# Basque translation of gvfs. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 06:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-2-20 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta, fitxategiak muntai desberdinetan" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Ezin izan da korronte-fitxategiaren deskriptorea lortu" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Ez da korronte-fitxategiaren deskriptorea lortu" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "'%s'(e)k balio baliogabea itzuli du" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Ezin izan da muntai inguratua aurkitu" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Errorea fitxategiaren metadatuen ezarpenetan: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "ezin da metadatuen zuhaitza ireki" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "ezin da metadatuen proxya lortu" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "balioak katea edo kateen zerrenda izan behar dira" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Errorea korrontearen protokoloan: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Korrontearen amaiera" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Errorea muntaiaren informazioa lortzean: %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:285 client/gvfsdaemondbus.c:651 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Baimena ukatuta" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Fitxategiaren informazioaren formatu baliogabea" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Errorea Avahi hasieratzean: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Errorea “%s” zerbitzuko “%s” ebaztean “%s” domeinuan" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "Errorea “%s” zerbitzuko “%s” ebaztean “%s” domeinuan. TXT erregistro bat edo gehiago falta da. Behar diren gakoak: “%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Denbora iraungitua “%s” zerbitzuko “%s” ebaztean “%s” domeinuan" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Errorea Avahi ebazlea hasieratzean" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Gaizki osatutako “%s” DNS-SD kodeketa_hirukoitza" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Ezin da GVfsIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Gaizki osatutako GVfsIcon-en sarrerako datuak" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s fitxategi-sistemaren zerbitzua" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Erabilera: %s --spawner dbus-id objektu-bidea" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Erabilera: %s gakoa=balioa gakoa=balioa …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Ez da muntai motarik zehaztu" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s(r)en muntatze-puntua jadanik exekutatzen ari da" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Errorea muntatze-daemona abiaraztean" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Konexioa ez da ireki" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Konexioa itxi egin da" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "EOS hartuta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Ostalariak konexioa itxi du" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Konexioa ustekabean erori da" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Ustekabeko korrontearen amaiera" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Zerbitzariak ez du karaktere %d baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen" msgstr[1] "Zerbitzariak ez du %d karaktere baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Emandako erabiltzaile-izena ez da baliozkoa." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Ezin da '%s' zerbitzarian saioa hasi emandako pasahitzarekin." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu. Komunikazioarekin arazo bat gertatu da." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu emandako pasahitzarekin." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "“%s” zerbitzariak ez du sarbide anonimorik onartzen." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "Ezin da '%s' zerbitzariarekin konektatu. Ez da autentifikatzeko mekanismo egokirik aurkitu." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "Ezin da “%s” zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariak ez du AFPren 3.0 edo bertsio berriagorik onartzen." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Baimena ukatuta." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Zerbitzariak ez du komandoa onartzen." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Zure pasahitza iraungi da." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu behar da." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Sartu “%s”erabiltzailearen pasahitza “%s” ostalarirako:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Sartu “%s”ostalariaren pasahitza:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Pasahitzaren eskaera bertan behera utzita." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Ezin da zerbitzaritik deskonektatu." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Komunikazioarekin arazo bat gertatu da." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Ez da identifikaziorik aurkitu." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Zerbitzaritik lortutako errorea: %s" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Zerbitzaritik %d errore-kodea ezezaguna lortuta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Bolumena ez da existitzen" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Ezin izan da “%s” kargatu “%s”(e)n" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Fitxategia ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Fitxategia direktorioa da" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Fitxategi gehiegi irekita" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Helburuko fitxategia irekita dago" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2800 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorioa ez dago hutsik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Helburuko objektua ez-ezabagarri gisa markatu da (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Helburuko objektua ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Bolumena irakurtzeko soilik da" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Ez dago nahikoa leku librerik bolumenean" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2465 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2761 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3006 daemon/gvfsbackenddav.c:3082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3120 daemon/gvfsbackenddav.c:3344 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 msgid "Target file already exists" msgstr "Helburuko fitxategia badago lehendik ere" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Direktorio aitzindaria ez da existitzen" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Bolumena laua da, eta ez du direktoriorik onartzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Helburuko direktorioa badago lehendik ere" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Ezin da bolumena izenez aldatu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Izen hau duen