# translation of gvfs.HEAD.po to Español # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jorge González , 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-17 12:28+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 ../client/gdaemonfile.c:2373 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "La operación no está soportada, los archivos están en diferentes puntos de " "montaje" #: ../client/gdaemonfile.c:867 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "get_info devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:901 ../client/gdaemonfile.c:1879 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "query_info devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:984 ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "No se pudo obtener el descriptor del archivo de flujo" #: ../client/gdaemonfile.c:1016 ../client/gdaemonfile.c:1095 #: ../client/gdaemonfile.c:1158 ../client/gdaemonfile.c:1221 #: ../client/gdaemonfile.c:1287 ../client/gdaemonfile.c:2646 #: ../client/gdaemonfile.c:2730 ../client/gdaemonfile.c:2993 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 msgid "Invalid return value from open" msgstr "open devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:1105 ../client/gdaemonfile.c:1168 #: ../client/gdaemonfile.c:1231 ../client/gdaemonfile.c:1297 #: ../client/gdaemonfile.c:2612 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "No se obtuvo un descriptor del archivo de flujo" #: ../client/gdaemonfile.c:1349 ../client/gdaemonfile.c:1366 msgid "Invalid return value from call" msgstr "call devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:1850 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "get_filesystem_info devolvió un valor no válido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1963 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No se pudo encontrar el punto de montaje adjunto" #: ../client/gdaemonfile.c:1993 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de archivo no válido %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2035 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "query_filesystem_info devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:2229 ../client/gdaemonvfs.c:1184 #: ../client/gdaemonvfs.c:1317 ../client/gdaemonvfs.c:1370 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Error al establecer los metadatos del archivo: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2230 ../client/gdaemonvfs.c:1371 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "los valores deben ser cadenas o listas de cadenas" #: ../client/gdaemonfile.c:2533 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "El valor devuelto por monitor_dir no es válido" #: ../client/gdaemonfile.c:2582 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "El valor devuelto por monitor_file no es válido" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:448 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:1047 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1066 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1206 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1343 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1407 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1609 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1716 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1866 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1952 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2037 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2056 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1162 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:319 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1030 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:521 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:609 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:757 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:892 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:943 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1067 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:477 ../monitor/proxy/gproxymount.c:562 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:814 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:891 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error en el protocolo de flujo: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Final de flujo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo" #: ../client/gdaemonvfs.c:832 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Error al obtener la información de montaje: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1185 msgid "Can't contact session bus" msgstr "No se puede conectar con el bus del sistema" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:570 ../client/gvfsdaemondbus.c:1001 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Error al conectar con el demonio: %s" #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "open_icon_for_read devolvió un valor no válido" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Error al crear el socket: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Error al conectar con el socket: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:521 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de información del archivo no válido" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:538 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "El contenido de la lista de información del atributo no es válido" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Error al inicializar Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Error al crear el resolutor Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1099 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1125 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s». Faltan uno o más " "registros TXT. Claves requeridas: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1142 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Expiró el tiempo al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "dns-sd triplemente codificado «%s» mal formado" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Datos de entrada GVfsIcon malformados" #: ../daemon/daemon-main.c:76 ../daemon/daemon-main.c:230 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Error al conectar con D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Sistema de archivos %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_del_objeto" #: ../daemon/daemon-main.c:179 ../daemon/daemon-main.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor …" #: ../daemon/daemon-main.c:195 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "No se especificó el tipo de montaje" #: ../daemon/daemon-main.c:265 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "el punto de montaje para %s ya se está usando" #: ../daemon/daemon-main.c:276 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error al iniciar el demonio de montado" #: ../daemon/gvfsbackend.c:899 ../monitor/gdu/ggdumount.c:882 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar de todas formas" #: ../daemon/gvfsbackend.c:900 ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1010 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:883 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../daemon/gvfsbackend.c:902 ../monitor/gdu/ggdumount.c:884 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "El volumen está ocupado\n" "Una o más aplicaciones mantienen el volumen ocupado." #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2187 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:419 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:518 ../daemon/gvfsbackendftp.c:504 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1678 msgid "No hostname specified" msgstr "No se especificó un nombre de servidor" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:529 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:558 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1631 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:842 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:858 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:877 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificación de montaje no válida" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:616 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:660 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:710 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:739 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 ../daemon/gvfsbackendftp.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1739 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:702 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "No se puede abrir el directorio" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:748 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:206 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3801 ../daemon/gvfsftpdircache.c:154 msgid "The file is not a directory" msgstr "El archivo no es un directorio" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grabar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No se pudo crear el directorio temporal" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1090 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2060 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1754 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2867 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2880 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2900 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "El archivo o directorio no existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1746 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no está vacío" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "No se puede copiar un archivo sobre un directorio" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2853 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:133 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:151 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:165 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:179 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:125 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:175 ../daemon/gvfsjobpush.c:175 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:132 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:135 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:139 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:154 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1134 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1218 