# translation of gvfs.master.po to Español # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jorge González , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # # # Daniel Mustieles , 2011., 2012, 2013, 2014, 2015., 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-14 17:42+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "La operación no está soportada, los archivos están en diferentes puntos de " "montaje" #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3222 #: client/gvfsiconloadable.c:301 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "No se pudo obtener el descriptor del archivo de flujo" #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "No se obtuvo un descriptor del archivo de flujo" #: client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s devolvió un valor no válido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2317 client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No se pudo encontrar el punto de montaje adjunto" #: client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de archivo no válido %s" #: client/gdaemonfile.c:2663 client/gdaemonfile.c:2673 #: client/gdaemonfile.c:2695 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253 #: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Error al establecer los metadatos del archivo: %s" #: client/gdaemonfile.c:2664 client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can't open metadata tree" msgstr "no se puede abrir el árbol de metadatos" #: client/gdaemonfile.c:2674 client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "no se puediron obtener los metadatos del proxy" #: client/gdaemonfile.c:2696 client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "los valores deben ser cadenas o listas de cadenas" #: client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: client/gdaemonfileinputstream.c:795 client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1166 client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: client/gdaemonfileinputstream.c:537 client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1705 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error en el protocolo de flujo: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:545 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2406 daemon/gvfsbackendmtp.c:2786 msgid "End of stream" msgstr "Final de flujo" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1348 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No se permite truncar en el flujo" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Error al obtener la información de montaje: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de información del archivo no válido" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Error al inicializar Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s». Faltan uno o más " "registros TXT. Claves requeridas: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Expiró el tiempo al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "DNS-SD triplemente codificado «%s» mal formado" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Datos de entrada GVfsIcon malformados" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servicio %s del sistema de archivos" #: daemon/daemon-main.c:178 programs/gvfs-copy.c:104 programs/gvfs-move.c:102 #: programs/gvfs-rename.c:44 programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_del_objeto" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "No se especificó el tipo de montaje" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "el punto de montaje para %s ya se está usando" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error al iniciar el demonio de montado" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "La conexión no está abierta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "La conexión está cerrada" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Se obtuvo EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "El servidor cerró la conexión" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Se perdió la conexión inesperadamente" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Se obtuvo un final de flujo inesperado" #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d carácter." msgstr[1] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d caracteres." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Se ha proporcionado un nombre de usuario no válido." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "No se pudo iniciar sesión en el servidor «%s» con la contraseña dada." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la comunicación." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "No se pudo conectar al servidor «%s» con la contraseña dada." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "El servidor «%s» no soporta inicio de sesión anónimo." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor «%s». No se encontró ningún mecanismo de " "autenticación apropiado." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor «%s». El servidor no soporta la operación la " "versión 3.0 o superior de AFP." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "El servidor no soporta el comando." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Su contraseña ha caducado." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Debe cambiar su contraseña." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Introduzca su contraseña para el servidor «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Introduzca su nombre y su contraseña para el servidor «%s»." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "No se pudo desconectar del servidor." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor. Ocurrió un problema en la comunicación." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identificación no encontrada." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Se obtuvo el error «%s» del servidor" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Se obtuvo el código de error desconocido %d del servidor" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "El volumen no existe" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "No se pudo cargar %s en %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 daemon/gvfsbackendsftp.c:2139 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:210 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 daemon/gvfsbackendmtp.c:2126 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2189 daemon/gvfsbackendmtp.c:2257 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2611 daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 msgid "File doesn't exist" msgstr "El archivo no existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2332 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2995 daemon/gvfsbackenddav.c:3275 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2478 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 daemon/gvfsbackendsftp.c:4823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5765 msgid "File is directory" msgstr "El archivo es una carpeta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Demasiados archivos abiertos" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "El archivo destino esta abierto" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:214 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2722 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 msgid "Directory not empty" msgstr "La carpeta no está vacía" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "El objeto de destino está marcado como no eliminable («DeleteInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "El objeto de destino no existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "El volumen es de solo lectura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "No hay espacio suficiente en el volumen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2683 daemon/gvfsbackenddav.c:2791 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2928 daemon/gvfsbackenddav.c:3004 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3266 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2060 daemon/gvfsbackendnfs.c:2488 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Target file already exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "La carpeta antecesora no existe" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "El volumen es plano y no soporta carpetas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "La carpeta destino ya existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "No se puede renombrar un volumen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "La existe un objeto con este nombre" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "El objeto de destino está marcado como no renombrable («RenameInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "No se puede mover una carpeta a una de sus descendientes" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "No se puede mover un sharepoint a una carpeta compartida" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "No se puede mover una carpeta compartida a la Papelera" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "El objeto que se está moviendo está marcado como no renombrable " "(«RenameInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "El objeto que se está moviendo no existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "El servidor no soporta la operaciónFPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "No se pudo abrir el archivo de origen para lectura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "El archivo de origen y/o la carpeta de destino no existen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "El archivo de origen es una carpeta" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existe un conflicto de bloqueo de rango" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1435 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1460 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1993 daemon/gvfsbackendmtp.c:2536 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "La carpeta no existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "El objeto destino no es una carpeta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "El archivo no está abierto para escritura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "El archivo está bloqueado por otro usuario" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "El archivo no está abierto para lectura" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Error de control de archivos interno de Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "The device did not respond" msgstr "El dispositivo no respondió" #: daemon/gvfsbackendafc.c:222 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Se interrumpió la conexión" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Se recibieron datos no válidos del control de archivos de Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Error no manejable de control de archivos de Apple (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:246 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Falló al listar las aplicaciones instaladas en el dispositivo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:262 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Falló al acceder a los iconos de aplicación en el dispositivo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:284 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Error de bloqueo: argumento no válido" #: daemon/gvfsbackendafc.c:288 msgid "The device is password protected" msgstr "El dispositivo está protegido con contraseña" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "El usuario ha rechazado confiar en este equipo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "El usuario no ha confiado en este equipo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Error de bloqueo no manejable (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:321 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Error de libimobiledevice: argumento no válido" #: daemon/gvfsbackendafc.c:325 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Error de libimobiledevice: no se encontró el dispositivo. Asegúrese de que " "usbmuxd está configurado correctamente." #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Error no manejable de libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 daemon/gvfsbackend.c:994 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:465 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1861 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificación de montaje no válida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:471 daemon/gvfsbackendafc.c:501 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Ubicación AFC no válida: debe ser de la forma afc://uuid:número-de-puerto" #: daemon/gvfsbackendafc.c:487 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo móvil de Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:492 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivo móvil de Apple, desbloqueado" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documentos en el dispositivo móvil de Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:556 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s («jailbreak»)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentación sobre %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "El dispositivo «%s» está bloqueado. Introduzca la contraseña en el " "dispositivo y pulse «Intentarlo de nuevo»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:645 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Todavía no se confía en el dispositivo «%s». Seleccione «Confiar» en el " "dispositivo y pulse «Intentarlo de nuevo»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1105 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 daemon/gvfsbackendmtp.c:2279 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:347 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:814 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "No se puede abrir la carpeta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1325 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Aún no se soportan los respaldos." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1487 daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2409 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2019 daemon/gvfsbackendmtp.c:2246 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2441 daemon/gvfsbackendmtp.c:2512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2668 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 daemon/gvfsbackendsftp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 daemon/gvfsbackendsmb.c:1846 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "La operación no está soportada" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2576 daemon/gvfsbackenddav.c:2827 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Respaldos no soportados" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "No es un archivo montable" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "No hostname specified" msgstr "No se especificó un nombre de servidor" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Servicio de protocolo de archivado de Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2990 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra carpeta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3019 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1717 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1740 daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No se puede copiar recursivamente una carpeta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2867 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 daemon/gvfsbackendsftp.c:4818 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2191 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "respaldos no soportados" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2468 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3772 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "El archivo se modificó externamente" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5210 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s para %s en %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "No se especificó ningún volumen" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ en %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:472 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "El archivo no es una carpeta" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grabar" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 daemon/gvfsbackendsftp.c:3339 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "El archivo o carpeta no existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "No se puede copiar un archivo sobre una carpeta" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2919 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El