# translation of gvfs.HEAD.po to Español # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jorge González , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 22:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:52+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "La operación no está soportada, los archivos están en diferentes puntos de " "montaje" #: ../client/gdaemonfile.c:758 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "get_info devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "query_info devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:865 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "No se pudo obtener el descriptor del archivo de flujo" #: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967 #: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085 #: ../client/gdaemonfile.c:1147 msgid "Invalid return value from open" msgstr "open devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036 #: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "No se obtuvo un descriptor del archivo de flujo" #: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226 msgid "Invalid return value from call" msgstr "call devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:1505 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "get_filesystem_info devolvió un valor no válido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1549 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No se pudo encontrar el punto de montaje adjunto" #: ../client/gdaemonfile.c:1579 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nombre de archivo no válido %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1621 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "query_filesystem_info devolvió un valor no válido" #: ../client/gdaemonfile.c:2012 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "El valor devuelto por monitor_dir no es válido" #: ../client/gdaemonfile.c:2061 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "El valor devuelto por monitor_file no es válido" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error en el protocolo de flujo: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 msgid "End of stream" msgstr "Final de flujo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendftp.c:824 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1030 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1218 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1245 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1304 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1326 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1385 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1404 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1014 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 ../daemon/gvfschannel.c:297 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No se permite buscar en el flujo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "La operación de consulta de información no está soportada" #: ../client/gdaemonvfs.c:604 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Error al obtener la información de montaje: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Error al conectar con el demonio: %s" #: ../common/gsysutils.c:127 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Error al crear el socket: %s" #: ../common/gsysutils.c:165 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Error al conectar con el socket: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de información del archivo no válido" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "El contenido de la lista de información del atributo no es válido" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Error al conectar con D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Sistema de archivos %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_del_objeto" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor …" #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "No se especificó el tipo de montaje" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "el punto de montaje para %s ya se está usando" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error al iniciar el demonio de montado" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "Grabar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No se pudo crear el directorio temporal" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "El archivo o directorio no existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1757 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no está vacío" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "No se puede copiar un archivo sobre un directorio" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "El archivo no es un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "El archivo o directorio no existe en la ruta de destino" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No se puede copiar un directorio sobre otro directorio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No se puede copiar recursivamente un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335 msgid "No drive specified" msgstr "No se especificó una unidad" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No se pudo encontrar la unidad %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unidad %s no contiene archivos de sonido" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA montado en %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #: ../hal/ghalmount.c:488 ../hal/ghalvolume.c:286 ../hal/ghalvolume.c:307 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de sonido" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivo abierto" msgstr[1] "El sistema de archivos está ocupado: %d archivos abiertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "El archivo %s no existe en la unidad %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Error de «paranoia» en la unidad %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Error al buscar en el flujo en la unidad %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No existe el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "El archivo no existe o no es una pista de sonido" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Servicio de sistema de archivos de Audio CD" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:739 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:635 msgid "Can't open directory" msgstr "No se puede abrir el directorio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733 msgid "Can't open mountable file" msgstr "No se puede abrir el archivo montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:927 msgid "Can't mount file" msgstr "No se puede montar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:822 msgid "No media in the drive" msgstr "No hay un soporte en la unidad" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:879 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:970 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1070 msgid "Not a mountable file" msgstr "No es un archivo montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985 msgid "Can't unmount file" msgstr "No se puede desmontar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1101 msgid "Can't eject file" msgstr "No se puede expulsar el archivo" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1259 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1720 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:215 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:299 msgid "Could not parse response" msgstr "No se pudo analizar la respuesta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:308 msgid "Empty response" msgstr "Respuesta vacía" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:315 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Respuesta inesperada del servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:918 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1378 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Respuesta no válida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1062 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartición WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1064 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1067 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduzca la contraseña del proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1176 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:292 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:592 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:594 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificación de montaje no válida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1263 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1267 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No es una compartición activada WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1334 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1409 msgid "Could not create request" msgstr "No se pudo crear la petición" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1474 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1726 msgid "Target file already exists" msgstr "El archivo destino ya existe" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2689 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:982 msgid "The file was externally modified" msgstr "El archivo se modificó externamente" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1575 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1020 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1743 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "No se puede monitorizar el archivo o directorio." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:183 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Las cuentas no están soportadas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:187 msgid "Host closed connection" msgstr "El servidor cerró la conexión" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:191 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "No se puede abrir la conexión de datos. ¿Quizá su cortafuegos lo esté " "impidiendo?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:195 msgid "Data connection closed" msgstr "Se cerró la conexión de datos" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:201 msgid "File unavailable" msgstr "Archivo no disponible" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:205 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:210 msgid "No space left on server" msgstr "No queda espacio libre en el servidor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:218 msgid "Operation unsupported" msgstr "La operación no está soportada" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:261 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:226 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de página desconocido" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:230 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1840 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:234 ../daemon/gvfsbackendftp.c:312 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:336 ../daemon/gvfsbackendftp.c:349 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:365 ../daemon/gvfsbackendftp.c:648 #, c-format msgid "Invalid reply" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:461 #, c-format msgid "broken transmission" msgstr "transmisión rota" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:553 ../daemon/gvfsbackendftp.c:666 #, c-format msgid "Could not connect to host" msgstr "No se pudo conectar con el equipo" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:906 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Introduzca la contraseña para el ftp en %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:925 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:834 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Se canceló el diálogo de la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:977 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp en %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:983 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "%s en el ftp de %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1015 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1411 msgid "No hostname specified" msgstr "No se especificó un nombre de servidor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1221 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1931 msgid "backups not supported yet" msgstr "aún no se soportan los respaldos" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1436 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1636 #, c-format msgid "filename too long" msgstr "el nombre de archivo es demasiado largo" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1765 #, c-format msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1950 #, c-format msgid "Invalid destination filename" msgstr "Nombre de archivo de destino no válido" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:234 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cámara digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:379 ../hal/ghalvolume.c:390 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:382 ../hal/ghalvolume.c:385 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:391 ../hal/ghalvolume.c:402 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:393 ../hal/ghalvolume.c:398 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:613 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montado en %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:211 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error HTTP en el cliente: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1229 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:960 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación no válida)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No se soporta la notificación de directorios" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694 msgid "Windows Network" msgstr "Red de Windows" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Red local" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de ubicación de red" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:431 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:513 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1222 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:253 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "el programa de ssh finalizó inesperadamente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:268 msgid "Hostname not known" msgstr "El nombre de servidor desconocido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:275 msgid "No route to host" msgstr "No hay una ruta al servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:282 msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor rechazó la conexión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Host key verification failed" msgstr "Falló la verificación de la clave del servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:372 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "No se pudo lanzar el programa ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "No se pudo lanzar el programa ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:491 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:743 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Expiró el tiempo para iniciar la sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Introduzca una frase de paso para la clave" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:821 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881 msgid "Can't send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889 msgid "Log In Anyway" msgstr "Iniciar sesión de todas formas" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar inicio de sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:899 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Se desconoce la identidad del equipo remoto (%s).\n" "Esto sucede cuando inicia sesión por primera vez en un equipo.\n" "\n" "La identidad enviada por el equipo remoto es %s. Contacte con el " "administrador del sistema si quiere estar completamente seguro de que es " "seguro continuar." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Se canceló el inicio de sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "No se puede enviar la confirmación de identidad del equipo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1377 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1401 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "No se pudo encontrar el comando ssh soportado" #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1763 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 msgid "File is directory" msgstr "El archivo es un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1901 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2199 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2278 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2389 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2430 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2573 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2727 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2810 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3311 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3594 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 msgid "Invalid reply received" msgstr "Se recibió una respuesta no válida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2220 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Error al crear el archivo de respaldo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2635 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Se requiere contraseña para la compartición %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:465 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:505 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error interno (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:560 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Falló al montar la compartición Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:685 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de