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1525 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El backend no soporta la operación" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "El archivo o directorio no existe en la ruta de destino" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No se puede copiar un directorio sobre otro directorio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1768 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1799 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1748 msgid "Target file exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1775 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No se puede copiar recursivamente un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2433 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2642 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2739 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:333 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "No se puede crear el cliente gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1405 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "No se pudo crear el contexto libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1418 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "No se puede inicializar libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:477 msgid "No drive specified" msgstr "No se especificó una unidad" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unidad %s no contiene archivos de sonido" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA montado en %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:960 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:320 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de sonido" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivo abierto" msgstr[1] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:695 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "El archivo %s no existe en la unidad %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:804 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Error de «paranoia» en la unidad %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:867 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Error al buscar en el flujo en la unidad %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:979 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1747 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No existe el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:993 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "El archivo no existe o no es una pista de sonido" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1099 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Servicio de sistema de archivos de Audio CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "No se puede abrir el archivo montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1144 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "No se puede montar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No media in the drive" msgstr "No hay un soporte en la unidad" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "No es un archivo montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "No se puede desmontar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "No se puede expulsar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "No se puede iniciar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "No se puede parar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "No se puede sondear el archivo" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1698 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "No se pudo analizar la respuesta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Respuesta vacía" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Respuesta inesperada del servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1838 msgid "Response invalid" msgstr "Respuesta no válida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartición WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduzca la contraseña del proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1706 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No es una compartición activada WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1734 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV en %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1794 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 msgid "Could not create request" msgstr "No se pudo crear la petición" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1930 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2294 ../daemon/gvfsbackendftp.c:589 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:770 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1110 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4207 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2000 msgid "Target file already exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3341 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1131 msgid "The file was externally modified" msgstr "El archivo se modificó externamente" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2034 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1167 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2017 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "No se puede monitorizar el archivo o directorio." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Red" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:329 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Introduzca la contraseña para el ftp %s en %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:332 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Introduzca la contraseña para el ftp en %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:358 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:966 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:606 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:467 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp en %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:471 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "%s en el ftp de %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:564 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:573 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:610 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2251 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2987 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3328 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4198 msgid "File is directory" msgstr "El archivo es un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:818 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3194 msgid "backups not supported yet" msgstr "aún no se soportan los respaldos" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: El directorio o archivo ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: El archivo o directorio no existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nombre de archivo no válido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: No soportado" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:685 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cámara digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:833 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:179 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:836 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:174 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:845 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:188 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:847 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:186 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1433 msgid "No device specified" msgstr "No se especificó el dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1450 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "No se puede crear el contexto gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 msgid "Error creating camera" msgstr "Error al crear la cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1473 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 msgid "Error loading device information" msgstr "Error al cargar la información del dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1495 msgid "Error looking up device information" msgstr "Error al buscar la información del dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505 msgid "Error getting device information" msgstr "Error al obtener la información del dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1518 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Error al establecer el puerto de comunicaciones de la cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Error initializing camera" msgstr "Error al inicializar la cámara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1543 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montado en %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "No camera specified" msgstr "No se especificó ninguna cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1659 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1685 #, c-format msgid "Filesystem is busy" msgstr "El sistema de archivos está ocupado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1755 msgid "Error creating file object" msgstr "Error al crear el archivo objeto" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1770 msgid "Error getting file" msgstr "Error al obtener el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1780 msgid "Error getting data from file" msgstr "Error al obtener datos del archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1838 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador de icono «%s» mal formado" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3103 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Error al buscar en el flujo en la cámara %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2054 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2870 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2087 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Falló al obtener la lista de carpetas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get file list" msgstr "Falló al obtener la lista de archivos" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2445 msgid "Error creating directory" msgstr "Error al crear el directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2654 msgid "Name already exists" msgstr "El nombre ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2665 