# Basque translation of gvfs. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-16 22:23+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2858 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta, fitxategiak muntai desberdinetan" #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3217 #: client/gvfsiconloadable.c:287 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Ezin izan da korronte-fitxategiaren deskriptorea lortu" #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:125 #| msgid "Didn't get stream file descriptor" msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Ez da korronte-fitxategiaren deskriptorea lortu" #: client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "'%s'(e)k balio baliogabea itzuli du" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2312 client/gdaemonfile.c:3534 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Ezin izan da muntai inguratua aurkitu" #: client/gdaemonfile.c:2344 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" #: client/gdaemonfile.c:2658 client/gdaemonfile.c:2668 #: client/gdaemonfile.c:2690 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253 #: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Errorea fitxategiaren metadatuen ezarpenetan: %s" #: client/gdaemonfile.c:2659 client/gdaemonvfs.c:1254 #| msgid "can't open metadata tree" msgid "can’t open metadata tree" msgstr "ezin da metadatuen zuhaitza ireki" #: client/gdaemonfile.c:2669 client/gdaemonvfs.c:1265 #| msgid "can't get metadata proxy" msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "ezin da metadatuen proxya lortu" #: client/gdaemonfile.c:2691 client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "balioak katea edo kateen zerrenda izan behar dira" #: client/gdaemonfile.c:2850 msgid "Operation not supported" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:649 #: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5247 daemon/gvfsbackendsmb.c:1094 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Errorea korrontearen protokoloan: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2419 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799 msgid "End of stream" msgstr "Korrontearen amaiera" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Ez da trunkatzerik onartzen korrontean" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Errorea muntaiaren informazioa lortzean: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Fitxategiaren informazioaren formatu baliogabea" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Errorea Avahi hasieratzean: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format #| msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Errorea “%s“ zerbitzuko “%s“ ebaztean “%s“ domeinuan" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format #| msgid "" #| "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " #| "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Errorea “%s“ zerbitzuko “%s“ ebaztean “%s“ domeinuan. TXT erregistro " "bat edo gehiago falta da. Behar diren gakoak: “%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format #| msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Denbora iraungitua “%s“ zerbitzuko “%s“ ebaztean “%s“ domeinuan" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 #| msgid "Error initializing Avahi: %s" msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Errorea Avahi ebazlea hasieratzean" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format #| msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Gaizki osatutako “%s“ DNS-SD kodeketa_hirukoitza" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Ezin da GVfsIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Gaizki osatutako GVfsIcon-en sarrerako datuak" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s fitxategi-sistemaren zerbitzua" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Erabilera: %s --spawner dbus-id objektu-bidea" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format #| msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Erabilera: %s gakoa=balioa gakoa=balioa …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Ez da muntai motarik zehaztu" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s(r)en muntatze-puntua jadanik exekutatzen ari da" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Errorea muntatze-daemona abiaraztean" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Konexioa ez da ireki" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Konexioa itxi da" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "EOS hartuta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Ostalariak konexioa itxi du" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Konexioa ustekabean erori da" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Ustekabeko korrontearen amaiera" #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format #| msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." #| msgid_plural "" #| "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" "Zerbitzariak ez du karaktere %d baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen" msgstr[1] "" "Zerbitzariak ez du %d karaktere baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Emandako erabiltzaile-izena ez da baliozkoa." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Ezin da '%s' zerbitzarian saioa hasi emandako pasahitzarekin." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu. Komunikazioarekin arazo bat gertatu " "da." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu emandako pasahitzarekin." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format #| msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "“%s“ zerbitzariak ez du sarbide anonimorik onartzen." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu. Ez da autentifikatzeko mekanismo " "egokirik aurkitu." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP " #| "version 3.0 or later." msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Ezin da “%s“ zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariak ez du AFPren 3.0 edo " "bertsio berriagorik onartzen." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Baimena ukatuta." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Zerbitzariak ez du komandoa onartzen." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Zure pasahitza iraungi da." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu behar da." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Sartu zure pasahitza '%s' zerbitzariarentzako." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Sartu zure izena eta pasahitza '%s' zerbitzariarentzako." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Pasahitzaren eskaera bertan behera utzita." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Ezin da zerbitzaritik deskonektatu." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Komunikazioarekin arazo bat gertatu da." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Ez da identifikaziorik aurkitu." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format #| msgid "Got error \"%s\" from server" msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Zerbitzaritik lortutako errorea: %s" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Zerbitzaritik %d errore-kodea ezezaguna lortuta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 #| msgid "Volume doesn't exist" msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Bolumena ez da existitzen" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format #| msgid "Couldn't load %s on %s" msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Ezin izan da “%s“ kargatu “%s“(e)n" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1115 daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Baimena ukatuta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:902 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1685 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 #| msgid "File doesn't exist" msgid "File doesn’t exist" msgstr "Fitxategia ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2662 daemon/gvfsbackendsftp.c:3437 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:4834 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5775 msgid "File is directory" msgstr "Fitxategia direktorioa da" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Fitxategi gehiegi irekita" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Helburuko fitxategia irekita dago" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorioa ez dago hutsik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Helburuko objektua ez-ezabagarri gisa markatu da (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #| msgid "Target object doesn't exist" msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Helburuko objektua ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Bolumena