backend no soporta la operación" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "El archivo o carpeta no existe en la ruta de destino" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 daemon/gvfsbackendsftp.c:4998 msgid "Target file exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3349 daemon/gvfsbackenddav.c:3381 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2495 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2708 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2805 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2898 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3507 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3517 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 daemon/gvfsbackendnfs.c:2546 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 daemon/gvfsbackendsftp.c:5915 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 daemon/gvfsbackendsftp.c:6413 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6475 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "El sistema de archivos está ocupado" #: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar de todas formas" #: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "El volumen está ocupado\n" "Una o más aplicaciones mantienen el volumen ocupado." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:358 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:886 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "No se puede crear el cliente gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:378 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:389 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "No se pudo crear el contexto libhal" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:403 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "No se puede inicializar libhal" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:419 daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "No se especificó una unidad" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unidad %s no contiene archivos de sonido" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA montado en %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:467 daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/hal/ghalmount.c:325 #: monitor/hal/ghalvolume.c:225 monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de sonido" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivo abierto" msgstr[1] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "El archivo %s no existe en la unidad %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Error de «paranoia» en la unidad %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Error al buscar en el flujo en la unidad %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 msgid "No such file" msgstr "No existe el archivo" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "El archivo no existe o no es una pista de sonido" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1137 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos de CD de sonido" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "No se puede abrir el archivo montable" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "No se puede montar el archivo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "No hay un soporte en la unidad" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "No se puede desmontar el archivo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "No se puede expulsar el archivo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "No se puede iniciar la unidad" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "No se puede detener la unidad" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "No se puede sondear el archivo" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s en %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:702 daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "No se pudo analizar la respuesta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Respuesta vacía" #: daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Respuesta inesperada del servidor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1420 daemon/gvfsbackenddav.c:2130 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2222 daemon/gvfsbackenddav.c:2324 msgid "Response invalid" msgstr "Respuesta no válida" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartición WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introducir la contraseña para %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introducir la contraseña del proxy" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1989 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No es una compartición activada WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2011 #| msgid "Could not find enclosing mount" msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "No se pudo encontrar una carpeta adjunta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2084 daemon/gvfsbackenddav.c:2177 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2250 daemon/gvfsbackenddav.c:2358 msgid "Could not create request" msgstr "No se pudo crear la petición" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2499 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2219 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2872 msgid "Can't move over directory" msgstr "No se puede mover sobre una carpeta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3141 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Longitud del archivo modificada durante la transferencia" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "No se puede monitorizar el archivo o carpeta." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:785 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 msgid "Network" msgstr "Red" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1149 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Introducir la contraseña para %s en %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "Error al obtener datos del archivo" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 daemon/gvfsbackendsftp.c:2784 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2853 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 daemon/gvfsbackendsftp.c:2998 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 daemon/gvfsbackendsftp.c:3382 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 daemon/gvfsbackendsftp.c:3542 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 daemon/gvfsbackendsftp.c:3844 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 daemon/gvfsbackendsftp.c:3936 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 daemon/gvfsbackendsftp.c:4066 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 daemon/gvfsbackendsftp.c:4412 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 daemon/gvfsbackendsftp.c:4657 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 daemon/gvfsbackendsftp.c:4756 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 daemon/gvfsbackendsftp.c:4898 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 daemon/gvfsbackendsftp.c:4995 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 daemon/gvfsbackendsftp.c:5067 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 daemon/gvfsbackendsftp.c:5368 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 daemon/gvfsbackendsftp.c:5649 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 daemon/gvfsbackendsftp.c:5696 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 daemon/gvfsbackendsftp.c:5817 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 daemon/gvfsbackendsftp.c:6268 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6419 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6447 msgid "Invalid reply received" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "El archivo de destino es una carpeta" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El archivo de destino no es un archivo regular" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3307 msgid "Error writing file" msgstr "Error al escribir el archivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: La carpeta o el archivo ya existe" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: El archivo o carpeta no existe" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nombre de archivo no válido" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: No soportado" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cámara digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 