# translation of gvfs.master.po to Español # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jorge González , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-25 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-27 10:11+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2737 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "La operación no está soportada, los archivos están en diferentes puntos de " "montaje" #: client/gdaemonfile.c:1031 client/gdaemonfile.c:3093 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "No se pudo obtener el descriptor del archivo de flujo" #: client/gdaemonfile.c:1147 client/gdaemonfile.c:1219 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "No se obtuvo un descriptor del archivo de flujo" #: client/gdaemonfile.c:1341 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s devolvió un valor no válido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2191 client/gdaemonfile.c:3356 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No se pudo encontrar el punto de montaje adjunto" #: client/gdaemonfile.c:2223 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de archivo no válido %s" #: client/gdaemonfile.c:2537 client/gdaemonfile.c:2547 #: client/gdaemonfile.c:2569 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 #: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Error al establecer los metadatos del archivo: %s" #: client/gdaemonfile.c:2538 client/gdaemonvfs.c:1257 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "no se puede abrir el árbol de metadatos" #: client/gdaemonfile.c:2548 client/gdaemonvfs.c:1268 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "no se pudieron obtener los metadatos del proxy" #: client/gdaemonfile.c:2570 client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "los valores deben ser cadenas o listas de cadenas" #: client/gdaemonfile.c:2729 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:649 #: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:553 client/gdaemonfileoutputstream.c:731 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:926 client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5247 daemon/gvfsbackendsmb.c:1094 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error en el protocolo de flujo: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2420 daemon/gvfsbackendmtp.c:2800 msgid "End of stream" msgstr "Final de flujo" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "No se permite truncar en el flujo" #: client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Error al obtener la información de montaje: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de información del archivo no válido" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Error al inicializar Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Error al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s». Faltan uno o más " "registros TXT. Claves requeridas: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Expiró el tiempo al resolver «%s» servicio «%s» en el dominio «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Error al inicializar el resolutor Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "DNS-SD triplemente codificado «%s» mal formado" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Datos de entrada GVfsIcon malformados" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servicio %s del sistema de archivos" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_del_objeto" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "No se especificó el tipo de montaje" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "el punto de montaje para %s ya se está usando" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error al iniciar el demonio de montado" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "La conexión no está abierta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "La conexión está cerrada" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Se obtuvo EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "El servidor cerró la conexión" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Se perdió la conexión inesperadamente" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Se obtuvo un final de flujo inesperado" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d carácter." msgstr[1] "El servidor no soporta contraseñas de más de %d caracteres." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Se ha proporcionado un nombre de usuario no válido." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "No se pudo iniciar sesión en el servidor «%s» con la contraseña dada." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la comunicación." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "No se pudo conectar al servidor «%s» con la contraseña dada." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "El servidor «%s» no soporta inicio de sesión anónimo." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor «%s». No se encontró ningún mecanismo de " "autenticación apropiado." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor «%s». El servidor no soporta la operación la " "versión 3.0 o superior de AFP." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "El servidor no soporta el comando." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Su contraseña ha caducado." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Debe cambiar su contraseña." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Introduzca su contraseña para el servidor «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Introduzca su nombre y su contraseña para el servidor «%s»." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "No se pudo desconectar del servidor." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "No se pudo conectar al servidor. Ocurrió un problema en la comunicación." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identificación no encontrada." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Se obtuvo el error «%s» del servidor" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Se obtuvo el código de error desconocido %d del servidor" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "El volumen no existe" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "No se pudo cargar %s en %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1115 daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2203 daemon/gvfsbackendmtp.c:2271 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2625 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 msgid "File doesn’t exist" msgstr "El archivo no existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2662 daemon/gvfsbackendsftp.c:3437 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:4834 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5775 msgid "File is directory" msgstr "El archivo es una carpeta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Demasiados archivos abiertos" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "El archivo destino esta abierto" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 msgid "Directory not empty" msgstr "La carpeta no está vacía" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "El objeto de destino está marcado como no eliminable («DeleteInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "El objeto de destino no existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "El volumen es de solo lectura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "No hay espacio suficiente en el volumen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2074 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4843 daemon/gvfsbackendsmb.c:2036 msgid "Target file already exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "La carpeta antecesora no existe" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "El volumen es plano y no soporta carpetas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "La carpeta destino ya existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "No se puede renombrar un volumen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "La existe un objeto con este nombre" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "El objeto de destino está marcado como no renombrable («RenameInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "No se puede mover una carpeta a una de sus descendientes" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "No se puede mover un sharepoint a una carpeta compartida" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "No se puede mover una carpeta compartida a la Papelera" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "El objeto que se está moviendo está marcado como no renombrable " "(«RenameInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "El objeto que se está moviendo no existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "El servidor no soporta la operación FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "No se pudo abrir el archivo de origen para lectura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "El archivo de origen y/o la carpeta de destino no existen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "El archivo de origen es una carpeta" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existe un conflicto de bloqueo de