objektua badago lehendik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Helburuko objektua ez-berrizendagarri gisa markatu da (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Ezin da direktorioa bere ondorengoen gainera eraman" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Ezin da partekatze-puntua partekatutako direktorio batera eraman" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Ezin da partekatutako direktorioa zakarrontzira bota" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Lekuz aldatzen ari den objektua ez-berrizendagarri gisa markatu da (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Lekuz aldatzen ari den objektua ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Zerbitzariak ez du FPCopyFile eragiketa onartzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia irakurtzeko ireki" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Iturburuko fitxategia edo/eta helburuko direktorioa ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Iturburuko fitxategia direktorioa da" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Barrutiko blokeoan gatazkak daude" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Direktorioa ez da existitzen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Helburuko objektua ez da direktorio bat" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Fitxategia ez da idazteko atzipenarekin ireki" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Fitxategia beste erabiltzaile batek blokeatuta dago" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Fitxategia ez da irakurtzeko atzipenarekin ireki" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3427 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3459 daemon/gvfsbackenddav.c:3487 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 daemon/gvfsftptask.c:429 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:596 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Muntaiaren zehaztapen baliogabea" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Applen fitxategi-kontrol (AFC) barneko errorea" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Gailuak ez du erantzun" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Konexioa eten egin da" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Baliogabeko Applen fitxategi-kontrolaren (AFC) datuak jaso dira" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Applen fitxategi-kontrol (AFC) kudeatu gabeko errorea (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Huts egin du gailuan instalatutako aplikazioak zerrendatzean" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Huts egin du gailuko aplikazioen ikonoak atzitzean" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Blokeoaren errorea: argumentu baliogabea" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Gailua pasahitz batekin babestuta dago" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Ezin da konektatu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Erabiltzaileak ordenagailu honen fidagarritasuna ukatu du" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Erabiltzailea ez da ordenagailu honetaz fidatzen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Blokeoaren kudeatu gabeko errorea (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice-ren errorea: baliogabeko argumentua" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "libimobiledevice-ren errorea: ez da gailurik aurkitu. Ziurtatu zaitez usbmuxd ongi konfiguratu dela." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "libimobiledevice-ren kudeatu gabeko errorea (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Baliogabeko AFC kokalekua: era honetakoa izan behar du 'afc://uuid:ataka-zenbakia'" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple gailu mugikorra" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple gailu mugikorra, kaiolatik askatuta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumentuak Apple gailu mugikorrean" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (kaiolatik askatuta)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s(e)ngo dokumentuak" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "Gailua blokeatuta dago\n" "“%s” gailua blokeatuta dago.\n" "\n" "Idatzi pasakodea gailuan eta egin klik 'Saiatu berriro' botoian." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "Gailu ez fidagarria\n" "“%s” gailua ez da oraindik fidagarria.\n" "\n" "Hautatu \"Fidatu\" gailuan eta egin klik 'Saiatu berriro' botoian." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Ezin da direktorioa ireki" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Babeskopiak ez daude onartuta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1218 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Onartu gabeko bilaketa mota" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ez da fitxategi muntagarria" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Ez da ostalari-izenik zehaztu" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "'Apple Filing Protocol' zerbitzua" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3068 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3097 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2945 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia sortu (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2546 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1091 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s - %s @ %s(e)n" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Ez da bolumenik zehaztu" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "%s(e)ko /" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Fitxategia ez da direktorioa" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grabatu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa sortu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Ezin da fitxategia direktorio gainean kopiatu" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD sortzailea" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik ere" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2983 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Fitxategi-sistema lanpetuta dago" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmuntatu dena den" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "Bolumena lanpetuta dago\n" "Aplikazio batek edo gehiagok bolumena lanpetuta daukate." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Ezin da gudev bezeroa sortu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Ez da unitaterik zehaztu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Ezin da %s unitatea aurkitu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "%s unitateak ez dauka audio-fitxategirik" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda hemen muntatuta: %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio-diskoa" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Fitxategi-sistema lanpetuta dago: fitxategi %d irekita" msgstr[1] "Fitxategi-sistema lanpetuta dago: %d fitxategi irekita" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Ez dago %s fitxategia %s unitatean" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "“Paranoia” programaren errorea %s unitatean" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Errorea korrontean bilaketa egitean %s unitatean" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Ez dago halako fitxategirik" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Fitxategia ez da existitzen edo ez da audioko pista bat" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Audio CDaren fitxategi-sistemaren zerbitzua" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Ezin da fitxategi muntagarria ireki" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Barneko errorea: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Ezin da fitxategia muntatu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Ez dago euskarririk unitatean" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Ezin da fitxategia desmuntatu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Ezin da fitxategia egotzi" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Ezin da unitatea hasi" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Ezin da fitxategia kontsultatu" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s - %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP errorea: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Ezin izan da erantzuna aztertu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Erantzuna hutsik" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Ustekabeko erantzuna zerbitzaritik" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 msgid "Response invalid" msgstr "Erantzun baliogabea" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1588 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV partekatzea" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Sartu “%s”zerbitzariaren pasahitza:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Sartu proxyaren pasahitza:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2064 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ez da gaitutako WebDAV partekatzea" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2086 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Ezin izan da direktorio inguratu bat aurkitu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436 msgid "Could not create request" msgstr "Ezin izan da eskaera sortu" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2577 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2950 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Ezin da direktorio gainera eraman" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3219 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Fitxategiaren luzera aldatuta transferentzian" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Sare lokala" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Ezin da fitxategia edo direktorioa monitorizatu." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:551 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Ez duzu nahikoa baimen" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Errorea fitxategia/karpeta mugitzean" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Nirekin partekatua" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Partekatutako unitateak" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Errorea fitxategitik datuak lortzean" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "Jasotako erantzun baliogabea" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Fitxategia ez da fitxategi arrunta" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Errorea fitxategia idaztean" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: direktorioa edo fitxategia badago lehendik ere" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: fitxategi-izen baliogabea" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: ez dago onartuta" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Kamera digitala (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Ezin izan da udev gailuarekin bat datorrenik aurkitu." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Ezin da gphoto2 testuingurua sortu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Errorea kamera sortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Errorea gailuaren informazioa kargatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Errorea gailuaren informazioa bilatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Errorea gailuaren informazioa lortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Errorea kameraren komunikazio-ataka ezartzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Errorea kamera hasieratzean" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 hemen muntatuta: %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Ez da kamerarik zehaztu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Errorea fitxategi-objektua sortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Errorea fitxategia lortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Gaizki osatutako “%s” ikono-identifikatzailea" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Errorea %s kamerako korrontean bilaketa egitean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1437 msgid "Not a directory" msgstr "Ez da direktorioa" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Huts egin du karpeten zerrenda lortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Huts egin du fitxategien zerrenda lortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Errorea direktorioa sortzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Izen hori badago lehendik ere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Izen berria luzeegia da" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Errorea direktorioa izenez aldatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "“%s” direktorioa ez dago hutsik" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Errorea direktorioa ezabatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Errorea fitxategia ezabatzean" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Ezin da direktorioan idatzi" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Ezin da fitxategi berria esleitu eransteko" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Ezin da fitxategia irakurri eransteko" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Ezin da daturik lortu fitxategitik eransteko" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Ez dago onartuta (ez da direktorio berdina)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Ez dago onartuta (iturburuko direktorioa da, helburukoa ere direktorioa da)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Ez dago onartuta (iturburukoa direktorioa da, baina helburukoa badagoen fitxategia da)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Ez dago onartuta (iturburukoa fitxategia da, baina helburukoa direktorioa da)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP bezeroaren errorea: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Direktorioaren jakinarazpena ez dago onartuta" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Biltegiratzea (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Errore ezezaguna." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp liburutegiaren errorea: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Ez da gailurik zehaztu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Ez da MTP gailurik aurkitu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Ezin da MTP gailuarekin konektatu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Ezin da memoria esleitu MTP gailuak detektatzen diren bitartean" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "libmtp liburutegiaren errore orokorra" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Ezin da “%03u,%03u” MTP gailua ireki" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Ez da gailua aurkitu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "Helburua direktorioa da" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Ezin dira direktorioak batu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Ezin da direktorioa sortu kokaleku honetan" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1182 msgid "Not a regular file" msgstr "Ez da fitxategi arrunta" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Ezin da kokaleku honetan idatzi" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Ez dago koadro txikirik “%s” sarrerarentzako" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Fitxategiak partekatzea" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Urruneko saioa" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Windows sarea" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Sarea kokatzeko monitorea" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Muntatze-puntua ez da existitzen" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "baimena ukatuta: agian ostalari hau ez dago baimenduta, edo ataka pribilegiatua behar da" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategia sortu" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Baliogabeko atributu mota" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Azken karpeta ezin da ezabatu" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Azken aldikoak" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Ostalari-izena ezezaguna" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Ez dago biderik ostalariraino" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ostalariaren gakoaren egiaztaketak huts egin du" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Hutsegite gehiegi autentifikazioan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Ezin da 'SSH' programa abiarazi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Ezin da 'SSH' programa abiarazi: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Denboraz kanpo saioa hastean" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Sartu saioan hala ere" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Ez sartu saioan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Saio-hasieraren elkarrizketa-koadroa bertan behera utzita" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Ezin da ostalari-identitatearen berrespena bidali" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Sartu gako seguruaren pasaesaldia “%s” erabiltzailearentzako “%s” ostalarian:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Sartu gako seguruaren pasaesaldia “%s” ostalarirako:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Ezin da pasahitza bidali" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Sartu %s erabiltzailearen egiaztapen-kodea %s ostalarian" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Sartu %s ostalarirako egiaztapen-kodea" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "Nortasunaren egiaztatzeak huts egin du\n" "Ezin da “%s”(r)en identitatea egiaztatu, ordenagailu batean aurreneko aldiz saioa hastean gertatu ohi da.\n" "\n" "Urruneko ordenagailuak bidalitako identitatea “%s” da. Jarraitzea segurua ote den jakiteko, jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "Nortasunaren egiaztatzeak huts egin du\n" "“%s” ostalariaren gakoa “%s” IP helbidearen gakoaren desberdina da.\n" "Jarraitzea segurua ote den jakiteko, jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Konexioa itxita dago (azpiko SSH prozesua irten da)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Barneko errorea: errore ezezaguna" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Protokoloaren errorea" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Ezin da onartutako 'SSH' komandoa aurkitu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (baliogabeko kodeketa)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s kokalekuan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Hutsegitea" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Errorea babeskopiaren fitxategia sortzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Balioa barrutitik kanpo, sftp-k 32 bit-eko denbora-zigiluak soilik onartzen ditu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:632 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Barneko errorea (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows-ek partekatua %s(e)n" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Huts egin du partekatutako zerrenda zerrendatik eskuratzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows sareko fitxategi-sistemaren zerbitzua" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:270 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Sartu “%s” unitate partekatuaren pasahitza “%s” zerbitzarian:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:276 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Sartu “%s” unitate partekatuaren erabiltzailea eta pasahitza “%s” zerbitzarian:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:556 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Huts egin du Windowsen partekatzea muntatzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Huts egin du babeskopiaren fitxategia sortzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1937 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Errorea fitxategia ezabatzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki lekuz aldatu" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows-eko fitxategi partekatuen sistemaren zerbitzua" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Zakarrontzia karpeta ezin da ezabatu" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Zakarrontziko elementuak ezin dira eraldatu" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanala blokeatuta" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailea ezezaguna da." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Ziurtagiria ez dator gunearen identitatearekin bat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Ziurtagiriaren aktibatze-data etorkizunekoa da." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Ziurtagiria iraungi da." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Ziurtagiria errebokatu da." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Ziurtagiriaren algoritmoa ez da segurutzat jotzen." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Errorea gertatu da ziurtagiria balidatzean." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Ez" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "Nortasunaren egiaztatzeak huts egin du\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Ustekabeko korrontearen amaiera" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Erantzun baliogabea" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "Huts egin du FTP konexio aktiboa sortzean. Agian bideratzaileak ez du onartzen?