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3294 msgid "New name too long" msgstr "El nuevo nombre es demasiado largo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2675 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3305 msgid "Error renaming dir" msgstr "Error al renombrar el directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2688 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3318 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2752 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "El directorio «%s» no está vacío" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2763 msgid "Error deleting directory" msgstr "Error al borrar el directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2789 msgid "Error deleting file" msgstr "Error al borrar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842 msgid "Can't write to directory" msgstr "No se puede escribir en el directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2889 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "No se puede asignar el nuevo archivo en el que añadir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2904 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "No se puede leer el archivo en el que añadir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "No se puede obtener los datos del archivo en el que añadir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3202 msgid "Error writing file" msgstr "Error al escribir el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "No soportado (no es el mismo directorio)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3262 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "No soportado (src es un directorio, dst es un directorio)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3270 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "No soportado (src es un directorio, dst es un archivo existente)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3282 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "No soportado (src es un archivo, dst es un directorio)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error HTTP en el cliente: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2175 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1423 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no válida)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No se soporta la notificación de directorios" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Red de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de ubicación de red" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:662 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1416 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Falta el soporte para USB. Contacte con el fabricante de su software." #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:991 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Se perdió la conexión con el dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1488 msgid "Device requires a software update" msgstr "El dispositivo requiere una actualización de software" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:648 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "el programa de ssh finalizó inesperadamente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:300 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1752 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 msgid "Hostname not known" msgstr "El nombre de servidor desconocido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "No route to host" msgstr "No hay una ruta al servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor rechazó la conexión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falló la verificación de la clave del servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:492 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "No se pudo lanzar el programa ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:508 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "No se pudo lanzar el programa ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:610 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:871 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Expiró el tiempo para iniciar la sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:950 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Introduzca una frase de paso para la clave" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:952 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1028 msgid "Can't send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1036 msgid "Log In Anyway" msgstr "Iniciar sesión de todas formas" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1036 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar inicio de sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1046 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Se desconoce la identidad del equipo remoto (%s).\n" "Esto sucede cuando inicia sesión por primera vez en un equipo.\n" "\n" "La identidad enviada por el equipo remoto es %s. Contacte con el " "administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que es " "seguro continuar." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1066 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Se canceló el inicio de sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1086 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "No se puede enviar la confirmación de identidad del equipo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1602 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1627 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp para %s en %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1630 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1668 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "No se pudo encontrar el comando ssh soportado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1750 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4518 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1664 ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "Operation unsupported" msgstr "La operación no está soportada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1927 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2316 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2395 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2462 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2548 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2598 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2644 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2719 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2943 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3024 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3096 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3108 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3166 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3208 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3425 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3480 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3834 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3901 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4096 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4131 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4159 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4267 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4321 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4357 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4391 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4406 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4421 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4499 msgid "Invalid reply received" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2260 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2368 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "Identificador de icono «%s» no válido en OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Error al crear el archivo de respaldo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3270 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4193 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1989 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directorio" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:229 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Se requiere contraseña para la compartición %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:531 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error interno (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:611 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Falló al montar la compartición Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:771 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1267 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1359 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1891 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Error al borrar el archivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1965 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al mover el archivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2061 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "No se puede mover recursivamente un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2127 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos compartidos de Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Se requiere contraseña para %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Comparticiones Windows en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Falló al obtener la lista de compartición del servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "El archivo no se puede montar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos de red de Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "No se puede borrar la carpeta de la papelera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Los elementos en la papelera no se deben modificar" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1041 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipo de backend no válido" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Error al enviar el descriptor de archivo: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:158 #| msgid "Unexpected reply from server" msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Final de flujo inesperado" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:174 ../daemon/gvfsftpconnection.c:187 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 ../daemon/gvfsftptask.c:824 msgid "Invalid reply" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:363 #| msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa. ¿Quizá su router no lo soporta?