daemon/gvfsbackendmtp.c:878 msgid "No device specified" msgstr "No se especificó el dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "No se puede crear el contexto gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "Error al crear la cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "Error al cargar la información del dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "Error al buscar la información del dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "Error al obtener la información del dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Error al establecer el puerto de comunicaciones de la cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "Error al inicializar la cámara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montado en %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "No se especificó ninguna cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 msgid "Error creating file object" msgstr "Error al crear el archivo objeto" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3579 msgid "Error getting file" msgstr "Error al obtener el archivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 daemon/gvfsbackendmtp.c:2369 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador de icono «%s» mal formado" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3170 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Error al buscar en el flujo en la cámara %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "No es una carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Falló al obtener la lista de carpetas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "Falló al obtener la lista de archivos" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2507 msgid "Error creating directory" msgstr "Error al crear la carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Name already exists" msgstr "El nombre ya existe" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2731 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3399 msgid "New name too long" msgstr "El nuevo nombre es demasiado largo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2741 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3410 msgid "Error renaming directory" msgstr "Error al renombrar la carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3423 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar el archivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2818 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "La carpeta «%s» no está vacía" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2829 msgid "Error deleting directory" msgstr "Error al eliminar la carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3600 msgid "Error deleting file" msgstr "Error al eliminar el archivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2908 msgid "Can't write to directory" msgstr "No se puede escribir en la carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2955 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "No se puede asignar el nuevo archivo en el que añadir" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "No se puede leer el archivo en el que añadir" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2981 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "No se puede obtener los datos del archivo en el que añadir" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "No soportado (no es la mismo carpeta)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "No soportado (el origen es una carpeta, el destino también es una carpeta)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "No soportado (el origen es una carpeta, pero el destino es un archivo " "existente)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "No soportado (el origen es un archivo, pero el destino es una carpeta)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error HTTP en el cliente: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No se soporta la notificación de carpetas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:547 msgid "Unknown error." msgstr "Elementos desconocido." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:553 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Error de libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:832 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Formato de URI del equipo inesperado." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI del equipo mal formado." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo de udev que coincida." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1034 msgid "No MTP devices found" msgstr "No se encontraron dispositivos MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1039 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1044 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "No se pudo reservar memoria al detectar dispositivos MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Error de libmtp genérico" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP «%s»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1087 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo no encontrado" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1363 daemon/gvfsbackendmtp.c:1471 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1523 msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1591 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "No se puede crear una carpeta en esta ubicación" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2616 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1707 daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 msgid "Target is a directory" msgstr "El destino es una carpeta" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1712 daemon/gvfsbackendmtp.c:2037 msgid "Can't merge directories" msgstr "No se pueden mezclar carpetas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1970 daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "Cannot write to this location" msgstr "No se puede escribir en esta ubicación" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2351 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "No hay miniatura para la entidad «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de archivos" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Red de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de ubicación de red" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "El punto de montaje no existe" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permiso denegado: es posible que este equipo no esté permitido o que se " "necesite un puerto con privilegios especiales" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3692 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5720 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2378 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipo de atributo no válido" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "No se puede eliminar la carpeta reciente" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:697 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:328 daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "El nombre de servidor desconocido" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "No hay una ruta al servidor" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor rechazó la conexión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falló la verificación de la clave del servidor" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Demasiados fallos de autenticación" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:666 daemon/gvfsbackendsftp.c:1041 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Expiró el tiempo para iniciar la sesión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Log In Anyway" msgstr "Iniciar sesión de todas formas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar inicio de sesión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Se canceló el inicio de sesión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:951 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "No se puede enviar la confirmación de identidad del equipo" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s en %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1245 msgid "Can't send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "No se puede verificar la identidad de «%s».\n" "Esto sucede cuando inicia sesión por primera vez en un equipo.