rango" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2550 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "La carpeta no existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "El objeto destino no es una carpeta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "El archivo no está abierto para escritura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "El archivo está bloqueado por otro usuario" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "El archivo no está abierto para lectura" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Error de control de archivos interno de Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "El dispositivo no respondió" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Se interrumpió la conexión" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Se recibieron datos no válidos del control de archivos de Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Error no manejable de control de archivos de Apple (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Falló al listar las aplicaciones instaladas en el dispositivo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Falló al acceder a los iconos de aplicación en el dispositivo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Error de bloqueo: argumento no válido" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "El dispositivo está protegido con contraseña" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "El usuario ha rechazado confiar en este equipo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "El usuario no ha confiado en este equipo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Error de bloqueo no manejable (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Error de libimobiledevice: argumento no válido" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Error de libimobiledevice: no se encontró el dispositivo. Asegúrese de que " "usbmuxd está configurado correctamente." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Error no manejable de libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 daemon/gvfsbackend.c:1001 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:472 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1862 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:568 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificación de montaje no válida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:478 daemon/gvfsbackendafc.c:508 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Ubicación AFC no válida: debe ser de la forma afc://uuid:número-de-puerto" #: daemon/gvfsbackendafc.c:494 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo móvil de Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:499 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivo móvil de Apple, desbloqueado" #: daemon/gvfsbackendafc.c:504 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documentos en el dispositivo móvil de Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s («jailbreak»)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:570 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentación sobre %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:644 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "El dispositivo «%s» está bloqueado. Introduzca la contraseña en el " "dispositivo y pulse «Intentarlo de nuevo»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:652 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Todavía no se confía en el dispositivo «%s». Seleccione «Confiar» en el " "dispositivo y pulse «Intentarlo de nuevo»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 daemon/gvfsbackendmtp.c:2293 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:123 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:658 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "No se puede abrir la carpeta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1332 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Aún no se soportan los respaldos." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1494 daemon/gvfsbackendsmb.c:711 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1190 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2416 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2033 daemon/gvfsbackendmtp.c:2260 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2455 daemon/gvfsbackendmtp.c:2526 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2614 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5211 daemon/gvfsbackendsmb.c:1682 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "La operación no está soportada" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2583 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Respaldos no soportados" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "No es un archivo montable" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 daemon/gvfsbackendsmb.c:437 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1364 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2054 msgid "No hostname specified" msgstr "No se especificó un nombre de servidor" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Servicio de protocolo de archivado de Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra carpeta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2056 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2080 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "No se puede copiar recursivamente una carpeta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2025 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "respaldos no soportados" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3780 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1063 msgid "The file was externally modified" msgstr "El archivo se modificó externamente" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5221 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s para %s en %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "No se especificó ningún volumen" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ en %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4319 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "El archivo no es una carpeta" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grabar" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1827 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2546 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:107 daemon/gvfsbackendrecent.c:288 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 daemon/gvfsbackendsftp.c:3314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3327 daemon/gvfsbackendsftp.c:3347 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "El archivo o carpeta no existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "No se puede copiar un archivo sobre una carpeta" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2620 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El backend no soporta la operación" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "El archivo o carpeta no existe en la ruta de destino" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 msgid "Target file exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2409 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3208 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3218 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5893 daemon/gvfsbackendsftp.c:5925 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5951 daemon/gvfsbackendsftp.c:6422 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6484 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "El sistema de archivos está ocupado" #: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar de todas formas" #: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "El volumen está ocupado\n" "Una o más aplicaciones mantienen el volumen ocupado." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1247 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "No se puede crear el cliente gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "No se especificó una unidad" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unidad %s no contiene archivos de sonido" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA montado en %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de sonido" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivo abierto" msgstr[1] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "El archivo %s no existe en la unidad %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:714 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Error de «paranoia» en la unidad %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Error al buscar en el flujo en la unidad %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 msgid "No such file" msgstr "No existe el archivo" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "El archivo no existe o no es una pista de sonido" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos de CD de sonido" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "No se puede abrir el archivo montable" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "No se puede montar el archivo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "No hay un soporte en la