# Basque translation of gvfs. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-07 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-05 17:26+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta, fitxategiak muntai desberdinetan" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Ezin izan da korronte-fitxategiaren deskriptorea lortu" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Ez da korronte-fitxategiaren deskriptorea lortu" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "'%s'(e)k balio baliogabea itzuli du" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Ezin izan da muntai inguratua aurkitu" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" #: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1316 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Errorea fitxategiaren metadatuen ezarpenetan: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "balioak katea edo kateen zerrenda izan behar dira" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Errorea korrontearen protokoloan: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2059 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 msgid "End of stream" msgstr "Korrontearen amaiera" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Ez da trunkatzerik onartzen korrontean" #: ../client/gdaemonvfs.c:788 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Errorea muntaiaren informazioa lortzean: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Fitxategiaren informazioaren formatu baliogabea" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Errorea Avahi hasieratzean: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Errorea Avahi ebazlea sortzean: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Errorea \"%s\" zerbitzuko \"%s\" ebaztean\"%s\" domeinuan" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Errorea \"%s\" zerbitzuko \"%s\" ebaztean\"%s\" domeinuan. TXT erregistro " "bat edo gehiago falta da. Behar diren gakoak: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Denbora iraungitua \"%s\" zerbitzuko \"%s\" ebaztean\"%s\" domeinuan" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Gaizki osatutako '%s' DNS-SD kodeketa_hirukoitza" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Ezin da GVfsIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Gaizki osatutako GVfsIcon-en sarrerako datuak" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s fitxategi-sistemaren zerbitzua" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Erabilera: %s --spawner dbus-id objektu-bidea" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Erabilera: %s gakoa=balioa gakoa=balioa ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Ez da muntai motarik zehaztu" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s(r)en muntatze-puntua jadanik exekutatzen ari da" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Errorea muntatze-daemona abiaraztean" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:766 msgid "The connection is not opened" msgstr "Konexioa ez da ireki" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:773 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378 msgid "The connection is closed" msgstr "Konexioa itxi da" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:886 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1592 msgid "Got EOS" msgstr "EOS hartuta" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1061 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Host closed connection" msgstr "Ostalariak konexioa itxi du" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1565 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Konexioa ustekabean erori da" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" "Zerbitzariak ez du karaktere %d baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen" msgstr[1] "" "Zerbitzariak ez du %d karaktere baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Emandako erabiltzaile-izena ez da baliozkoa." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Ezin da '%s' zerbitzarian saioa hasi emandako pasahitzarekin." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu. Komunikazioarekin arazo bat gertatu " "da." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu emandako pasahitzarekin." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "'%s' zerbitzariak ez du sarbidetze anonimorik onartzen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu. Ez da autentifikatzeko mekanismo " "egokirik aurkitu." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariak ez du AFPren 3.0 edo " "bertsio berriagorik onartzen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Baimena ukatuta." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Zerbitzariak ez du komandoa onartzen." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Zure pasahitza iraungi da." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu behar da." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Sartu zure pasahitza '%s' zerbitzariarentzako." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Sartu zure izena eta pasahitza '%s' zerbitzariarentzako." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Pasahitzaren eskaera bertan behera utzita." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Ezin da zerbitzaritik deskonektatu." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Komunikazioarekin arazo bat gertatu da." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "Ez da identifikaziorik aurkitu." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Zerbitzaritik lortutako errorea: %s" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Zerbitzaritik %d errore-kodea ezezaguna lortuta" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Ezin izan da %s kargatu %s(e)n" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Permission denied" msgstr "Baimena ukatuta" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:753 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:805 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:834 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Fitxategia ez da existitzen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2227 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3052 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385 msgid "File is directory" msgstr "Fitxategia direktorioa da" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 msgid "Too many files open" msgstr "Fitxategi gehiegi irekita" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 msgid "Target file is open" msgstr "Helburuko fitxategia irekita dago" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2617 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorioa ez dago hutsik" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Helburuko objektua ez-ezabagarri gisa markatu da (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Helburuko objektua ez da existitzen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 msgid "Volume is read-only" msgstr "Bolumena irakurtzeko soilik da" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Ez dago nahikoa leku librerik bolumenean" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2282 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2579 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2685 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2819 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3043 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1585 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1696 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217 msgid "Target file already exists" msgstr "Helburuko fitxategia badago lehendik ere" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Direktorio aitzindaria ez da existitzen" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Bolumena laua da, eta