\n" "\n" "La identidad enviada por el equipo remoto es «%s». Contacte con el " "administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que es " "seguro continuar." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1288 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "La clave del equipo «%s» es diferente de la clave para la IP «%s». Contacte " "con el administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que " "es seguro continuar." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1379 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "La conexión está cerrada (el processo SSH subyacente ha terminado)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1380 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Error interno: error desconocido" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 daemon/gvfsbackendsftp.c:1921 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2036 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "No se pudo encontrar el comando SSH soportado" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no válida)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2663 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Error al crear el archivo de respaldo: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 daemon/gvfsbackendsftp.c:3818 msgid "backups not supported yet" msgstr "aún no se soportan los respaldos" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Se requiere contraseña para %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:536 daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error interno (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Comparticiones Windows en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Falló al obtener la lista de compartición del servidor: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1555 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos de red de Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Se requiere contraseña para la compartición %s en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Falló al montar la compartición Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1871 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2093 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2167 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al mover el archivo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2239 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2263 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "No se puede mover recursivamente una carpeta" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2309 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos compartidos de Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "No se puede eliminar la carpeta de la papelera" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Los elementos en la papelera no se deben modificar" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal bloqueado" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "No se conoce la autoridad de firma del certificado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "El certificado no coincide con la identidad del sitio." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "La hora de activación es en el futuro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificado ha caducado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Se ha revocado el certificado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Ha ocurrido un error al validar el certificado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "No" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "No se puede verificar la identidad del sitio:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Final de flujo inesperado" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa. ¿Quizá su router no lo soporta?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "El nombre de archivo contiene caracteres no válidos." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "El servidor FTP está ocupado. Inténtelo de nuevo más tarde." #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Actualmente desmontando el «backend»" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Las cuentas no están soportadas" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "No se puede abrir la conexión de datos. ¿Quizá su cortafuegos lo esté " "impidiendo?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Se cerró la conexión de datos" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "No queda espacio libre en el servidor" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocolo de red no soportado" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconocido" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Error al buscar en el flujo" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El backend no soporta enlaces simbólicos" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensaje de D-Bus no válido" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "Se ha desmontado %s\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Desmontando %s\n" "Espere" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Reemplace el demonio antiguo." #: daemon/main.c:150 msgid "Don't start fuse." msgstr "No iniciar fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Activar la salida de depuración." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demonio GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demonio principal para GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:406 programs/gvfs-cat.c:170 #: programs/gvfs-cat.c:188 programs/gvfs-copy.c:146 programs/gvfs-info.c:398 #: programs/gvfs-ls.c:425 programs/gvfs-mime.c:97 programs/gvfs-mime.c:113 #: programs/gvfs-mime.c:120 programs/gvfs-mkdir.c:72 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:136 programs/gvfs-monitor-file.c:134 #: programs/gvfs-mount.c:1155 programs/gvfs-move.c:144 #: programs/gvfs-open.c:151 programs/gvfs-open.c:169 programs/gvfs-rename.c:82 #: programs/gvfs-rm.c:72 programs/gvfs-save.c:182 #: programs/gvfs-set-attribute.c:151 programs/gvfs-trash.c:106 #: programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intente \"%s --help\" para obtener más información." #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falló automount: %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "La ubicación especificada no está montada" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "La ubicación especificada no está soportada" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "La ubicación ya está montada" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicación no es montable" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:8 msgid "GVfs" msgstr "GVfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:9 msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Realizar operaciones de archivos" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Se necesita autenticación para realizar operaciones de archivos" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:15 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:16 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:27 msgid "no" msgstr "no" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:17 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:28 msgid "auth_admin_keep" msgstr "auth_admin_keep" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:19 msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #: metadata/meta-daemon.c:162 metadata/meta-daemon.c:238 #: metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "No se puede encontrar el archivo de metadatos %s" #: metadata/meta-daemon.c:180 metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "No se puede establecer la clave de metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "No se puede desestablecer la clave de metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "No se pueden quitar las claves de metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "No se pueden mover las claves de metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Demonio de metadatos de GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Demonio de metadatos para GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquete" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unidad sin nombre (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidad sin nombre" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Falló al expulsar el medio; uno o más volúmenes están ocupados en el medio." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "¿Iniciar la unidad en modo degradado?