irakurtzeko soilik da" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Ez dago nahikoa leku librerik bolumenean" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1615 daemon/gvfsbackendmtp.c:1747 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2073 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4843 daemon/gvfsbackendsmb.c:2036 msgid "Target file already exists" msgstr "Helburuko fitxategia badago lehendik ere" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 #| msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Direktorio aitzindaria ez da existitzen" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 #| msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Bolumena laua da, eta ez du direktoriorik onartzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Helburuko direktorioa badago lehendik ere" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 #| msgid "Can't rename volume" msgid "Can’t rename volume" msgstr "Ezin da bolumena izenez aldatu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Izen hau duen objektua badago lehendik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Helburuko objektua ez-berrizendagarri gisa markatu da (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 #| msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Ezin da direktorioa bere ondorengoen gainera eraman" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #| msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Ezin da partekatze-puntua partekatutako direktorio batera eraman" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Ezin da partekatutako direktorioa zakarrontzira bota" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Lekuz aldatzen ari den objektua ez-berrizendagarri gisa markatu da " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 #| msgid "Object being moved doesn't exist" msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Lekuz aldatzen ari den objektua ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 #| msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Zerbitzariak ez du FPCopyFile eragiketa onartzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia irakurtzeko ireki" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 #| msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Iturburuko fitxategia edo/eta helburuko direktorioa ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Iturburuko fitxategia direktorioa da" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Barrutiko blokeoan gatazkak daude" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1448 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2006 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549 #| msgid "Directory doesn't exist" msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Direktorioa ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Helburuko objektua ez da direktorio bat" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Fitxategia ez da idazteko atzipenarekin ireki" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Fitxategia beste erabiltzaile batek blokeatuta dago" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Fitxategia ez da irakurtzeko atzipenarekin ireki" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Apple-ren fitxategi-kontrol (AFC) barneko errorea" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Gailuak ez du erantzun" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Konexioa eten egin da" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Baliogabeko Apple-ren fitxategi-kontrolaren (AFC) datuak jaso dira" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Apple-ren fitxategi-kontrol (AFC) kudeatu gabeko errorea (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Huts egin du gailuan instalatutako aplikazioak zerrendatzean" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Huts egin du gailuko aplikazioen ikonoak atzitzean" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Blokeoaren errorea: argumentu baliogabea" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Gailua pasahitz batekin babestuta dago" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Ezin da konektatu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Erabiltzaileak ordenagailu honen fidagarritasuna ukatu du" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Erabiltzailea ez da ordenagailu honetaz fidatzen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Blokeoaren kudeatu gabeko errorea (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice-ren errorea: baliogabeko argumentua" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice-ren errorea: ez da gailurik aurkitu. Ziurtatu zaitez " "usbmuxd ongi konfiguratu dela." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "libimobiledevice-ren kudeatu gabeko errorea (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 daemon/gvfsbackend.c:994 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:472 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1862 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:568 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Muntaiaren zehaztapen baliogabea" #: daemon/gvfsbackendafc.c:478 daemon/gvfsbackendafc.c:508 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Baliogabeko AFC kokalekua: era honetakoa izan behar du 'afc://uuid:ataka-" "zenbakia'" #: daemon/gvfsbackendafc.c:494 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple gailu mugikorra" #: daemon/gvfsbackendafc.c:499 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple gailu mugikorra, kaiolatik askatuta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:504 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumentuak Apple gailu mugikorrean" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (kaiolatik askatuta)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:570 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s(e)ngo dokumentuak" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:644 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "'%s' gailua blokeatuta dago. Idatzi pasakodea gailuan eta egin klik 'Saiatu " "berriro' botoian." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:652 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "'%s' gailua ez da oraindik fidagarria. Hautatu \"Fidatu\" gailuan eta egin " "klik 'Saiatu berriro' botoian." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1492 daemon/gvfsbackendmtp.c:2292 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:658 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 #| msgid "Can't open directory" msgid "Can’t open directory" msgstr "Ezin da direktorioa ireki" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1332 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Babeskopiak ez daude onartuta oraindik." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1494 daemon/gvfsbackendsmb.c:711 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1190 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Onartu gabeko bilaketa mota" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2416 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2454 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5211 daemon/gvfsbackendsmb.c:1682 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2583 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Babeskopiak ez daude onartuta" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ez da fitxategi muntagarria" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 daemon/gvfsbackendsmb.c:437 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1364 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2054 msgid "No hostname specified" msgstr "Ez da ostalari-izenik zehaztu" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "'Apple Filing Protocol'-aren zerbitzua" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa direktorio gainean kopiatu" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1730 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1753 daemon/gvfsbackendmtp.c:2055 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079 #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2025 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa direktorio gainera eraman" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "babeskopiak ez daude onartuta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia sortu (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3780 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1063 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5221 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr " %s - %s @ %s(e)n" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Ez da bolumenik zehaztu" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "%s(e)ko /" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4319 