ez du direktoriorik onartzen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Target directory already exists" msgstr "Helburuko direktorioa badago lehendik ere" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "Ezin da bolumena izenez aldatu" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Izen hau duen objektua badago lehendik" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Helburuko objektua ez-berrizendagarri gisa markatu da (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Ezin da direktorioa bere ondorengoen gainera eraman" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Ezin da partekatze-puntua partekatutako direktorio batera eraman" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Ezin da partekatutako direktorioa zakarrontzira bota" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Lekuz aldatzen ari den objektua ez-berrizendagarri gisa markatu da " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Lekuz aldatzen ari den objektua ez da existitzen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Zerbitzariak ez du FPCopyFile eragiketa onartzen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia irakurtzeko ireki" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Iturburuko fitxategia edo/eta helburuko direktorioa ez da existitzen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 msgid "Source file is a directory" msgstr "Iturburuko fitxategia direktorioa da" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Barrutiko blokeoan gatazkak daude" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1367 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1514 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1705 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2185 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Direktorioa ez da existitzen" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Helburuko objektua ez da direktorio bat" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is not open for write access" msgstr "Fitxategia ez da idazteko atzipenarekin ireki" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is locked by another user" msgstr "Fitxategia beste erabiltzaile batek blokeatuta dago" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797 msgid "File is not open for read access" msgstr "Fitxategia ez da irakurtzeko atzipenarekin ireki" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Apple-ren fitxategi-kontrol (AFC) barneko errorea" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1560 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1790 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1837 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1906 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 msgid "File does not exist" msgstr "Fitxategia ez da existitzen" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "Direktorioa ez dago hutsik" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "Gailuak ez du erantzun" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Konexioa eten egin da" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Baliogabeko Apple-ren fitxategi-kontrolaren (AFC) datuak jaso dira" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Apple-ren fitxategi-kontrol (AFC) kudeatu gabeko errorea (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Huts egin du gailuan instalatutako aplikazioak zerrendatzean" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Huts egin du gailuko aplikazioen ikonoak atzitzean" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Blokeoaren errorea: argumentu baliogabea" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "Ezin da konektatu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Blokeoaren kudeatu gabeko errorea (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice-ren errorea: baliogabeko argumentua" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice-ren errorea: ez da gailurik aurkitu. Ziurtatu zaitez " "usbmuxd ongi konfiguratu dela." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "libimobiledevice-ren kudeatu gabeko errorea (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:607 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1813 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Muntaiaren zehaztapen baliogabea" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Baliogabeko AFC kokalekua: era honetakoa izan behar du 'afc://uuid:ataka-" "zenbakia'" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple gailu mugikorra" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple gailu mugikorra, kaiolatik askatuta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumentuak Apple gailu mugikorrean" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (kaiolatik askatuta)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s(e)ngo dokumentuak" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "'%s' gailua blokeatuta dago. Idatzi pasakodea gailuan eta egin klik 'Saiatu " "berriro' botoian." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:713 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1928 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Ezin da direktorioa ireki" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Babeskopiak ez daude onartuta oraindik." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "Onartu gabeko bilaketa mota" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1893 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2159 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2249 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Operation unsupported" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Fitxategia ez da muntagarria" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:596 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778 msgid "No hostname specified" msgstr "Ez da ostalari-izenik zehaztu" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2240 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "'Apple Filing Protocol'-aren zerbitzua" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa direktorio gainean kopiatu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1608 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1717 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa direktorio gainera eraman" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 msgid "backups not supported" msgstr "babeskopiak ez daude onartuta" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia sortu (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2363 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr " %s - %s @ %s(e)n" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "Ez da bolumenik zehaztu" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:335 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s(e)ko /" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Fitxategia ez da direktorioa" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grabatu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa sortu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Ezin da fitxategia direktorio gainean kopiatu" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD sortzailea" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 msgid "File exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik ere" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:271 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Motorrak ez du eragiketa onartzen" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik helburuko bide-izenean" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 msgid "Target file exists" msgstr "Helburuko fitxategia badago lehendik ere" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3128 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3160 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3558 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 msgid "Not supported" msgstr "Ez dago onartuta" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmuntatu dena den" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Bolumena lanpetuta dago\n" "Aplikazio batek edo gehiagok bolumena lanpetuta daukate." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:848 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Ezin da gudev bezeroa sortu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Ezin izan da sistemako busarekin konektatu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Ezin da libhal testuingurua sortu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Ezin da libhal hasieratu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Ez da unitaterik zehaztu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Ezin da %s unitatea aurkitu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "%s unitateak ez dauka audio-fitxategirik" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda hemen muntatuta: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-diskoa" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Fitxategi-sistema lanpetuta dago: fitxategi %d irekita" msgstr[1] "Fitxategi-sistema lanpetuta dago: %d fitxategi irekita" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ez dago %s fitxategia %s unitatean" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "'Paranoia' programaren errorea %s unitatean" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Errorea korrontean bilaketa egitean %s unitatean" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ez dago halako fitxategirik" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Fitxategia ez da existitzen edo ez da audioko pista bat" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Audio CDaren fitxategi-sistemaren zerbitzua" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Ezin da fitxategi muntagarria ireki" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Barneko errorea: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "Ezin da fitxategia muntatu" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "Ez dago euskarririk unitatean" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ez da fitxategi muntagarria" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "Ezin da fitxategia desmuntatu" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "Ezin da fitxategia egotzi" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "Ezin da unitatea hasi" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "Ezin da fitxategia kontsultatu" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s - %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP errorea: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "Ezin izan da erantzuna analizatu" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "Erantzun hutsa" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Ustekabeko erantzuna zerbitzaritik" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1387 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2028 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2117 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2219 msgid "Response invalid" msgstr "Erantzun baliogabea" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV partekatzea" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1532 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Sartu %s(r)en pasahitza" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1535 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Sartu proxy-aren pasahitza" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1907 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1911 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ez da gaitutako WebDAV partekatzea" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1982 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2072 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2145 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2253 msgid "Could not create request" msgstr "Ezin izan da eskaera sortu" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2394 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2718 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Huts egin du babeskopiaren fitxategia sortzean" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2752 msgid "Can't move over directory" msgstr "Ezin da direktorio gainera eraman" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2915 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Fitxategiaren luzera aldatuta transferentzian" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Sare lokala" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Ezin da fitxategia edo direktorioa monitorizatu." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Sarea" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Sartu %s(r)en pasahitza %s ostalarian" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Ez duzu nahikoa baimen" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531 msgid "backups not supported yet" msgstr "babeskopiak ez daude onartuta oraindik" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: direktorioa edo fitxategia badago lehendik ere" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: fitxategi-izen baliogabea" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: ez dago onartuta" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Kamera digitala (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kamera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s audio-erreproduzigailua" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Audio-erreproduzigailua" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:840 msgid "No device specified" msgstr "Ez da gailurik zehaztu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Ezin da gphoto2 testuingurua sortu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 msgid "Error creating camera" msgstr "Errorea kamera sortzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Errorea gailuaren informazioa kargatzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 msgid "Error looking up device information" msgstr "Errorea gailuaren informazioa bilatzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 msgid "Error getting device information" msgstr "Errorea gailuaren informazioa lortzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Errorea kameraren komunikazio-ataka ezartzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 msgid "Error initializing camera" msgstr "Errorea kamera hasieratzean" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 hemen muntatuta: %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 msgid "No camera specified" msgstr "Ez da kamerarik zehaztu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 msgid "Error creating file object" msgstr "Errorea fitxategi-objektua sortzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 msgid "Error getting file" msgstr "Errorea fitxategia lortzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 msgid "Error getting data from file" msgstr "Errorea fitxategitik datuak lortzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2020 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Gaizki osatutako '%s' ikono-identifikatzailea" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Errorea %s kamerako korrontean bilaketa egitean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "Ez da direktorioa" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Huts egin du karpeten zerrenda lortzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 msgid "Failed to get file list" msgstr "Huts egin du fitxategien zerrenda lortzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 msgid "Error creating directory" msgstr "Errorea direktorioa sortzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Name already exists" msgstr "Izen hori badago lehendik ere" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "Izen berria luzeegia da" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming directory" msgstr "Errorea direktorioa izenez aldatzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "'%s' direktorioa ez dago hutsik" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 msgid "Error deleting directory" msgstr "Errorea direktorioa ezabatzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3634 msgid "Error deleting file" msgstr "Errorea fitxategia ezabatzean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 msgid "Can't write to directory" msgstr "Ezin da direktorioan idatzi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Ezin da fitxategi berria esleitu eransteko" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Ezin da fitxategia irakurri eransteko" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Ezin da daturik lortu fitxategitik eransteko" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "Errorea fitxategia idaztean" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Ez dago onartuta (ez da direktorio berdina)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "Ez dago onartuta (iturburuko direktorioa da, helburukoa ere direktorioa da)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Ez dago onartuta (iturburukoa direktorioa da, baina helburukoa badagoen " "fitxategia da)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Ez dago onartuta (iturburukoa fitxategia da, baina helburukoa direktorioa da)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP bezeroaren errorea: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Direktorioaren jakinarazpena ez dago onartuta" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556 msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp liburutegiaren errorea: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:794 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Ustekabeko ostalariaren URI formatua." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:804 msgid "Malformed host URI." msgstr "Ostalariaren URIa gaizki eratuta." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:817 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Ezin izan da udev gailuarekin bat datorrenik aurkitu." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:972 msgid "No MTP devices found" msgstr "Ez da MTP gailurik aurkitu" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:977 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Ezin da MTP gailuarekin konektatu" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:982 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Ezin da memoria esleitu MTP gailuak detektatzen diren bitartean" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:988 msgid "Generic libmtp error" msgstr "libmtp liburutegiaren errore orokorra" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1005 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Ezin da '%s' MTP gailua ireki" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1025 msgid "Device not found" msgstr "Ez da gailua aurkitu" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 msgid "Unnamed Device" msgstr "Izenik gabeko gailua" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1293 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1386 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1440 msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1503 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Ezin da direktorioa sortu kokaleku honetan" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1565 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1795 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1911 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2335 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi erregularra" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Ezin da kokaleku honetan idatzi" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2002 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Ez dago koadro txikirik '%s' sarrerarentzako" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Invalid filename" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Fitxategi-partekatzea" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Urruneko saioa" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "Windows sarea" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sarea kokatzeko monitorea" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "USB euskarria falta da. Jar zaitez software hornitzailearekin harremanetan" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Gailuaren konexioa galduta" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Gailuak softwarea eguneratzea eskatzen du" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Errorea fitxategia ezabatzean: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Azken karpeta ezin da ezabatu" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Oraintsukoa" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "'SSH' programa ustekabean amaitu da" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "Ostalari-izena ezezaguna" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "Ez dago biderik ostalariraino" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ostalariaren gakoaren egiaztaketak huts egin du" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Ezin da 'SSH' programa abiarazi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Ezin da 'SSH' programa abiarazi: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Denboraz kanpo saioa hastean" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Sartu gako seguruaren pasaesaldia %s(r)entzako %s ostalarian" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Sartu gako seguruaren pasaesaldia %s(r)entzako" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "Ezin da pasahitza bidali" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "Sartu saioan hala ere" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "Ez sartu saioan" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Ezin da '%s'(r)en identitatea egiaztatu.\n" "Ordenagailu batean aurreneko aldiz saioa hastean gertatu ohi da.\n" "\n" "Urruneko ordenagailuak bidalitako identitatea '%s' da. Jarraitzea segurua " "ote den jakiteko, jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Saio-hasieraren elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Ezin da ostalari-identitatearen berrespena bidali" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)" msgstr "Konexioa itxita dago (azpiko SSH prozesua hilda)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Barneko errorea: errore ezezaguna" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 msgid "Protocol error" msgstr "Protokoloaren errorea" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Ezin da onartutako 'SSH' komandoa aurkitu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051 msgid "Invalid reply received" msgstr "Jasotako erantzun baliogabea" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (kodeketa baliogabea)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388 msgid "Failure" msgstr "Hutsegitea" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren fitxategia sortzean: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia sortu" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Pasahitza behar da %s(e)n" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Barneko errorea (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-ek partekatua %s(e)n" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Huts egin du partekatutako zerrenda zerrendatik eskuratzean: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows sareko fitxategi-sistemaren zerbitzua" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Pasahitza behar da %s partekatzeko %s(e)n" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Huts egin du Windows-en partekatzea muntatzean: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Onartu gabeko bilaketa mota" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Huts egin du babeskopiaren fitxategia sortzean: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki lekuz aldatu" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows-eko fitxategi partekatuen sistemaren zerbitzua" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Zakarrontzia karpeta ezin da ezabatu" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Zakarrontziko elementuak ezin dira eraldatu" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Ustekabeko korrontearen amaiera" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 ../daemon/gvfsftptask.c:843 msgid "Invalid reply" msgstr "Erantzun baliogabea" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Huts egin du FTP konexio aktiboa sortzean. Agian bideratzaileak ez du " "onartzen?