\n" "Iniciar una unidad en modo degradado significa que la unidad no tiene " "tolerancia a fallos. Los datos en la unidad se pueden perder " "irrevocablemente si un componente falla." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Iniciar de todas formas" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Uno o más programas evitan la operación de desmontado." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro desde la ruta «%s»" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados en la partición %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo %s contiene datos cifrados." #: monitor/goa/goavolume.c:223 monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Falló al obtener org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" #: monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credenciales no válidas para %s" #: monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Método de autenticación no soportado para %s" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco DVD HD virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO virgen" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco virgen" #: monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unidad %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unidad %s" #: monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unidad RAID por software" #: monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Unidad USB" #: monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Unidad ATA" #: monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unidad SCSI" #: monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidad FireWire" #: monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidad de cinta" #: monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidad CompactFlash" #: monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidad MemoryStick" #: monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidad SmartMedia" #: monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidad SD/MMC" #: monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad Zip" #: monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidad Jaz" #: monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidad Thumb" #: monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unidad de almacenamiento masivo" #: monitor/hal/ghaldrive.c:662 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Falló al expulsar el medio, uno o más volúmenes están ocupados en el medio." #: monitor/hal/ghalmount.c:159 monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: monitor/hal/ghalmount.c:164 monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: monitor/hal/ghalmount.c:169 monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: monitor/hal/ghalmount.c:323 monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco de sonido y datos" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Soporte %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Datos cifrados %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Soporte %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Expulsar de todas formas" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Expiro el tiempo al ejecutar el comando «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Escribiendo datos en %s\n" "No lo desconecte hasta que termine" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Ahora puede desconectar %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Cifrados %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volumen de %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Error al guardar la contraseña en el depósito de claves (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Error al eliminar la contraseña no válida del depósito de claves (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "El dispositivo desbloqueado no contiene un sistema de archivos reconocible" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Contraseña de cifrado para %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Se requiere una contraseña para acceder al volumen" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "Se necesita esta contraseña para acceder a los datos cifrados en %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #: programs/gvfs-cat.c:38 programs/gvfs-copy.c:51 programs/gvfs-info.c:42 #: programs/gvfs-ls.c:47 programs/gvfs-mime.c:39 programs/gvfs-mkdir.c:36 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:41 programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: programs/gvfs-mount.c:78 programs/gvfs-move.c:49 programs/gvfs-open.c:39 #: programs/gvfs-rename.c:34 programs/gvfs-rm.c:36 programs/gvfs-save.c:54 #: programs/gvfs-set-attribute.c:39 programs/gvfs-trash.c:71 #: programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: error al abrir el archivo: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, error al escribir en stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: error al leer: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: error al cerrar: %s\n" #: programs/gvfs-cat.c:143 programs/gvfs-open.c:134 programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Concatenar archivos y mostrar en la salida estándar." #: programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat funciona igual que la herramienta «cat», pero usando la ubicación\n" "gvfs en lugar de los archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n" "smb://servidor/recurso/archivo.txt como una ubicación." #: programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Nota: use una tubería a través de «cat» si necesita las opciones de formato\n" "tales como -n, -T u otras." #: programs/gvfs-cat.c:168 programs/gvfs-copy.c:144 programs/gvfs-info.c:396 #: programs/gvfs-ls.c:423 programs/gvfs-mime.c:94 programs/gvfs-mkdir.c:70 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:134 programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: programs/gvfs-mount.c:1153 programs/gvfs-move.c:142 #: programs/gvfs-open.c:149 programs/gvfs-rename.c:80 programs/gvfs-rm.c:70 #: programs/gvfs-save.c:180 programs/gvfs-set-attribute.c:149 #: programs/gvfs-trash.c:104 programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: programs/gvfs-cat.c:186 programs/gvfs-open.c:167 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: faltan ubicaciones" #: programs/gvfs-copy.c:45 programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Sin carpeta de destino" #: programs/gvfs-copy.c:46 programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Mostrar progreso" #: programs/gvfs-copy.c:47 programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" #: programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Conservar todos los atributos" #: programs/gvfs-copy.c:49 programs/gvfs-move.c:47 programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes" #: programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos" #: programs/gvfs-copy.c:88 programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "ORIGEN" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "DESTINO" #: programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Copiar uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." #: programs/gvfs-copy.c:160 programs/gvfs-move.c:158 programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Faltan operandos\n" #: programs/gvfs-copy.c:168 programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: programs/gvfs-copy.c:177 programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "El destino %s no es una carpeta\n" #: programs/gvfs-copy.c:222 programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s»?" #: programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Error al copiar el archivo %s: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Lista de los atributos escribibles" #: programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Obtener información del sistema de archivos" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Los atributos para obtener" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: programs/gvfs-info.c:41 programs/gvfs-ls.c:45 #: programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "No seguir enlaces simbólicos" #: programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "tipo no válido" #: programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "regular" #: programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "carpeta" #: programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "enlace simbólico" #: programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "especial" #: programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "atajo" #: programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "montable" #: programs/gvfs-info.c:111 msgid "attributes:\n" msgstr "atributos:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "mostrar nombre: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "editar nombre: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nombre: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:187 msgid "size: " msgstr "tamaño: " #: programs/gvfs-info.c:192 msgid "hidden\n" msgstr "oculto\n" #: programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Copiar con el archivo" #: programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Mantener el archivo al moverlo" #: programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Error al obtener los atributos escribibles: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:327 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributos configurables:\n" #: programs/gvfs-info.c:350 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espacios de nombres de los atributos escribibles:\n" #: programs/gvfs-info.c:384 programs/gvfs-ls.c:406 programs/gvfs-mkdir.c:58 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:122 programs/gvfs-monitor-file.c:120 #: programs/gvfs-mount.c:1141 programs/gvfs-rename.c:70 #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 programs/gvfs-trash.c:92 #: programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "UBICACIÓN" #: programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones." #: programs/gvfs-ls.c:42 programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Usar formato de lista larga" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Mostrar opciones de completado" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIJO" #: programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Mostrar URI completos" #: programs/gvfs-ls.c:182 programs/gvfs-ls.c:190 programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Listar los contenidos de las ubicaciones." #: programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls ss similar a la herramiental «ls», pero usando la ubicación\n" "gvfs en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n" "smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos del\n" "archivo se pueden especificar con su nombre gvfs, ej. standard::icon." #: programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Gestor de consultas para tipos MIME" #: programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Establecer gestor para tipos MIME" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPOMIME" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "MANEJADOR" #: programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Establecer u obtener el manejador para un tipo MIME." #: programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Especifique --query o --set" #: programs/gvfs-mime.c:112 msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Se debe especificar un solo tipo MIME.\n" #: programs/gvfs-mime.c:119 msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Se debe especificar el tipo MIME seguido del gestor predeterminado.\n" #: programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "No existen aplicaciones predeterminadas para «%s»\n" #: programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" #: programs/gvfs-mime.c:145 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicaciones registradas:\n" #: programs/gvfs-mime.c:147 msgid "No registered applications\n" msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" #: programs/gvfs-mime.c:158 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" #: programs/gvfs-mime.c:160 msgid "No recommended applications\n" msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" #: programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»\n" #: programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "falló al establecer «%s» como el gestor predeterminado para «%s»: %s\n" #: programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Crear carpetas padre" #: programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Crear carpetas." #: programs/gvfs-mkdir.c:96 programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Error al crear la carpeta: %s\n" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:40 programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "No enviar eventos MOVIDO individuales." #: programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Monitorizar cambios en carpetas." #: programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Monitorizar cambios en archivos." #: programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montar como montable" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montar el volumen con el archivo de dispositivo" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmontar todos los puntos montados con el esquema proporcionado" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #: programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Ignorar las operaciones excepcionales sobre archivos al desmontar o expulsar" #: programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Lista" #: programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorizar eventos" #: programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar información adicional" #: programs/gvfs-mount.c:256 programs/gvfs-mount.c:284 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Error al montar la ubicación: acceso anónimo denegado\n" #: programs/gvfs-mount.c:258 programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Error al desmontar el punto de montaje: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:372 programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Error al encontrar el montaje adjunto: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:881 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Error al montar %s: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:896 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s montado en %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:946 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "No existe un volumen para el archivo de dispositivo %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:1142 msgid "Mount the locations." msgstr "Montar las ubicaciones." #: programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "No usar el modo alternativo de copiar y eliminar" #: programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." #: programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Error al mover el archivo %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-open.c:137 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Abrir archivos con la aplicación predeterminada\n" "registrada para manejar archivos de este tipo." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-open.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: error al abrir la ubicación: %s\n" #: programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOMBRE-NUEVO" #: programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Renombrar un archivo." #: programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Renombrado correctamente. URI nuevo: %s\n" #: programs/gvfs-rm.c:35 programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar" #: programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Eliminar los archivos dados." #: programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Crear sólo si no existen" #: programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Añadir al final del archivo" #: programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Al crear el archivo restringir el acceso al usuario actual" #: programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Al reemplazar, reemplazar como si el destino no existiera" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Imprimir una etiqueta-e nueva al final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "La etiqueta-e" #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo: %s\n" #: programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Error al leer stdin" #: programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Error al cerrar: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:143 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etiqueta-e no disponible\n" #: programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Leer