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Fitxategia ez da direktorioa" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grabatu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa sortu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2532 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 daemon/gvfsbackendsftp.c:3314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3327 daemon/gvfsbackendsftp.c:3347 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Ezin da fitxategia direktorio gainean kopiatu" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD sortzailea" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2606 msgid "File exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik ere" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Motorrak ez du eragiketa onartzen" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik helburuko bide-izenean" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 msgid "Target file exists" msgstr "Helburuko fitxategia badago lehendik ere" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2182 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2492 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2585 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3194 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3204 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5893 daemon/gvfsbackendsftp.c:5925 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5951 daemon/gvfsbackendsftp.c:6422 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6484 msgid "Not supported" msgstr "Ez dago onartuta" #: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Fitxategi-sistema lanpetuta dago" #: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmuntatu dena den" #: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Bolumena lanpetuta dago\n" "Aplikazio batek edo gehiagok bolumena lanpetuta daukate." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:288 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1245 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:895 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Ezin da gudev bezeroa sortu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:302 daemon/gvfsbackendcdda.c:383 msgid "No drive specified" msgstr "Ez da unitaterik zehaztu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:321 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Ezin da %s unitatea aurkitu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:334 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "%s unitateak ez dauka audio-fitxategirik" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:344 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda hemen muntatuta: %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:345 daemon/gvfsbackendcdda.c:866 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-diskoa" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:409 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Fitxategi-sistema lanpetuta dago: fitxategi %d irekita" msgstr[1] "Fitxategi-sistema lanpetuta dago: %d fitxategi irekita" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:601 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ez dago %s fitxategia %s unitatean" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:710 #, c-format #| msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "“Paranoia“ programaren errorea %s unitatean" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:773 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Errorea korrontean bilaketa egitean %s unitatean" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1500 msgid "No such file" msgstr "Ez dago halako fitxategirik" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:909 #| msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Fitxategia ez da existitzen edo ez da audioko pista bat" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Audio CDaren fitxategi-sistemaren zerbitzua" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 #| msgid "Can't open mountable file" msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Ezin da fitxategi muntagarria ireki" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Barneko errorea: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 #| msgid "Can't mount file" msgid "Can’t mount file" msgstr "Ezin da fitxategia muntatu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Ez dago euskarririk unitatean" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 #| msgid "Can't unmount file" msgid "Can’t unmount file" msgstr "Ezin da fitxategia desmuntatu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 #| msgid "Can't eject file" msgid "Can’t eject file" msgstr "Ezin da fitxategia egotzi" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 #| msgid "Can't start drive" msgid "Can’t start drive" msgstr "Ezin da unitatea hasi" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 #| msgid "Can't stop drive" msgid "Can’t stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 #| msgid "Can't poll file" msgid "Can’t poll file" msgstr "Ezin da fitxategia kontsultatu" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s - %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP errorea: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Ezin izan da erantzuna analizatu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Erantzun hutsa" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Ustekabeko erantzuna zerbitzaritik" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1421 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Erantzun baliogabea" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1564 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV partekatzea" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1566 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Sartu %s(r)en pasahitza" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1569 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Sartu proxy-aren pasahitza" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ez da gaitutako WebDAV partekatzea" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Ezin izan da direktorio inguratu bat aurkitu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Ezin izan da eskaera sortu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Huts egin du babeskopiaren fitxategia sortzean" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 #| msgid "Can't move over directory" msgid "Can’t move over directory" msgstr "Ezin da direktorio gainera eraman" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Fitxategiaren luzera aldatuta transferentzian" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Sare lokala" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 #| msgid "Can't monitor file or directory." msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Ezin da fitxategia edo direktorioa monitorizatu." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Sarea" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Sartu %s(r)en pasahitza %s ostalarian" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1181 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:523 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Ez duzu nahikoa baimen" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1533 msgid "Error getting data from file" msgstr "Errorea fitxategitik datuak lortzean" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2322 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2729 daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 daemon/gvfsbackendsftp.c:2861 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 daemon/gvfsbackendsftp.c:3006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3061 daemon/gvfsbackendsftp.c:3140 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3257 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3474 daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 daemon/gvfsbackendsftp.c:3622 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3852 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3886 daemon/gvfsbackendsftp.c:3944 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4006 daemon/gvfsbackendsftp.c:4077 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4352 daemon/gvfsbackendsftp.c:4423 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4558 daemon/gvfsbackendsftp.c:4668 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4730 daemon/gvfsbackendsftp.c:4767 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4795 daemon/gvfsbackendsftp.c:4909 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4965 daemon/gvfsbackendsftp.c:5006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5042 daemon/gvfsbackendsftp.c:5078 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5093 daemon/gvfsbackendsftp.c:5108 