unidad" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "No se puede desmontar el archivo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "No se puede expulsar el archivo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "No se puede iniciar la unidad" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "No se puede detener la unidad" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "No se puede sondear el archivo" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s en %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "No se pudo analizar la respuesta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Respuesta vacía" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Respuesta inesperada del servidor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1421 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Respuesta no válida" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1564 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartición WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1566 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introducir la contraseña para %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1569 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introducir la contraseña del proxy" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No es una compartición activada WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "No se pudo encontrar una carpeta adjunta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "No se pudo crear la petición" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" msgstr "No se puede mover sobre una carpeta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Longitud del archivo modificada durante la transferencia" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "No se puede monitorizar el archivo o carpeta." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Red" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Introducir la contraseña para %s en %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1181 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:523 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 msgid "Error getting data from file" msgstr "Error al obtener datos del archivo" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2322 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2729 daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 daemon/gvfsbackendsftp.c:2861 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 daemon/gvfsbackendsftp.c:3006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3061 daemon/gvfsbackendsftp.c:3140 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3257 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3474 daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 daemon/gvfsbackendsftp.c:3622 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3852 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3886 daemon/gvfsbackendsftp.c:3944 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4006 daemon/gvfsbackendsftp.c:4077 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4352 daemon/gvfsbackendsftp.c:4423 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4558 daemon/gvfsbackendsftp.c:4668 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4730 daemon/gvfsbackendsftp.c:4767 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4795 daemon/gvfsbackendsftp.c:4909 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4965 daemon/gvfsbackendsftp.c:5006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5042 daemon/gvfsbackendsftp.c:5078 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5093 daemon/gvfsbackendsftp.c:5108 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 daemon/gvfsbackendsftp.c:5378 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5415 daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5575 daemon/gvfsbackendsftp.c:5659 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5702 daemon/gvfsbackendsftp.c:5706 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 daemon/gvfsbackendsftp.c:5827 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6064 daemon/gvfsbackendsftp.c:6277 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6294 daemon/gvfsbackendsftp.c:6428 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6456 msgid "Invalid reply received" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "El archivo de destino es una carpeta" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El archivo de destino no es un archivo regular" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3008 msgid "Error writing file" msgstr "Error al escribir el archivo" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: La carpeta o el archivo ya existe" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: El archivo o carpeta no existe" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nombre de archivo no válido" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: No soportado" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cámara digital (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1261 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "No device specified" msgstr "No se especificó el dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1277 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "No se puede crear el contexto gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1286 msgid "Error creating camera" msgstr "Error al crear la cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1298 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1307 msgid "Error loading device information" msgstr "Error al cargar la información del dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318 msgid "Error looking up device information" msgstr "Error al buscar la información del dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327 msgid "Error getting device information" msgstr "Error al obtener la información del dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1341 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Error al establecer el puerto de comunicaciones de la cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1351 msgid "Error initializing camera" msgstr "Error al inicializar la cámara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1362 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montado en %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 msgid "No camera specified" msgstr "No se especificó ninguna cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 msgid "Error creating file object" msgstr "Error al crear el archivo objeto" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1537 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3280 msgid "Error getting file" msgstr "Error al obtener el archivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1605 daemon/gvfsbackendmtp.c:2383 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificador de icono «%s» mal formado" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Error al buscar en el flujo en la cámara %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "No es una carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1854 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Falló al obtener la lista de carpetas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1919 msgid "Failed to get file list" msgstr "Falló al obtener la lista de archivos" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2208 msgid "Error creating directory" msgstr "Error al crear la carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2421 msgid "Name already exists" msgstr "El nombre ya existe" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2432 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3100 msgid "New name too long" msgstr "El nuevo nombre es demasiado largo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2442 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3111 msgid "Error renaming directory" msgstr "Error al renombrar la carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2455 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3124 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar el archivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2519 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "La carpeta «%s» no está vacía" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2530 msgid "Error deleting directory" msgstr "Error al eliminar la carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2556 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3301 msgid "Error deleting file" msgstr "Error al eliminar el archivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2609 msgid "Can’t write to directory" msgstr "No se puede escribir en la carpeta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2656 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "No se puede asignar el nuevo archivo en el que añadir" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2671 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "No se puede leer el archivo en el que añadir" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2682 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "No se puede obtener los datos del archivo en el que añadir" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3056 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "No soportado (no es la mismo carpeta)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3068 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "No soportado (el origen es una carpeta, el destino también es una carpeta)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3076 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "No soportado (el origen es una carpeta, pero el destino es un archivo " "existente)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3088 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "No soportado (el origen es un archivo, pero el destino es una carpeta)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error HTTP en el cliente: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No se soporta la notificación de carpetas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Elementos desconocido." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Error de libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Formato de URI del equipo inesperado." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI del equipo mal formado." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:866 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo de udev que coincida." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 msgid "No MTP devices found" msgstr "No se encontraron dispositivos MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "No se pudo conectar al dispositivo MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "No se pudo reservar memoria al detectar dispositivos MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Error de libmtp genérico" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo MTP «%s»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo no encontrado" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "No se puede crear una carpeta en esta ubicación" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2145 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2208 daemon/gvfsbackendmtp.c:2276 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2630 daemon/gvfsbackendmtp.c:2696 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2046 msgid "Target is a directory" msgstr "El destino es una carpeta" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2051 msgid "Can’t merge directories" msgstr "No se pueden mezclar carpetas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2542 msgid "Cannot write to this location" msgstr "No se puede escribir en esta ubicación" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2365 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "No hay miniatura para la entidad «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de archivos" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Red de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de ubicación de red" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "El punto de montaje no existe" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permiso denegado: es posible que este equipo no esté permitido o que se " "necesite un puerto con privilegios especiales" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3700 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5730 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipo de atributo no válido" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:267 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "No se puede eliminar la carpeta reciente" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:592 daemon/gvfsbackendrecent.c:707 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" msgstr "El nombre de servidor desconocido" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" msgstr "No hay una ruta al servidor" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor rechazó la conexión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falló la verificación de la clave del servidor" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Demasiados fallos de autenticación" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "No se pudo lanzar el programa SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1049 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Expiró el tiempo para iniciar la sesión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Log In Anyway" msgstr "Iniciar sesión de todas formas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar inicio de sesión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:940 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Se canceló el inicio de sesión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "No se puede enviar la confirmación de identidad del equipo" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s en %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1161 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Introducir una contraseña para la clave segura de %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1253 msgid "Can’t send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1269 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "No se puede verificar la identidad de «%s».\n" "Esto sucede cuando inicia sesión por primera vez en un equipo.\n" "\n" "La identidad enviada por el equipo remoto es «%s». Contacte con el " "administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que es " "seguro continuar." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1296 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "La clave del equipo «%s» es diferente de la clave para la IP «%s». Contacte " "con el administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que " "es seguro continuar." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1387 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "La conexión está cerrada (el processo SSH subyacente ha terminado)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1388 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Error interno: error desconocido" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1902 daemon/gvfsbackendsftp.c:1929 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2044 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "No se pudo encontrar el comando SSH soportado" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2586 daemon/gvfsbackendsmb.c:1371 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no válida)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2598 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2671 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3083 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Error al crear el archivo de respaldo: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3650 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 msgid "backups not supported yet" msgstr "aún no se soportan los respaldos" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Se requiere contraseña para %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:393 daemon/gvfsbackendsmb.c:423 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:604 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error interno (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Comparticiones Windows en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Falló al obtener la lista de compartición del servidor: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos de red de Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:258 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Se requiere contraseña para la compartición %s en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:528 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Falló al montar la compartición Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1298 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1707 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1876 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1927 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2001 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al mover el archivo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2073 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2097 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "No se puede mover recursivamente una carpeta" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos compartidos de Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "No se puede eliminar la carpeta de la papelera" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Los elementos en la papelera no se deben modificar" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal bloqueado" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "No se conoce la autoridad de firma del certificado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "El certificado no coincide con la identidad del sitio." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "La hora de activación del certificado es en el futuro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificado ha caducado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Se ha revocado el certificado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Ha ocurrido un error al validar el certificado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "No" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "No se puede verificar la identidad del sitio:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Final de flujo inesperado" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa. ¿Quizá su router no lo soporta?