msgstr "Error al eliminar la carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910 msgid "Error deleting file" msgstr "Error al eliminar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2963 msgid "Can't write to directory" msgstr "No se puede escribir en la carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3010 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "No se puede asignar el nuevo archivo en el que añadir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3025 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "No se puede leer el archivo en el que añadir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "No se puede obtener los datos del archivo en el que añadir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3327 msgid "Error writing file" msgstr "Error al escribir el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "No soportado (no es la mismo carpeta)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "No soportado (el origen es una carpeta, el destino también es una carpeta)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3395 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "No soportado (el origen es una carpeta, pero el destino es un archivo " "existente)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3407 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "No soportado (el origen es un archivo, pero el destino es una carpeta)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error HTTP en el cliente: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No se soporta la notificación de carpetas" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:280 #, c-format #| msgid "HTTP Client Error: %s" msgid "libmtp error: %s" msgstr "Error de libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:386 #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Unexpected host uri format." msgstr "Final de URI del equipo inesperado." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:396 msgid "Malformed host uri." msgstr "URI del equipo mal formado" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:409 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo de udev que coincida" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:545 #| msgid "No device specified" msgid "No MTP devices found" msgstr "No se encontraron dispositivos MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:550 #| msgid "Unable to connect" msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:555 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "No se pudo reservar memoria al detectar dispositivos MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:561 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Error de libmtp genérico" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:578 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:621 #| msgid "Unnamed Drive" msgid "Unnamed Device" msgstr "Dispositivo sin nombre" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:989 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1062 msgid "No storage volumes found" msgstr "No se encontraron volúmenes de almacenamiento" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1011 #| msgid "ID not found" msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1119 #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "No se puede crear una carpeta en esta ubicación" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1163 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1245 #| msgid "Can't write to directory" msgid "Cannot write to this location" msgstr "No se puede escribir en esta ubicación" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1337 #| msgid "Cannot create libhal context" msgid "Cannot delete this entity" msgstr "No se puede eliminar esta entidad" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "No hay miniatura para la entidad «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de archivos" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Red de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de ubicación de red" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:914 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Falta el soporte para USB. Contacte con el fabricante de su software." #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1036 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Se perdió la conexión con el dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1533 msgid "Device requires a software update" msgstr "El dispositivo requiere una actualización de software" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1881 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1996 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "No se puede eliminar la carpeta reciente" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "el programa de SSH finalizó inesperadamente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "El nombre de servidor desconocido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "No hay una ruta al servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor rechazó la conexión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falló la verificación de la clave del servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Expiró el tiempo para iniciar la sesión" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s en %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "Iniciar sesión de todas formas" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar inicio de sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "No se puede verificar la identidad de «%s».\n" "Esto sucede cuando inicia sesión por primera vez en un equipo.\n" "\n" "La identidad enviada por el equipo remoto es «%s». Contacte con el " "administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que es " "seguro continuar." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Se canceló el inicio de sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "No se puede enviar la confirmación de identidad del equipo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "No se pudo encontrar el comando SSH soportado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no válida)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Error al crear el archivo de respaldo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Se requiere contraseña para %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Comparticiones Windows en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1007 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Falló al obtener la lista de compartición del servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1513 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos de red de Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Se requiere contraseña para la compartición %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error interno (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:625 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Falló al montar la compartición Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:789 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1285 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1377 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1945 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2070 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al mover el archivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2142 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2166 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "No se puede mover recursivamente una carpeta" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2210 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos compartidos de Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "No se puede eliminar la carpeta de la papelera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Los elementos en la papelera no se deben modificar" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Final de flujo inesperado" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa. ¿Quizá su router no lo soporta?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "El nombre de archivo contiene caracteres no válidos." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "El servidor FTP está ocupado. Inténtelo de nuevo más tarde." #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Las cuentas no están soportadas" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "El servidor cerró la conexión" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "No se puede abrir la conexión de datos. ¿Quizá su cortafuegos lo esté " "impidiendo?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Se cerró la conexión de datos" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "No queda espacio libre en el servidor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocolo de red no soportado" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconocido" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El backend no soporta enlaces simbólicos" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensaje de D-Bus no válido" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "Se ha desmontado %s\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Desmontando %s\n" "Espere" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "El sistema de archivos está ocupado" #: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445 msgid "Replace old daemon." msgstr "Reemplace el demonio antiguo." #: ../daemon/main.c:134 msgid "Don't start fuse." msgstr "No iniciar fuse." #: ../daemon/main.c:148 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demonio GVFS" #: ../daemon/main.c:151 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demonio principal para GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 #: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1061 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intente \"%s --help\" para obtener más información." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falló automount: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "La ubicación especificada no está montada" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "La ubicación especificada no está soportada" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "La ubicación ya está montada" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicación no es montable" #: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253 #: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337 #: ../metadata/meta-daemon.c:373 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "No se puede encontrar el archivo de metadatos %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "No se puede establecer la clave de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "No se puede desestablecer la clave de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "No se pueden quitar las claves de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "No se pueden mover las claves de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Demonio de metadatos de GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Demonio de metadatos para GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquete" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unidad sin nombre (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidad sin nombre" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Falló al expulsar el medio; uno o más volúmenes están ocupados en el medio." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "¿Iniciar la unidad en modo degradado?\n" "Iniciar una unidad en modo degradado significa que la unidad no tiene " "tolerancia a fallos. Los datos en la unidad se pueden perder " "irrevocablemente si un componente falla." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Iniciar de todas formas" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Uno o más programas evitan la operación de desmontado." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro desde la ruta «%s»" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados en la partición %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo %s contiene datos cifrados." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco DVD HD virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco virgen" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unidad %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unidad %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unidad RAID por software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Unidad USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Unidad ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unidad SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidad FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidad de cinta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidad CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidad MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidad SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidad SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidad Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidad Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unidad de almacenamiento masivo" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Falló al expulsar el medio, uno o más volúmenes están ocupados en el medio." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco de sonido y datos" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Soporte %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Datos cifrados %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Soporte %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Expulsar de todas formas" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Expiro el tiempo al ejecutar el comando «%s»" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Escribiendo datos en %s\n" "No lo desconecte hasta que termine" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Ahora puede desconectar %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Cifrados %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volumen de %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Error al guardar la contraseña en el depósito de claves (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Error al eliminar la contraseña no válida del depósito de claves (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "El dispositivo desbloqueado no contiene un sistema de archivos reconocible" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Contraseña de cifrado para %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Se requiere una contraseña para acceder al volumen" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "Se necesita esta contraseña para acceder a los datos cifrados en %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: error al abrir el archivo: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, error al escribir en stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: error al leer: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:error al cerrar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Concatenar archivos y mostrar en la salida estándar." #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat funciona igual que la herramienta «cat», pero usando la ubicación\n" "gvfs en lugar de los archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n" "smb://servidor/recurso/archivo.txt como una ubicación." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Nota: use una tubería a través de «cat» si necesita las opciones de formato\n" "tales como -n, -T u otras." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1059 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: faltan ubicaciones" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "Sin carpeta de destino" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "Mostrar progreso" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Preguntar antes de sobreescribir" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Conservar todos los atributos" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "progreso" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "ORIGEN" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Copiar uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "Faltan operandos\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "El destino %s no es una carpeta\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "¿sobreescribir %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Error al copiar el archivo %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Lista de los atributos escribibles" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Obtener información del sistema de archivos" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Los atributos para obtener" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "No seguir enlaces simbólicos" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "tipo no válido" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "regular" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "carpeta" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "enlace simbólico" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "especial" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "atajo" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "montable" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "mostrar nombre: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "editar nombre: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nombre: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "tamaño: " #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "oculto\n" #: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar con el archivo" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Mantener el archivo al moverlo" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Error al obtener los atributos escribibles: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos configurables:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espacios de nombres de los atributos escribibles:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1047 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "UBICACIÓN" #: ../programs/gvfs-info.c:379 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Usar formato de lista larga" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Mostrar opciones de completado" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIJO" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:396 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Listar los contenidos de las ubicaciones." #: ../programs/gvfs-ls.c:397 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls ss similar a la herramiental «ls», pero usando la ubicación\n" "gvfs en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n" "smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos del\n" "archivo se pueden especificar con su nombre gvfs, ej. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Gestor de consultas para tipos MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Establecer gestor para tipos MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPOMIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "MANEJADOR" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Establecer u obtener el manejador para un tipo MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Especifique --query o --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Se debe especificar un solo tipo MIME.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Se debe especificar el tipo MIME seguido del gestor predeterminado.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "No existen aplicaciones predeterminadas para «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicaciones registradas:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "falló al establecer «%s» como el gestor predeterminado para «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Crear carpetas padre" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "Crear carpetas." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Error al crear la carpeta: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "No enviar eventos MOVIDO individuales." #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Monitorizar cambios en carpetas." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Monitorizar cambios en archivos." #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar como montable" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar el volumen con el archivo de dispositivo" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar todos los puntos montados con el esquema proporcionado" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizar eventos" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar información adicional" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Error al desmontar el punto de montaje: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Error al encontrar el montaje adjunto: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:786 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Error al montar %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:801 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s montado en %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:852 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "No existe un volumen para el archivo de dispositivo %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1048 msgid "Mount the locations." msgstr "Montar las ubicaciones" #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO" #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Error al mover el archivo %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Abrir archivos con la aplicación predeterminada\n" "registrada para manejar archivos de este tipo." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: error al abrir la ubicación: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOMBRE-NUEVO" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "Renombrar un archivo" #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renombrado correctamente. URI nuevo: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "Eliminar los archivos dados." #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Crear sólo si no existen" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Añadir al final del archivo" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Al crear el archivo restringir el acceso al usuario actual" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprimir una etiqueta-e nueva al final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "La etiqueta-e" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "Error al leer stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Error al cerrar: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etiqueta-e no disponible\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Leer de entrada estándar y guardar en DESTINO." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipo del atributo" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "No se especificó una ubicación\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "No se especificó un atributo\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "No se especificó un valor\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipo de atributo no válido %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Error al establecer el archivo: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Mover archivos o carpetas compartida a la papelera" #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Error al eliminar el archivo: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listar los contenidos de las carpeta en una vista de árbol." #~| msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la " #~ "comunicación." #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Volúmenes AFP para %s en %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Volúmenes AFP en %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "El volumen AFP %s para %s en %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "El volumen %s en %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV como %s en %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV en %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP como %s en %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP en %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP en %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP como %s en %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP en %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Identificador de icono «%s» no válido en OpenIconForRead" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "El servidor AFP %s rechazó la contraseña enviada" #~ msgid "Received invalid reply from server" #~ msgstr "Se recibió una respuesta no válida del servidor" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP como %s en %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP en %s" #~ msgid "Failed to logout from server" #~ msgstr "Falló al desconectarse del servidor" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Error al crear el socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Error al conectar con el socket: %s" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "No se puede conectar con el bus del sistema" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Error al conectar con el demonio: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "El contenido de la lista de información del atributo no es válido" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Error al conectar con D-Bus: %s" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Tipo de backend no válido" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Error al enviar el descriptor de archivo: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Argumentos no válidos para el hijo lanzado" #~ msgid "locations" #~ msgstr "ubicaciones" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "ORIGEN... DESTINO: copiar archivo(s) de ORIGEN a DESTINO" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- listar los archivos en " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- obtener/establecer el gestor para " #~ msgid "files" #~ msgstr "archivos" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "ARCHIVOS… - abre ARCHIVOS con la aplicación registrada." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- borrar achivos" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Crear respaldo" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "tipo de atributo [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - establecer atributo" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- mover archivos a la papelera" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "El servidor no soporta contraseñas más largas de 256 caracteres" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Falló el inicio de sesión en el servidor AFP %s" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Falló el inicio de sesión anónimo en el servidor AFP %s, se obtuvo el " #~ "código de error: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "Comparticiones AFP para %s en %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "Comparticiones AFP en %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "El archivo es una carpeta" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "Falló FPGetUserInfo (%s)" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Error al renombrar el directorio" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp en %s" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp en %s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Error no manejable de la instancia del proxy (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Error no manejable de SBServices del proxy (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Servicio %d en el dispositivo móvil de Apple" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduzca la contraseña" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- mover los archivos a " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "call devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "El valor devuelto por monitor_dir no es válido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "El valor devuelto por monitor_file no es válido" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read devolvió un valor no válido" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "transmisión rota" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "No se pudo conectar con el equipo" #~ msgid "Out of memory while reading directory contents" #~ msgstr "Sin memoria al leer el contenido del directorio" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Nombre de archivo de destino no válido" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "La operación de consulta de información no está soportada" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "No se soporta consulta de información en flujo" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "el nombre de archivo es demasiado largo" #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "No se puede vaciar la papelera" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (en la papelera)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "No se soporta la notificación de la papelera" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "Error al listar las carpetas para averiguar el prefijo de ignorado" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Error al crear la lista del puerto de información" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "" #~ "Error al obtener el puerto de información desde la lista del puerto de " #~ "información" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Error al listar las carpetas" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Error al listar los archivos en la carpeta"