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 daemon/gvfsbackendsftp.c:5378 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5415 daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5575 daemon/gvfsbackendsftp.c:5659 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5702 daemon/gvfsbackendsftp.c:5706 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 daemon/gvfsbackendsftp.c:5827 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6064 daemon/gvfsbackendsftp.c:6277 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6294 daemon/gvfsbackendsftp.c:6428 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6456 msgid "Invalid reply received" msgstr "Jasotako erantzun baliogabea" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunt bat" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2994 msgid "Error writing file" msgstr "Errorea fitxategia idaztean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: direktorioa edo fitxategia badago lehendik ere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: fitxategi-izen baliogabea" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: ez dago onartuta" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Kamera digitala (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1259 daemon/gvfsbackendmtp.c:887 msgid "No device specified" msgstr "Ez da gailurik zehaztu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1275 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Ezin da gphoto2 testuingurua sortu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1284 msgid "Error creating camera" msgstr "Errorea kamera sortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1296 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1305 msgid "Error loading device information" msgstr "Errorea gailuaren informazioa kargatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1316 msgid "Error looking up device information" msgstr "Errorea gailuaren informazioa bilatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 msgid "Error getting device information" msgstr "Errorea gailuaren informazioa lortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Errorea kameraren komunikazio-ataka ezartzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error initializing camera" msgstr "Errorea kamera hasieratzean" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 hemen muntatuta: %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446 msgid "No camera specified" msgstr "Ez da kamerarik zehaztu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3235 msgid "Error creating file object" msgstr "Errorea fitxategi-objektua sortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1523 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3266 msgid "Error getting file" msgstr "Errorea fitxategia lortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 daemon/gvfsbackendmtp.c:2382 #, c-format #| msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Gaizki osatutako “%s“ ikono-identifikatzailea" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2857 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Errorea %s kamerako korrontean bilaketa egitean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1807 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "Ez da direktorioa" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1840 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Huts egin du karpeten zerrenda lortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1905 msgid "Failed to get file list" msgstr "Huts egin du fitxategien zerrenda lortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2194 msgid "Error creating directory" msgstr "Errorea direktorioa sortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2407 msgid "Name already exists" msgstr "Izen hori badago lehendik ere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2418 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3086 msgid "New name too long" msgstr "Izen berria luzeegia da" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2428 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Error renaming directory" msgstr "Errorea direktorioa izenez aldatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2441 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "Error renaming file" msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2505 #, c-format #| msgid "Directory '%s' is not empty" msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "“%s“ direktorioa ez dago hutsik" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2516 msgid "Error deleting directory" msgstr "Errorea direktorioa ezabatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2542 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3287 msgid "Error deleting file" msgstr "Errorea fitxategia ezabatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2595 #| msgid "Can't write to directory" msgid "Can’t write to directory" msgstr "Ezin da direktorioan idatzi" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2642 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Ezin da fitxategi berria esleitu eransteko" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2657 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Ezin da fitxategia irakurri eransteko" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2668 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Ezin da daturik lortu fitxategitik eransteko" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3042 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Ez dago onartuta (ez da direktorio berdina)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3054 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "Ez dago onartuta (iturburuko direktorioa da, helburukoa ere direktorioa da)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Ez dago onartuta (iturburukoa direktorioa da, baina helburukoa badagoen " "fitxategia da)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3074 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Ez dago onartuta (iturburukoa fitxategia da, baina helburukoa direktorioa da)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP bezeroaren errorea: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Direktorioaren jakinarazpena ez dago onartuta" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp liburutegiaren errorea: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:841 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Ustekabeko ostalariaren URI formatua." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:851 msgid "Malformed host URI." msgstr "Ostalariaren URIa gaizki eratuta." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:864 #| msgid "Couldn't find matching udev device." msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Ezin izan da udev gailuarekin bat datorrenik aurkitu." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1047 msgid "No MTP devices found" msgstr "Ez da MTP gailurik aurkitu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1052 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Ezin da MTP gailuarekin konektatu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1057 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Ezin da memoria esleitu MTP gailuak detektatzen diren bitartean" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1063 msgid "Generic libmtp error" msgstr "libmtp liburutegiaren errore orokorra" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1080 #, c-format #| msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "Ezin da “%s“ MTP gailua ireki" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1100 msgid "Device not found" msgstr "Ez da gailua aurkitu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 daemon/gvfsbackendmtp.c:1484 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1536 msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Ezin da direktorioa sortu kokaleku honetan" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2144 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2207 daemon/gvfsbackendmtp.c:2275 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi erregularra" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2045 msgid "Target is a directory" msgstr "Helburua direktorioa da" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1725 daemon/gvfsbackendmtp.c:2050 #| msgid "Can't merge directories" msgid "Can’t merge directories" msgstr "Ezin dira direktorioak batu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1983 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Ezin da kokaleku honetan idatzi" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2364 #, c-format #| msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Ez dago koadro txikirik “%s“ sarrerarentzako" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Fitxategi-partekatzea" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Urruneko