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Huts egin du FTP konexio aktiboa sortzean." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Fitxategi-izenak baliogabeko karaktereak ditu." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP zerbitzaria lanpetuta dago. Saiatu beranduago" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Kontuak ez daude onartuta" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Ezin da datuen konexioa ireki. Agian suebakiak eragozten du?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Data connection closed" msgstr "Datuen konexioa itxita" #: ../daemon/gvfsftptask.c:378 ../daemon/gvfsftptask.c:382 msgid "Operation failed" msgstr "Eragiketak huts egin du" #: ../daemon/gvfsftptask.c:387 msgid "No space left on server" msgstr "Ez dago leku librerik zerbitzarian" #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Onartu gabeko sareko protokoloa" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Page type unknown" msgstr "Orrialde mota ezezaguna" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Motorrak ez du esteka sinbolikorik onartzen" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "D-BUSen mezu baliogabea" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s muntatu da\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s desmuntatzen\n" "Itxaron" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "Fitxategi-sistema lanpetuta dago" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "Ordeztu daemon zaharra." #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "Ez hasi fuse." #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 msgid "Show program version." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS daemona" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFSren daemon nagusia" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088 #: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:178 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Saiatu \"%s --help\" komandoarekin informazio gehiagorako." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Huts egin du automatikoki muntatzean: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Zehaztutako kokalekua ez da muntatu" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Zehaztutako kokalekua ez dago onartuta" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Kokalekua jadanik muntatuta dago" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Kokalekua ez da muntagarria" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Ezin da %s fitxategiaren metadaturik aurkitu" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ezin da metadatuen gakoa ezarri" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ezin da metadatuen gakoaren ezarpena kendu" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ezin da metadatuen gakoa kendu" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ezin da metadatuen gakoa mugitu" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS metadatuen daemona" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFSren metadatuen daemon-a" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU bolumenaren monitorea" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskete unitatea" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Izenik gabeko unitatea (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Izenik gabeko unitatea" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Huts egin du euskarria egoztean: euskarriko bolumen bat edo gehiago " "lanpetuta dago." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Unitatea modu degradatuan hasi?\n" "Modu degradatuan unitate bat hasteak unitateak hutsegiteen aurrean " "tolerantziarik ez duela adierazten du. Unitateko datuak betirako gal " "daitezke osagai batek huts egiten badu." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Hasi dena den" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Programa batek edo gehiagok desmuntatzearen eragiketa saihesten dute." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Ezin da LUKS testu garbian morroia lortu" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Ezin da LUKS testu garbian morroia lortu '%s' bide-izenetik" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disketea" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" "\"%s\" gailuak enkriptatutako datuak ditu %d partizioan." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" "\"%s\" gailuak enkriptatutako datuak ditu." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" "%s gailuak enkriptatutako datuak ditu." #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Huts egin du %s(r)en org.gnome.OnlineAccounts.Files lortzean" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "'%s'(r)en baliogabeko kredentzialak" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Autentifikazio metodoa ez da onartzen %s(r)entzako" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "CD-RW disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "CD-R disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "CD-RW disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "DVD+R disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "HD DVD disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "MO disko garbia" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Diskoa" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disko garbia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROMa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-Ra" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RWa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROMa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+Ra" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RWa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-Ra" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RWa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAMa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±Ra" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RWa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVDa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-Ra" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RWa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "'Blu-ray'a" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "'Blu-ray-R'a" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "'Blu-ray-RE'a" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s unitatea" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Softwareko RAID unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Zinta unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "ZIP unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Biltegiratze masiboa unitatea" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Huts egin du euskarria egoztean: euskarriko bolumen bat edo gehiago " "lanpetuta dago." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Nahastutako Audio/Datuen diskoa" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s euskarria" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s enkriptatutako datuak" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s euskarria" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Egotzi dena den" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Denbora iraungituta '%s' komando-lerroaren exekuzioan" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Idatzi datuak %s(e)n\n" "Ez deskonektatu amaitu arte" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Orain '%s' deskonekta dezakezu\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s enkriptatuta" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s bolumena" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Errorea pasahitza gako-sortan gordetzean (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Errorea pasaesaldi baliogabea gako-sortatik ezabatzean (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Desblokeatutako gailuak ez dauka fitxategi-sistema ezagunik" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Enkriptazioaren pasaesaldia %s(r)entzako" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Pasaesaldia behar da bolumena atzitzeko" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" "Pasaesaldia behar da enkriptatutako datuak atzitzeko %s(e)n." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 bolumenaren monitorea" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:52 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: errorea fitxategia irekitzean: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, errorea irteera estandarrean (stdout) idaztean" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: errorea irakurtzean: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:errorea ixtean: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat 'cat' tresna bezala funtzionatzen du, baina lokaleko kokalekuak " "erabili ordez gvfs kokalekuak erabiliz. Adibidez, honelako zerbait erabil " "dezakezu: smb://server/resource/file.txt kateatzeko kokaleku gisa." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Oharra: kanalizatu 'cat' bidez -n, -T edo bestelako \n" "formatua ematea behar baduzu." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errorea komando-lerroko aukerak analizatzean: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: kokalekuak falta dira" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "No target directory" msgstr "Ez dago helburuko direktorioa" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Show progress" msgstr "Erakutsi jarraipena" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Mantendu atributu guztiak" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46 #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s / %s transferituta (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 msgid "SOURCE" msgstr "ITURBURUA" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 #: ../programs/gvfs-save.c:165 msgid "DEST" msgstr "HELBURUA" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUTIK HELBIDERA." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Eragilea falta da\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Argumentu gehiegi\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "%s helburua ez da direktorioa\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: gainidatzi '%s'?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Errorea %s fitxategia kopiatzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Lortu fitxategi-sistemaren informazioa" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Atributuak lortzeko" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTUAK" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "mota baliogabea" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "erregularra" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "esteka sinbolikoa" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "berezia" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "lasterbidea" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "muntagarria" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributuak:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "bistaratu izena: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "editatu izena: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "izena: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "mota: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "tamaina: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "ezkutatuta\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "URIa: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Kopiatu fitxategiarekin" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Errorea atributu idazgarriak lortzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributu ezargarriak:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "KOKALEKUA" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Erakutsi kokalekuari buruzko informazioa" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Erakutsi osaketak" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "AURRIZKIA" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Erakutsi URI osoak" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errorea: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Kokalekuen edukia zerrendatzen du." #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls 'ls' tresna bezala funtzionatzen du, baina\n" "lokaleko kokalekuak erabili ordez gvfs kokalekuak erabiliz.\n" "Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu: \n" "smb://server/resource/file.txt kokaleku gisa.\n" "Fitxategiaren atributuak haien gvfs izenen arabera zehatz \n" "daitezke, adib. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "MIME moten kontsulta-kudeatzailea" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Ezarri MIME moten kudeatzailea" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME-MOTA" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "KUDEATZAILEA" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Lortu edo ezarri MIME moten kudeatzailea." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Zehaztu --query edo --set aukeretariko bat" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar duzu.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "MIME mota kudeatzaile lehenetsiaz jarraituta zehaztu behar duzu\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Ez dago '%s'(r)en aplikazio lehenetsirik\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s'(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Erregistratu gabeko aplikazioak:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Gomendatu gabeko aplikazioak:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Huts egin du '%s' kudeatzailearen informazioa kargatzean\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "Huts egin du '%s' kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean '%s'(r)entzako: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Sortu direktorio gurasoak" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Sortu direktorioak." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Ez bidali MOVED gertaera bakunik" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Monitorizatu direktorioak aldaketentzako." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Monitorizatu fitxategiak aldaketentzako." #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Mount as mountable" msgstr "Muntatu muntagarri gisa" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "DEVICE" msgstr "GAILUA" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "SCHEME" msgstr "ESKEMA" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../programs/gvfs-mount.c:66 msgid "Monitor events" msgstr "Monitorearen gertaerak" #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Show extra information" msgstr "Erakutsi informazio gehigarria" #: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Errorea muntatze-puntua desmuntatzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Errorea muntai inguratua aurkitzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:335 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Errorea muntaia egoztean: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:814 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Errorea %s muntatzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:829 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:879 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Ez dago bolumenik %s gailu-fitxategiarentzako\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1075 msgid "Mount the locations." msgstr "Muntatu kokalekuak." #: ../programs/gvfs-move.c:131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Eraman fitxategi bat edo gehiago ITURBURUTIK HELBIDERA." #: ../programs/gvfs-move.c:228 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Errorea %s fitxategia lekuz aldatzean: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Fitxategiak irekitzen ditu fitxategi mota kudeatzeko\n" "erregistratutako aplikazio lehenetsiarekin." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: errorea helbidea irekitzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "IZEN-BERRIA" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Aldatu fitxategia izenez." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu." #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak." #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Only create if not existing" msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Append to end of file" msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Sortzean, murriztu atzipena uneko erabiltzailera" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "Print new etag at end" msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da" #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "ETAG" msgstr "Entitate-etiketa" #: ../programs/gvfs-save.c:80 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:113 msgid "Error reading stdin" msgstr "Errorea sarrera estandarra irakurtzean" #: ../programs/gvfs-save.c:126 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Errorea ixtean: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:139 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n" #: ../programs/gvfs-save.c:166 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Atributu mota" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "MOTA" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUTUA" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Ezarri KOKALEKUAren fitxategi-atributua." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Ez da atributurik zehaztu\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Ez da baliorik zehaztu\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Baliogabeko %s atributu mota\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:235 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Errorea atributua ezartzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan." #~ msgid "progress" #~ msgstr "jarraipena" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "Ez da biltegiaren bolumenik aurkitu" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Ezin da sarrera hau ezabatu" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Ezin da saioko busarekin konektatu" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Errorea daemonarekin konektatzean: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Errorea socket-a sortzean: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Errorea socket-arekin konektatzean: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Atributuaren informazio-zerrendaren eduki baliogabea" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Errorea 'D-Bus'ekin konektatzean: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "%s AFP zerbitzariak bidalitako pasahitza ukatu du" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s gisa %s afp-an" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s afp-an" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "%s(r)en AFP bolumenak %s(e)n" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP bolumena %s(e)n" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "%2$s(r)en %1$s AFP bolumena %3$s(e)n" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "%s AFP bolumena %s(e)n" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV %s gisa %s%s(e)n" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV %s%s(e)n" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s gisa %s FTPan" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Sartu FTParen pasahitza %s(e)n" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "%s(r)en FTPa" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP %s gisa %s(e)n" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Sartu gakoaren pasaesaldia %s gisa ssh-rentzako %s ostalarian" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Sartu ssh-ren pasahitza %s gisa %s ostalarian" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP %s(e)n" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "'%s' ikono-identifikatzaile baliogabea OpenIconForRead-en" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Motor mota baliogabea" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea bidaltzean: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Abiatutako umearen argumentu baliogabeak" #~ msgid "locations" #~ msgstr "kokalekuak" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "ITURBURUA... HELB - kopiatu fitxategia(k) ITURBURUTIK HELBIDERA" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- zerrendatu fitxategiak n" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- lortu/ezarri kudeatzailea" #~ msgid "files" #~ msgstr "fitxategiak" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea fitxategia abiaraztean: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "" #~ "FITXATEGIAK... - ireki FITXATEGIAK erregistratutako aplikazioarekin." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- ezabatu fitxategiak" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Sortu babeskopia" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "atributu mota [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - ezarri atributua" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- bota fitxategiak zakarrontzira" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak ez du 256 karaktere baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Huts egin du %s AFP zerbitzarian saioa hastean" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "%s AFP zerbitzariko saio-hasiera anonimoak huts egin du. Lortutako errore-" #~ "kodea: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "AFP %s gisa %s(r)en" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "AFP-ek partekatua %s(e)n" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Fitxategia direktorioa da" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo-ek huts egin du (%s)" #~| msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Proxyaren lokeoaren kudeatu gabeko errorea (%d)" #~| msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "SBServices proxyaren kudeatu gabeko errorea (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Apple gailu mugikorreko %d. zerbitzua" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s(r)en ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Errorea direktorioa izenez aldatzean" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s(r)en sftp"