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:370 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "El nombre de archivo contiene caracteres no válidos." #: ../daemon/gvfsftptask.c:252 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "El servidor FTP está ocupado. Inténtelo de nuevo más tarde." #: ../daemon/gvfsftptask.c:347 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Las cuentas no están soportadas" #: ../daemon/gvfsftptask.c:351 msgid "Host closed connection" msgstr "El servidor cerró la conexión" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "No se puede abrir la conexión de datos. ¿Quizá su cortafuegos lo esté " "impidiendo?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Data connection closed" msgstr "Se cerró la conexión de datos" #: ../daemon/gvfsftptask.c:366 ../daemon/gvfsftptask.c:370 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "No space left on server" msgstr "No queda espacio libre en el servidor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:387 #| msgid "Unsupported seek type" msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocolo de red no soportado" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconocido" #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El backend no soporta enlaces simbólicos" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensaje de D-Bus no válido" #: ../daemon/main.c:45 ../metadata/meta-daemon.c:693 msgid "Replace old daemon." msgstr "Reemplace el demonio antiguo." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "No iniciar fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demonio GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demonio principal para GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 ../metadata/meta-daemon.c:717 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../metadata/meta-daemon.c:719 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:109 ../programs/gvfs-info.c:370 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intente \"%s --help\" para obtener más información." #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argumentos no válidos para el hijo lanzado" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falló automount: %s" #: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "La ubicación especificada no está montada" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "La ubicación especificada no está soportada" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "La ubicación ya está montada" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicación no es montable" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format #| msgid "Cannot find drive %s" msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "No se puede encontrar el archivo de metadatos %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "No se puede establecer la clave de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "No se puede desestablecer la clave de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "No se pueden quitar las claves de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "No se pueden mover las claves de metadatos" #: ../metadata/meta-daemon.c:703 #| msgid "GVFS Daemon" msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Demonio de metadatos de GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:706 #| msgid "Main daemon for GVFS" msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Demonio de metadatos para GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:165 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquete" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:257 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unidad sin nombre (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:259 #| msgid "Tape Drive" msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidad sin nombre" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:559 ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Falló al expulsar el medio, uno o más volúmenes están ocupados en el medio." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1003 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "¿Iniciar la unidad en modo degradado?\n" "Iniciar una unidad en modo degradado significa que la unidad no tiene " "tolerancia a fallos. Los datos en la unidad se pueden perder " "irrevocablemente si un componente falla." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1009 #| msgid "Unmount Anyway" msgid "Start Anyway" msgstr "Iniciar de todas formas" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:817 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Uno o más programas evitan la operación de desmontado." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:945 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:967 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro desde la ruta «%s»" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:308 #| msgid "Floppy Drive" msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1022 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados en la partición %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1029 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1036 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo %s contiene datos cifrados." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco DVD HD virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO virgen" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco virgen" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unidad %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unidad %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unidad RAID por software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Unidad USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Unidad ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unidad SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidad FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidad de cinta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidad CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidad MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidad SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidad SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidad Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidad Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unidad de almacenamiento masivo" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KiB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MiB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GiB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco de sonido y datos" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Soporte %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Datos cifrados %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: error al abrir el archivo: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, error al escribir en stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: error al leer: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:error al cerrar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "UBICACIÓN… - concatenar las UBICACIONES con una salida estándar." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatenar archivos en ubicaciones e imprimirlos en la salida estándar. " "Funciona igual que la utilidad tradicional «cat», pero usando la ubicación " "gvfs en lugar de los archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como " "smb://servidor/recurso/archivo.txt como una ubicación para concatenar." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: use una tibería a traes de «cat» si necesita las opciones de formateo " "tales como -n, -T u otras." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: faltan ubicaciones" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: error al abrir la ubicación: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "ARCHIVOS… - abre ARCHIVOS con la aplicación registrada." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Abre el/los archivo/s con la aplicación predeterminada registrada para " "manejar el tipo de archivo." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format #| msgid "No mount type specified" msgid "Location not specified\n" msgstr "No se especificó una ubicación\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format #| msgid "No drive specified" msgid "Attribute not specified\n" msgstr "No se especificó un atributo\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:189 #, c-format #| msgid "Invalid attribute info list content" msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipo de atributo no válido %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:199 #, c-format #| msgid "Error deleting file: %s" msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Error al establecer el archivo: %s\n" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "transmisión rota" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "No se pudo conectar con el equipo" #~ msgid "Out of memory while reading directory contents" #~ msgstr "Sin memoria al leer el contenido del directorio" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Nombre de archivo de destino no válido" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "La operación de consulta de información no está soportada" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "No se soporta consulta de información en flujo" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "el nombre de archivo es demasiado largo" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "No se puede borrar la papelera" #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "No se puede vaciar la papelera" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (en la papelera)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "No se soporta la notificación de la papelera" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "Error al listar las carpetas para averiguar el prefijo de ignorado" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Error al crear la lista del puerto de información" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "" #~ "Error al obtener el puerto de información desde la lista del puerto de " #~ "información" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Error al listar las carpetas" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Error al listar los archivos en la carpeta"