saioa" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Windows sarea" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sarea kokatzeko monitorea" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Muntai-puntua ez da existitzen" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "baimena ukatuta: agian ostalari hau ez dago baimenduta, edo ataka " "pribilegiatua behar da" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3700 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5730 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia sortu" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Baliogabeko atributu mota" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Azken karpeta ezin da ezabatu" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:695 msgid "Recent" msgstr "Oraintsukoa" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" msgstr "Ostalari-izena ezezaguna" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" msgstr "Ez dago biderik ostalariraino" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ostalariaren gakoaren egiaztaketak huts egin du" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Hutsegite gehiegi autentifikazioan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Ezin da 'SSH' programa abiarazi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Ezin da 'SSH' programa abiarazi: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1049 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Denboraz kanpo saioa hastean" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Log In Anyway" msgstr "Sartu saioan hala ere" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Cancel Login" msgstr "Ez sartu saioan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:940 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Saio-hasieraren elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:959 #| msgid "Can't send host identity confirmation" msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Ezin da ostalari-identitatearen berrespena bidali" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Sartu gako seguruaren pasaesaldia %s(r)entzako %s ostalarian" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1161 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Sartu gako seguruaren pasaesaldia %s(r)entzako" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1253 #| msgid "Can't send password" msgid "Can’t send password" msgstr "Ezin da pasahitza bidali" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1269 #, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Ezin da “%s“(r)en identitatea egiaztatu.\n" "Ordenagailu batean aurreneko aldiz saioa hastean gertatu ohi da.\n" "\n" "Urruneko ordenagailuak bidalitako identitatea “%s“ da. Jarraitzea segurua " "ote den jakiteko, jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1296 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Ostalariaren '%s'(r)entzako gakoa '%s' IP helbidearen gakoaren desberdina " "da.\n" "Jarraitzea segurua ote den jakiteko, jar zaitez sistemako " "administratzailearekin harremanetan." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1387 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Konexioa itxita dago (azpiko SSH prozesua irten da)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1388 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Barneko errorea: errore ezezaguna" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1902 daemon/gvfsbackendsftp.c:1929 msgid "Protocol error" msgstr "Protokoloaren errorea" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2044 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Ezin da onartutako 'SSH' komandoa aurkitu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 #| msgid "Unknown error." msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2586 daemon/gvfsbackendsmb.c:1371 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (kodeketa baliogabea)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2598 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s(e)ko /" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2671 msgid "Failure" msgstr "Hutsegitea" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3083 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren fitxategia sortzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3650 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 msgid "backups not supported yet" msgstr "babeskopiak ez daude onartuta oraindik" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Pasahitza behar da %s(e)n" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:393 daemon/gvfsbackendsmb.c:423 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:604 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Barneko errorea (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-ek partekatua %s(e)n" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Huts egin du partekatutako zerrenda zerrendatik eskuratzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows sareko fitxategi-sistemaren zerbitzua" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:258 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Pasahitza behar da %s partekatzeko %s(e)n" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:528 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Huts egin du Windows-en partekatzea muntatzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1298 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Huts egin du babeskopiaren fitxategia sortzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1707 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1876 #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1927 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Errorea fitxategia ezabatzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2001 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2073 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2097 #| msgid "Can't recursively move directory" msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki lekuz aldatu" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows-eko fitxategi partekatuen sistemaren zerbitzua" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Zakarrontzia karpeta ezin da ezabatu" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Zakarrontziko elementuak ezin dira eraldatu" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanala blokeatuta" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailea ez da ezaguna." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Ziurtagiria ez dator gunearen identitatearekin bat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 #| msgid "The certificate's activation time is in the future." msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Ziurtagiriaren aktibatze-data etorkizunekoa da." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Ziurtagiria iraungitu da." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Ziurtagiriaren algoritmoa ez-segurutzat jotzen da." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Errorea gertatu da ziurtagiria balidatzean." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Ez" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format #| msgid "" #| "The site's identity can't be verified:%s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Are you really sure you would like to continue?" msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Gunearen identitatea ezin da egiaztatu: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Ustekabeko korrontearen amaiera" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Erantzun baliogabea" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Huts egin du FTP konexio aktiboa sortzean. Agian bideratzaileak ez du " "onartzen?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Huts egin du FTP konexio aktiboa sortzean." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Fitxategi-izenak baliogabeko karaktereak ditu." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP zerbitzaria lanpetuta dago. Saiatu geroago" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Unean motorra desmuntatzen" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Kontuak ez daude onartuta" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Ezin da datuen konexioa ireki. Agian suebakiak eragozten du?