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Falló al crear la conexión FTP activa." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "El nombre de archivo contiene caracteres no válidos." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "El servidor FTP está ocupado. Inténtelo de nuevo más tarde." #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Actualmente desmontando el «backend»" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Las cuentas no están soportadas" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "No se puede abrir la conexión de datos. ¿Quizá su cortafuegos lo esté " "impidiendo?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Se cerró la conexión de datos" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "No queda espacio libre en el servidor" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocolo de red no soportado" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconocido" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Error al buscar en el flujo" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El backend no soporta enlaces simbólicos" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensaje de D-Bus no válido" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "Se ha desmontado %s\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Desmontando %s\n" "Espere" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Reemplace el demonio antiguo." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "No iniciar fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Activar la salida de depuración." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demonio GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demonio principal para GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información." #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falló automount: %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "La ubicación especificada no está montada" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "La ubicación especificada no está soportada" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "La ubicación ya está montada" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicación no es montable" #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "No se puede encontrar el archivo de metadatos %s" #: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "No se puede establecer la clave de metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "No se puede desestablecer la clave de metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "No se pueden quitar las claves de metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "No se pueden mover las claves de metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Demonio de metadatos de GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Demonio de metadatos para GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor de volúmenes GDU de GVfs" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquete" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unidad sin nombre (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidad sin nombre" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Falló al expulsar el medio; uno o más volúmenes están ocupados en el medio." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "¿Iniciar la unidad en modo degradado?\n" "Iniciar una unidad en modo degradado significa que la unidad no tiene " "tolerancia a fallos. Los datos en la unidad se pueden perder " "irrevocablemente si un componente falla." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Iniciar de todas formas" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Uno o más programas evitan la operación de desmontado." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "No se puede obtener el esclavo LUKS en texto claro desde la ruta «%s»" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquete" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Introduzca una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados en la partición %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Introduzca una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "El dispositivo %s contiene datos cifrados." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Falló al obtener org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credenciales no válidas para %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Método de autenticación no soportado para %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje especificado" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" msgstr "Ya hay una operación pendiente" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "No hay operaciones de montaje excepcionales" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "No se ha encontrado el volumen dado" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" msgstr "No se ha encontrado la unidad dada" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Expulsar de todas formas" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Expiro el tiempo al ejecutar el comando «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Desmontando %s\n" "Desconectando del sistema de archivos." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format #| msgid "" #| "Writing data to %s\n" #| "Don’t unplug until finished" msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Escribiendo datos en %s\n" "No desconecte el dispositivo." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s desmontado\n" "El sistema de archivos se ha desconectado." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "Se puede desconectar %s con seguridad\n" "Se puede quitar el dispositivo" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Cifrados %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volumen de %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Error al guardar la contraseña en el depósito de claves (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Error al eliminar la contraseña no válida del depósito de claves (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "El dispositivo desbloqueado no contiene un sistema de archivos reconocible" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Contraseña de cifrado para %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Se requiere una contraseña para acceder al volumen" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" "Se necesita esta contraseña para acceder a los datos cifrados en %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volúmenes UDisks de GVfs" #~ msgid "Perform file operations" #~ msgstr "Realizar operaciones de archivos" #~ msgid "Authentication is required to perform file operations" #~ msgstr "Se necesita autenticación para realizar operaciones de archivos" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Ahora puede desconectar %s\n" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "No se pudo crear el contexto libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "No se puede inicializar libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Cámara %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Reproductor de sonido %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Reproductor de sonido" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Introducir una contraseña para desbloquear el volumen\n" #~ "El dispositivo «%s» contiene datos cifrados." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco CD-ROM virgen" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Disco CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Disco CD-R virgen" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Disco CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Disco CD-RW virgen" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-ROM virgen" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RAM virgen" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RW virgen" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R virgen" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD+RW virgen" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R DL virgen" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray virgen" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray R virgen" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray RW virgen" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Disco HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disco DVD HD virgen" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disco HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disco HD DVD-R virgen" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disco HD DVD-RW virgen" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Disco MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Disco MO virgen" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Disco virgen" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Unidad %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Unidad %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Unidad RAID por software" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Unidad USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Unidad ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Unidad SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Unidad FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Unidad de cinta" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Unidad CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Unidad MemoryStick" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "Unidad SmartMedia" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Unidad SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unidad Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Unidad Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Unidad Thumb" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Unidad de almacenamiento masivo" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Falló al expulsar el medio, uno o más volúmenes están ocupados en el " #~ "medio." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Disco de sonido y datos" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Soporte %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "Datos cifrados %s" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Soporte %s" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Mostrar la versión del programa" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error al abrir el archivo: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, error al escribir en stdout" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error al leer: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error al cerrar: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Concatenar archivos y mostrar en la salida estándar." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat funciona igual que la herramienta «cat», pero usando la " #~ "ubicación\n" #~ "gvfs en lugar de los archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n" #~ "smb://servidor/recurso/archivo.txt como una ubicación." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Nota: use una tubería a través de «cat» si necesita las opciones de " #~ "formato\n" #~ "tales como -n, -T u otras." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: faltan ubicaciones" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Sin carpeta de destino" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Mostrar progreso" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Conservar todos los atributos" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "ORIGEN" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DESTINO" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Copiar uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Faltan operandos\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Demasiados argumentos\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "El destino %s no es una carpeta\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s»?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Error al copiar el archivo %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Lista de los atributos escribibles" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Obtener información del sistema de archivos" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Los atributos para obtener" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBUTOS" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "tipo no válido" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "directory" #~ msgstr "carpeta" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "enlace simbólico" #~ msgid "special" #~ msgstr "especial" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "atajo" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "montable" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atributos:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "mostrar nombre: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "editar nombre: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "nombre: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tipo: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "tamaño: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "oculto\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Copiar con el archivo" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Mantener el archivo al moverlo" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Error al obtener los atributos escribibles: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Atributos configurables:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Espacios de nombres de los atributos escribibles:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "UBICACIÓN" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar archivos ocultos" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Usar formato de lista larga" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Mostrar opciones de completado" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIJO" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Mostrar URI completos" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Error: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Listar los contenidos de las ubicaciones." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls ss similar a la herramiental «ls», pero usando la ubicación\n" #~ "gvfs en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como\n" #~ "smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos del\n" #~ "archivo se pueden especificar con su nombre gvfs, ej. standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Gestor de consultas para tipos MIME" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Establecer gestor para tipos MIME" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "TIPOMIME" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "MANEJADOR" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Establecer u obtener el manejador para un tipo MIME." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Especifique --query o --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Se debe especificar un solo tipo MIME.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "" #~ "Se debe especificar el tipo MIME seguido del gestor predeterminado.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "No existen aplicaciones predeterminadas para «%s»\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Aplicaciones registradas:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "falló al establecer «%s» como el gestor predeterminado para «%s»: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Crear carpetas padre" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Crear carpetas." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "No enviar eventos MOVIDO individuales." #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Monitorizar cambios en carpetas." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Monitorizar cambios en archivos." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Montar como montable" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Montar el volumen con el archivo de dispositivo" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DISPOSITIVO" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsar" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Desmontar todos los puntos montados con el esquema proporcionado" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "ESQUEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Ignorar las operaciones excepcionales sobre archivos al desmontar o " #~ "expulsar" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Monitorizar eventos" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Mostrar información adicional" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Error al montar la ubicación: acceso anónimo denegado\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Error al desmontar el punto de montaje: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Error al encontrar el montaje adjunto: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Error al montar %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s montado en %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "No existe un volumen para el archivo de dispositivo %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Montar las ubicaciones." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "No usar el modo alternativo de copiar y eliminar" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Error al mover el archivo %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Abrir archivos con la aplicación predeterminada\n" #~ "registrada para manejar archivos de este tipo." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error al abrir la ubicación: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NOMBRE-NUEVO" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Renombrar un archivo." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Renombrado correctamente. URI nuevo: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Eliminar los archivos dados." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Crear sólo si no existen" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Añadir al final del archivo" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Al crear el archivo restringir el acceso al usuario actual" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Al reemplazar, reemplazar como si el destino no existiera" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Imprimir una etiqueta-e nueva al final" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "La etiqueta-e" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Error al leer stdin" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Error al cerrar: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etiqueta-e no disponible\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Leer de entrada estándar y guardar en DESTINO." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Tipo del atributo" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPO" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBUTO" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALOR" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "No se especificó una ubicación\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "No se especificó un atributo\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "No se especificó un valor\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Tipo de atributo no válido %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Error al establecer el archivo: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Vaciar la papelera" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Mover archivos o carpetas compartida a la papelera." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Error al eliminar el archivo: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Listar los contenidos de las carpeta en una vista de árbol." #~| msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgid "Error checking for directory emptiness" #~ msgstr "Error al comprobar si la carpeta está vacía" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El archivo no existe" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "La carpeta no está vacía" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "El archivo no se puede montar" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "el programa de SSH finalizó inesperadamente" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Error al crear el resolutor Avahi: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "Falta el soporte para USB. Contacte con el fabricante de su software." #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Se perdió la conexión con el dispositivo" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "El dispositivo requiere una actualización de software" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Dispositivo sin nombre" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progreso" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "No se puede eliminar esta entidad" #~| msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar al servidor «%s». Ocurrió un problema en la " #~ "comunicación." #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Volúmenes AFP para %s en %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Volúmenes AFP en %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "El volumen AFP %s para %s en %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "El volumen %s en %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV como %s en %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV en %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP como %s en %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el FTP en %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP en %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP como %s en %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para el SSH %s en %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP en %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Identificador de icono «%s» no válido en OpenIconForRead" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "El servidor AFP %s rechazó la contraseña enviada" #~ msgid "Received invalid reply from server" #~ msgstr "Se recibió una respuesta no válida del servidor" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP como %s en %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Introducir la contraseña para AFP en %s" #~ msgid "Failed to logout from server" #~ msgstr "Falló al desconectarse del servidor" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Error al crear el socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Error al conectar con el socket: %s" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "No se puede conectar con el bus del sistema" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Error al conectar con el demonio: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "El contenido de la lista de información del atributo no es válido" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Error al conectar con D-Bus: %s" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Tipo de backend no válido" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Error al enviar el descriptor de archivo: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Argumentos no válidos para el hijo lanzado" #~ msgid "locations" #~ msgstr "ubicaciones" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "ORIGEN... DESTINO: copiar archivo(s) de ORIGEN a DESTINO" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- listar los archivos en " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- obtener/establecer el gestor para " #~ msgid "files" #~ msgstr "archivos" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "ARCHIVOS… - abre ARCHIVOS con la aplicación registrada." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- borrar achivos" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Crear respaldo" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "tipo de atributo [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - establecer atributo" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- mover archivos a la papelera" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "El servidor no soporta contraseñas más largas de 256 caracteres" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Falló el inicio de sesión en el servidor AFP %s" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Falló el inicio de sesión anónimo en el servidor AFP %s, se obtuvo el " #~ "código de error: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "Comparticiones AFP para %s en %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "Comparticiones AFP en %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "El archivo es una carpeta" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "No se pudo crear el archivo temporal (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "Falló FPGetUserInfo (%s)" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Error al renombrar el directorio" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp en %s" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp en %s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Error no manejable de la instancia del proxy (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "Error no manejable de SBServices del proxy (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Servicio %d en el dispositivo móvil de Apple" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduzca la contraseña" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- mover los archivos a " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "call devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_info devolvió un valor no válido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "El valor devuelto por monitor_dir no es válido" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "El valor devuelto por monitor_file no es válido" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read devolvió un valor no válido" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "transmisión rota" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "No se pudo conectar con el equipo" #~ msgid "Out of memory while reading directory contents" #~ msgstr "Sin memoria al leer el contenido del directorio" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Nombre de archivo de destino no válido" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "La operación de consulta de información no está soportada" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "No se soporta consulta de información en flujo" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "el nombre de archivo es demasiado largo" #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "No se puede vaciar la papelera" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (en la papelera)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "No se soporta la notificación de la papelera" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "Error al listar las carpetas para averiguar el prefijo de ignorado" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Error al crear la lista del puerto de información" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "" #~ "Error al obtener el puerto de información desde la lista del puerto de " #~ "información" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Error al listar las carpetas" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Error al listar los archivos en la carpeta"