búsqueda no soportado" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1627 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Error al borrar el archivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1691 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al mover el archivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1715 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1763 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1787 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "No se puede mover recursivamente un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1850 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos compartidos de Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Comparticiones Windows en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 msgid "The file is not a mountable" msgstr "El archivo no se puede montar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Servicio del sistema de archivos de red de Windows" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:599 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1188 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:970 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (en la papelera)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1289 msgid "Can't delete trash" msgstr "No se puede borrar la papelera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1636 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1711 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "No se soporta la notificación de la papelera" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipo de backend no válido" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Error al enviar el descriptor de archivo: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El backend no soporta la operación" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El backend no soporta enlaces simbólicos" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensaje de D-Bus no válido" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "Reemplace el demonio antiguo." #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "No iniciar fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demonio GVFS" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demonio principal para GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:135 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intente \"%s --help\" para obtener más información." #: ../daemon/mount.c:372 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argumentos no válidos para el hijo lanzado" #: ../daemon/mount.c:662 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Falló automount: %s" #: ../daemon/mount.c:707 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "La ubicación especificada no está montada" #: ../daemon/mount.c:712 msgid "The specified location is not supported" msgstr "La ubicación especificada no está soportada" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "La ubicación ya está montada" #: ../daemon/mount.c:883 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicación no es montable" #: ../hal/ghaldrive.c:142 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:144 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:146 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:150 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:152 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:158 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:160 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:163 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:166 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:168 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:170 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:172 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:174 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:176 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:178 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:184 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unidad %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:190 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unidad %s" #: ../hal/ghaldrive.c:194 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquete" #: ../hal/ghaldrive.c:200 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unidad RAID por software" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "USB Drive" msgstr "Unidad USB" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "ATA Drive" msgstr "Unidad ATA" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unidad SCSI" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidad FireWire" #: ../hal/ghaldrive.c:212 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidad de cinta" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidad CompactFlash" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidad MemoryStick" #: ../hal/ghaldrive.c:218 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidad SmartMedia" #: ../hal/ghaldrive.c:220 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidad SD/MMC" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad Zip" #: ../hal/ghaldrive.c:224 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidad Jaz" #: ../hal/ghaldrive.c:226 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidad Thumb" #: ../hal/ghaldrive.c:229 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unidad de almacenamiento masivo" #: ../hal/ghaldrive.c:653 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Falló al expulsar el medio, uno o más volúmenes están ocupados en el medio." #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM virgen" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R virgen" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW virgen" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142 #: ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142 #: ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM virgen" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM virgen" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW virgen" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R virgen" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW virgen" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL virgen" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray virgen" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R virgen" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW virgen" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco DVD HD virgen" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R virgen" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW virgen" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO virgen" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco virgen" #: ../hal/ghalmount.c:349 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "Medio de %.1f KiB" #: ../hal/ghalmount.c:354 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "Medio de %.1f MiB" #: ../hal/ghalmount.c:359 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "Medio de %.1f GiB" #: ../hal/ghalmount.c:486 ../hal/ghalvolume.c:305 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco de sonido y datos" #: ../hal/ghalvolume.c:190 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KiB" #: ../hal/ghalvolume.c:195 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MiB" #: ../hal/ghalvolume.c:200 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GiB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:293 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Datos cifrados %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:316 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Soporte %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: error al abrir el archivo: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, error al escribir en stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: error al leer: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:error al cerrar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "UBICACIÓN… - concatenar las UBICACIONES con una salida estándar." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatenar archivos en ubicaciones e imprimirlos en la salida estándar. " "Funciona igual que la utilidad tradicional «cat», pero usando la ubicación " "gvfs en lugar de los archivos locales: por ejemplo, puede usar algo como " "smb://servidor/recurso/archivo.txt como una ubicación para concatenar." #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: use una tibería a traes de «cat» si necesita las opciones de formateo " "tales como -n, -T u otras." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:133 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: faltan ubicaciones" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: error al abrir la ubicación: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: error al lanzar la aplicación: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "ARCHIVOS… - abre ARCHIVOS con la aplicación registrada." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Abre el/los archivo/s con la aplicación predeterminada registrada para " "manejar el tipo de archivo."