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Datuen konexioa itxita" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Eragiketak huts egin du" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Ez dago leku librerik zerbitzarian" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Onartu gabeko sareko protokoloa" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Orrialde mota ezezaguna" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Errorea korrontean bilatzean" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Motorrak ez du esteka sinbolikorik onartzen" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "D-BUSen mezu baliogabea" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s muntatu da\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s desmuntatzen\n" "Itxaron" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Ordeztu daemon zaharra." #: daemon/main.c:150 #| msgid "Don't start fuse." msgid "Don’t start fuse." msgstr "Ez hasi fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Gaitu arazketaren irteera." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS daemona" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFSren daemon nagusia" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Saiatu “%s --help“ komandoarekin informazio gehiagorako." #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Huts egin du automatikoki muntatzean: %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Zehaztutako kokalekua ez da muntatu" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Zehaztutako kokalekua ez dago onartuta" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "Kokalekua jadanik muntatuta dago" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "Kokalekua ez da muntagarria" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Landu fitxategien eragiketak" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategien eragiketak lantzeko" #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, c-format #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Ezin da “%s“ fitxategiaren metadaturik aurkitu" #: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ezin da metadatuen gakoa ezarri" #: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ezin da metadatuen gakoaren ezarpena kendu" #: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ezin da metadatuen gakoa kendu" #: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ezin da metadatuen gakoa mugitu" #: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS metadatuen daemona" #: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFSren metadatuen daemon-a" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU bolumenaren monitorea" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskete unitatea" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Izenik gabeko unitatea (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Izenik gabeko unitatea" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Huts egin du euskarria egoztean: euskarriko bolumen bat edo gehiago " "lanpetuta dago." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Unitatea modu degradatuan hasi?\n" "Modu degradatuan unitate bat hasteak unitateak hutsegiteen aurrean " "tolerantziarik ez duela adierazten du. Unitateko datuak betirako gal " "daitezke osagai batek huts egiten badu." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Hasi dena den" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Programa batek edo gehiagok desmuntatzearen eragiketa saihesten dute." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Ezin da LUKS testu garbian morroia lortu" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format #| msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "Ezin da LUKS testu garbian morroia lortu “%s“ bide-izenetik" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disketea" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format #| msgid "" #| "Enter a password to unlock the volume\n" #| "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" "“%s“ gailuak enkriptatutako datuak ditu %d partizioan." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format #| msgid "" #| "Enter a password to unlock the volume\n" #| "The device %s contains encrypted data." msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" "“%s“ gailuak enkriptatutako datuak ditu." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" "%s gailuak enkriptatutako datuak ditu." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Huts egin du %s(r)en org.gnome.OnlineAccounts.Files lortzean" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "'%s'(r)en baliogabeko kredentzialak" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Autentifikazio metodoa ez da onartzen %s(r)entzako" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 #| msgid "The specified location is not mounted" msgid "The given mount was not found" msgstr "Zehaztutako kokalekua ez da muntatu" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 #| msgid "Location is already mounted" msgid "An operation is already pending" msgstr "Kokalekua jadanik muntatuta dago" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 #| msgid "error starting mount daemon" msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Ez dago muntatzeko eragiketarik lantzeko" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 #| msgid "No storage volumes found" msgid "The given volume was not found" msgstr "Ez da emandako bolumenik aurkitu" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 #| msgid "Device not found" msgid "The given drive was not found" msgstr "Ez da emandako unitatea aurkitu" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Egotzi dena den" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format #| msgid "Timed out running command-line `%s'" msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Denbora iraungituta “%s“ komando-lerroaren exekuzioan" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "“%s“ desmuntatzen\n" "Fitxategi-sistematik deskonektatzen." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format #| msgid "" #| "Writing data to %s\n" #| "Don't unplug until finished" msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Idatzi datuak %s(e)n\n" "Ez deskonektatu amaitu arte." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s desmuntatuta\n" "Fitxategi-sistema deskonektatu egin da." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "Orain segurua da %s kentzea\n" "Gailua ken daiteke." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s enkriptatuta" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s bolumena" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Errorea pasahitza gako-sortan gordetzean (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Errorea pasaesaldi baliogabea gako-sortatik ezabatzean (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Desblokeatutako gailuak ez dauka fitxategi-sistema ezagunik" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Enkriptazioaren pasaesaldia %s(r)entzako" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Pasaesaldia behar da bolumena atzitzeko" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" "Pasaesaldia behar da enkriptatutako datuak atzitzeko %s(e)n." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 bolumenaren monitorea" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Ezin izan da sistemako busarekin konektatu" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Ezin da libhal testuingurua sortu" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Ezin da libhal hasieratu" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s kamera" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s audio-erreproduzigailua" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Audio-erreproduzigailua" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "ez" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" #~ "\"%s\" gailuak enkriptatutako datuak ditu." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM diskoa" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-RW disko garbia" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R diskoa" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R disko garbia" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW diskoa" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW disko garbia" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM diskoa" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM disko garbia" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM diskoa" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM disko garbia" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW diskoa" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW disko garbia" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R diskoa" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R disko garbia" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW diskoa" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW disko garbia" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL diskoa" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL disko garbia" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray diskoa" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray disko garbia" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R