de entrada estándar y guardar en DESTINO." #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Tipo del atributo" #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTO" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo." #: programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "No se especificó una ubicación\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "No se especificó un atributo\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "No se especificó un valor\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipo de atributo no válido %s\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Error al establecer el archivo: %s\n" #: programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Mover archivos o carpetas compartida a la papelera." #: programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Error al eliminar el archivo: %s\n" #: programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos" #: programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Listar los contenidos de las carpeta en una vista de árbol." #~| msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgid "Error checking for directory emptiness" #~ msgstr "Error al comprobar si la carpeta está vacía" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El archivo no existe" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "La carpeta no está vacía" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "El archivo no se puede montar" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "el programa de SSH finalizó inesperadamente" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Error al crear el resolutor Avahi: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "Falta el soporte para USB. Contacte con el fabricante de su software." #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Se perdió la conexión con el dispositivo" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "El dispositivo requiere una actualización de software" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Dispositivo sin nombre" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progreso" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "No se encontraron volúmenes de almacenamiento" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "No se puede eliminar esta entidad" #~| msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la " #~ "comunicación." #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Volúmenes AFP para %s en %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Volúmenes AFP en %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "El volumen AFP %s para %s en %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "El volumen %s en %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV como %s en %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV en %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP como %s en %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP en %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP en %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP como %s en %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP en %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Identificador de icono «%s» no válido en OpenIconForRead" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "El servidor AFP %s rechazó la contraseña enviada" #~ msgid "Received invalid reply from server" #~ msgstr "Se recibió una respuesta no válida del servidor" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP como %s en %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP en %s" #~ msgid "Failed to logout from server" #~ msgstr "Falló al desconectarse del servidor" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Error al crear el socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Error al conectar con el socket: %s" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "No se puede conectar con el bus del sistema" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Error al conectar con el demonio: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "El contenido de la lista de información del atributo no es válido" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Error al conectar con D-Bus: %s" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Tipo de backend no válido" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Error al enviar el descriptor de archivo: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Argumentos no válidos para el hijo lanzado" #~ msgid "locations" #~ msgstr "ubicaciones" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "ORIGEN... DESTINO: copiar archivo(s) de ORIGEN a DESTINO" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- listar los archivos en " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- obtener/establecer el gestor para " #~ msgid "files" #~ msgstr "archivos" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "ARCHIVOS… - abre ARCHIVOS con la aplicación registrada." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- borrar achivos" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Crear respaldo" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "tipo de atributo [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - establecer atributo" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- mover archivos a la papelera" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "El servidor no soporta contraseñas más largas de 256 caracteres" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Falló el inicio de sesión en el servidor AFP %s" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Falló el inicio de sesión anónimo en el servidor AFP %s, se obtuvo el " #~ "código de error: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "Comparticiones AFP para %s en %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "Comparticiones AFP en %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "El archivo es una carpeta" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "Falló FPGetUserInfo (%s)" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Error al renombrar el directorio" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp en %s" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp en %s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Error no manejable de la instancia del proxy (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Error no manejable de SBServices del proxy (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Servicio %d en el dispositivo móvil de Apple" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduzca la contraseña" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- mover los archivos a " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "call devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "El valor devuelto por monitor_dir no es válido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "El valor devuelto por monitor_file no es válido" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read devolvió un valor no válido" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "transmisión rota" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "No se pudo conectar con el equipo" #~ msgid "Out of memory while reading directory contents" #~ msgstr "Sin memoria al leer el contenido del directorio" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Nombre de archivo de destino no válido" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "La operación de consulta de información no está soportada" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "No se soporta consulta de información en flujo" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "el nombre de archivo es demasiado largo" #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "No se puede vaciar la papelera" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (en la papelera)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "No se soporta la notificación de la papelera" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "Error al listar las carpetas para averiguar el prefijo de ignorado" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Error al crear la lista del puerto de información" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "" #~ "Error al obtener el puerto de información desde la lista del puerto de " #~ "información" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Error al listar las carpetas" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Error al listar los archivos en la carpeta"