diskoa" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R disko garbia" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW diskoa" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW disko garbia" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD diskoa" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD disko garbia" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R diskoa" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R disko garbia" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW diskoa" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW disko garbia" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO diskoa" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "MO disko garbia" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diskoa" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Disko garbia" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROMa" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-Ra" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RWa" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROMa" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+Ra" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RWa" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-Ra" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RWa" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAMa" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±Ra" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RWa" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVDa" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-Ra" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RWa" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "'Blu-ray'a" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "'Blu-ray-R'a" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "'Blu-ray-RE'a" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s unitatea" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s unitatea" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Softwareko RAID unitatea" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB unitatea" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA unitatea" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI unitatea" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire unitatea" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Zinta unitatea" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash unitatea" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick unitatea" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "SmartMedia unitatea" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC unitatea" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "ZIP unitatea" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz unitatea" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Thumb unitatea" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Biltegiratze masiboa unitatea" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du euskarria egoztean: euskarriko bolumen bat edo gehiago " #~ "lanpetuta dago." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Nahastutako Audio/Datuen diskoa" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s euskarria" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s enkriptatutako datuak" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s euskarria" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Orain '%s' deskonekta dezakezu\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea fitxategia irekitzean: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, errorea irteera estandarrean (stdout) idaztean" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea irakurtzean: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea ixtean: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXATEGIA" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat 'cat' tresna bezala funtzionatzen du, baina lokaleko kokalekuak " #~ "erabili ordez gvfs kokalekuak erabiliz. Adibidez, honelako zerbait erabil " #~ "dezakezu: smb://server/resource/file.txt kateatzeko kokaleku gisa." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Oharra: kanalizatu 'cat' bidez -n, -T edo bestelako \n" #~ "formatua ematea behar baduzu." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Errorea komando-lerroko aukerak analizatzean: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: kokalekuak falta dira" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Ez dago helburuko direktorioa" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Erakutsi jarraipena" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Mantendu atributu guztiak" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "%s / %s transferituta (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "ITURBURUA" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "HELBURUA" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUTIK HELBIDERA." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Eragilea falta da\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Argumentu gehiegi\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "%s helburua ez da direktorioa\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: gainidatzi '%s'?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Errorea %s fitxategia kopiatzean: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Lortu fitxategi-sistemaren informazioa" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Atributuak lortzeko" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBUTUAK" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "mota baliogabea" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "regular" #~ msgstr "erregularra" #~ msgid "directory" #~ msgstr "direktorioa" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "esteka sinbolikoa" #~ msgid "special" #~ msgstr "berezia" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "lasterbidea" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "muntagarria" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atributuak:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "bistaratu izena: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "editatu izena: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "izena: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "mota: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "tamaina: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "ezkutatuta\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "URIa: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopiatu fitxategiarekin" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Errorea atributu idazgarriak lortzean: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Atributu ezargarriak:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "KOKALEKUA" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Erakutsi kokalekuari buruzko informazioa" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Erakutsi osaketak" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "AURRIZKIA" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Erakutsi URI osoak" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Errorea: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Kokalekuen edukia zerrendatzen du." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls 'ls' tresna bezala funtzionatzen du, baina\n" #~ "lokaleko kokalekuak erabili ordez gvfs kokalekuak erabiliz.\n" #~ "Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu: \n" #~ "smb://server/resource/file.txt kokaleku gisa.\n" #~ "Fitxategiaren atributuak haien gvfs izenen arabera zehatz \n" #~ "daitezke, adib. standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "MIME moten kontsulta-kudeatzailea" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Ezarri MIME moten kudeatzailea" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIME-MOTA" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "KUDEATZAILEA" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Lortu edo ezarri MIME moten kudeatzailea." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Zehaztu --query edo --set aukeretariko bat" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar duzu.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "MIME mota kudeatzaile lehenetsiaz jarraituta zehaztu behar duzu\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Ez dago '%s'(r)en aplikazio lehenetsirik\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s'(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Erregistratu gabeko aplikazioak:\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Gomendatu gabeko aplikazioak:\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Huts egin du '%s' kudeatzailearen informazioa kargatzean\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du '%s' kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean '%s'(r)entzako: " #~ "%s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Sortu direktorio gurasoak" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Sortu direktorioak." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Ez bidali MOVED gertaera bakunik" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Monitorizatu direktorioak aldaketentzako." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Monitorizatu fitxategiak aldaketentzako." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Muntatu muntagarri gisa" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "GAILUA" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmuntatu" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Egotzi" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "ESKEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Ez ikusi egin zain dauden fitxategien eragiketei desmuntatzean edo " #~ "egoztean" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zerrenda" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Monitorearen gertaerak" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Erakutsi informazio gehigarria" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: sarbidetze anonimoa debekatua\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Errorea muntatze-puntua desmuntatzean: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Errorea muntai inguratua aurkitzean: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Errorea muntaia egoztean: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Errorea %s muntatzean: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Ez dago bolumenik %s gailu-fitxategiarentzako\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Muntatu kokalekuak." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Ez erabili kopia eta ezabatu atzeradeia" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Eraman fitxategi bat edo gehiago ITURBURUTIK HELBIDERA." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Errorea %s fitxategia lekuz aldatzean: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak irekitzen ditu fitxategi mota kudeatzeko\n" #~ "erregistratutako aplikazio lehenetsiarekin." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea helbidea irekitzean: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "IZEN-BERRIA" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Aldatu fitxategia izenez." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "" #~ "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu." #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Sortzean, murriztu atzipena uneko erabiltzailera" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Ordeztean, ordeztu helburua ez bada existitzen" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "Entitate-etiketa" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Errorea sarrera estandarra irakurtzean" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Errorea ixtean: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Atributu mota" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "MOTA" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBUTUA" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "BALIOA" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Ezarri KOKALEKUAren fitxategi-atributua." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Ez da atributurik zehaztu\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Ez da baliorik zehaztu\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Baliogabeko %s atributu mota\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Errorea atributua ezartzean: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fitxategia ez da existitzen" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Direktorioa ez dago hutsik" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Onartu gabeko bilaketa mota" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Fitxategia ez da muntagarria" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "'SSH' programa ustekabean amaitu da" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Errorea Avahi ebazlea sortzean: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "USB euskarria falta da. Jar zaitez software hornitzailearekin harremanetan" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Gailuaren konexioa galduta" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Gailuak softwarea eguneratzea eskatzen du" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Izenik gabeko gailua" #~ msgid "progress" #~ msgstr "jarraipena" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Ezin da sarrera hau ezabatu" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Ezin da saioko busarekin konektatu" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Errorea daemonarekin konektatzean: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Errorea socket-a sortzean: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Errorea socket-arekin konektatzean: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Atributuaren informazio-zerrendaren eduki baliogabea" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Errorea 'D-Bus'ekin konektatzean: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "%s AFP zerbitzariak bidalitako pasahitza ukatu du" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s gisa %s afp-an" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s afp-an" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "%s(r)en AFP bolumenak %s(e)n" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP bolumena %s(e)n" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "%2$s(r)en %1$s AFP bolumena %3$s(e)n" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "%s AFP bolumena %s(e)n" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV %s gisa %s%s(e)n" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV %s%s(e)n" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s gisa %s FTPan" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Sartu FTParen pasahitza %s(e)n" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "%s(r)en FTPa" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP %s gisa %s(e)n" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Sartu gakoaren pasaesaldia %s gisa ssh-rentzako %s ostalarian" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Sartu ssh-ren pasahitza %s gisa %s ostalarian" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP %s(e)n" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "'%s' ikono-identifikatzaile baliogabea OpenIconForRead-en" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Motor mota baliogabea" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea bidaltzean: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Abiatutako umearen argumentu baliogabeak" #~ msgid "locations" #~ msgstr "kokalekuak" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "ITURBURUA... HELB - kopiatu fitxategia(k) ITURBURUTIK HELBIDERA" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- zerrendatu fitxategiak n" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- lortu/ezarri kudeatzailea" #~ msgid "files" #~ msgstr "fitxategiak" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea fitxategia abiaraztean: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "" #~ "FITXATEGIAK... - ireki FITXATEGIAK erregistratutako aplikazioarekin." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- ezabatu fitxategiak" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Sortu babeskopia" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "atributu mota [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - ezarri atributua" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- bota fitxategiak zakarrontzira" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak ez du 256 karaktere baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Huts egin du %s AFP zerbitzarian saioa hastean" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "%s AFP zerbitzariko saio-hasiera anonimoak huts egin du. Lortutako errore-" #~ "kodea: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "AFP %s gisa %s(r)en" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "AFP-ek partekatua %s(e)n" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Fitxategia direktorioa da" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo-ek huts egin du (%s)" #~| msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Proxyaren lokeoaren kudeatu gabeko errorea (%d)" #~| msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "SBServices proxyaren kudeatu gabeko errorea (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Apple gailu mugikorreko %d. zerbitzua" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s(r)en ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Errorea direktorioa izenez aldatzean" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s(r)en sftp"