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Huts egin du FTP konexio aktiboa sortzean." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Fitxategi-izenak baliogabeko karaktereak ditu." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP zerbitzaria lanpetuta dago. Saiatu geroago" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Unean motorra desmuntatzen" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Kontuak ez daude onartuta" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Ezin da datuen konexioa ireki. Agian suebakiak eragozten du?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Datuen konexioa itxita" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Eragiketak huts egin du" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Ez dago leku librerik zerbitzarian" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Onartu gabeko sareko protokoloa" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Orrialde mota ezezaguna" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Errorea korrontean bilatzean" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik da" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Motorrak ez du esteka sinbolikorik onartzen" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "D-BUSen mezu baliogabea" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s muntatu da\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "%s desmuntatzen\n" "Itxaron" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Ordeztu daemon zaharra." #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Ez hasi fuse." #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "Gaitu arazketaren irteera." #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS daemona" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFSren daemon nagusia" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Saiatu “%s --help” informazio gehiagorako." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Huts egin du automatikoki muntatzean: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Zehaztutako kokalekua ez da muntatu" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Zehaztutako kokalekua ez dago onartuta" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Kokalekua jadanik muntatuta dago" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Kokalekua ez da muntagarria" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Landu fitxategien eragiketak" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Autentifikazioa behar da gvfsd-admin daemona exekutatzeko" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategien eragiketak lantzeko" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Ezin da “%s” fitxategiaren metadaturik aurkitu" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ezin da metadatuen gakoa ezarri" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ezin da metadatuen gakoaren ezarpena kendu" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ezin da metadatuen gakoa kendu" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ezin da metadatuen gakoa mugitu" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS metadatuen daemona" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFSren metadatuen daemon-a" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Huts egin du %s(r)en org.gnome.OnlineAccounts.Files lortzean" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "'%s'(r)en baliogabeko kredentzialak" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Autentifikazio metodoa ez da onartzen %s(r)entzako" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Zehaztutako kokalekua ez da muntatu" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Kokalekua jadanik muntatuta dago" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Ez dago muntatzeko eragiketarik lantzeko" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Ez da emandako bolumenik aurkitu" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Ez da emandako unitatea aurkitu" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Izenik gabeko unitatea (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Izenik gabeko unitatea" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Huts egin du euskarria egoztean: euskarriko bolumen bat edo gehiago lanpetuta dago." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Programa batek edo gehiagok desmuntatzearen eragiketa saihesten dute." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Egotzi dena den" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Motorrak ez du eragiketa onartzen" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Denbora iraungituta “%s” komando-lerroaren exekuzioan" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "“%s” desmuntatzen\n" "Fitxategi-sistematik deskonektatzen." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "Idatzi datuak %s(e)n\n" "Ez deskonektatu amaitu arte." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "%s desmuntatuta\n" "Fitxategi-sistema deskonektatu egin da." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "Orain segurua da %s kentzea\n" "Gailua ken daiteke." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s agian zifratuta dago" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s zifratuta" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s bolumena" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Errorea pasahitza gako-sortan gordetzean (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Errorea pasaesaldi baliogabea gako-sortatik ezabatzean (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Desblokeatutako gailuak ez dauka fitxategi-sistema ezagunik" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Enkriptazioaren pasaesaldia %s(r)entzako" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Pasaesaldia behar da bolumena atzitzeko" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Pasaesaldia behar da “%s” bolumeneko datu zifratuak atzitzeko.\n" "Bolumen hori VeraCrypt bolumena izan daiteke, ausazko datuak baititu." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "Autentifikazioa behar da\n" "Pasaesaldia behar da “%s” bolumenean zifratutako datuak atzitzeko." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 bolumenaren monitorea" #~ msgid "Enter your password for the server “%s”." #~ msgstr "Sartu zure pasahitza '%s' zerbitzariarentzako." #~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”." #~ msgstr "Sartu zure izena eta pasahitza '%s' zerbitzariarentzako." #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Sartu %s(r)en pasahitza" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "%s(e)k pasahitza eskatzen du" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "Pasahitza behar da %s partekatzeko %s(e)n" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Babeskopiak ez daude onartuta oraindik." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "babeskopiak ez daude onartuta" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik helburuko bide-izenean" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Ez dago onartuta" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Ustekabeko ostalariaren URI formatua." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Ostalariaren URIa gaizki eratuta." #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "babeskopiak ez daude onartuta oraindik" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU bolumenaren monitorea" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Diskete unitatea" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Unitatea modu degradatuan hasi?\n" #~ "Modu degradatuan unitate bat hasteak unitateak hutsegiteen aurrean " #~ "tolerantziarik ez duela adierazten du. Unitateko datuak betirako gal " #~ "daitezke osagai batek huts egiten badu." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Hasi dena den" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Ezin da LUKS testu garbian morroia lortu" #~| msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Ezin da LUKS testu garbian morroia lortu “%s“ bide-izenetik" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Disketea" #~| msgid "" #~| "Enter a password to unlock the volume\n" #~| "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" #~ "“%s“ gailuak enkriptatutako datuak ditu %d partizioan." #~| msgid "" #~| "Enter a password to unlock the volume\n" #~| "The device %s contains encrypted data." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" #~ "“%s“ gailuak enkriptatutako datuak ditu." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Ezin izan da sistemako busarekin konektatu" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Ezin da libhal testuingurua sortu" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Ezin da libhal hasieratu" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s kamera" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s audio-erreproduzigailua" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Audio-erreproduzigailua" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "ez" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Sartu pasahitza bolumena desblokeatzeko\n" #~ "\"%s\" gailuak enkriptatutako datuak ditu." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM diskoa" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-RW disko garbia" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R diskoa" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R disko garbia" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW diskoa" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW disko garbia" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM diskoa" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM disko garbia" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM diskoa" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM disko garbia" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW diskoa" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW disko garbia" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R diskoa" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R disko garbia" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW diskoa" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW disko garbia" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL diskoa" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL disko garbia" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray diskoa" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray disko garbia" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R diskoa" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R disko garbia" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW diskoa" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW disko garbia" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD diskoa" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD disko garbia" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R diskoa" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R disko garbia" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW diskoa" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW disko garbia" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO diskoa" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "MO disko garbia" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diskoa" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Disko garbia" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROMa" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-Ra" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RWa" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROMa" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+Ra" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RWa" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-Ra" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RWa" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAMa" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±Ra" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RWa" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVDa" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-Ra" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RWa" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "'Blu-ray'a" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "'Blu-ray-R'a" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "'Blu-ray-RE'a" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s unitatea" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s unitatea" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Softwareko RAID unitatea" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB unitatea" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA unitatea" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI unitatea" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire unitatea" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Zinta unitatea" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash unitatea" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick unitatea" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC unitatea" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "ZIP unitatea" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz unitatea" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Thumb unitatea" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Biltegiratze masiboa unitatea" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Huts egin du euskarria egoztean: euskarriko bolumen bat edo gehiago " #~ "lanpetuta dago." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Nahastutako Audio/Datuen diskoa" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s euskarria" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s enkriptatutako datuak" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s euskarria" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Orain '%s' deskonekta dezakezu\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Erakutsi programaren bertsioa" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea fitxategia irekitzean: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, errorea irteera estandarrean (stdout) idaztean" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea irakurtzean: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea ixtean: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FITXATEGIA" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat 'cat' tresna bezala funtzionatzen du, baina lokaleko kokalekuak " #~ "erabili ordez gvfs kokalekuak erabiliz. Adibidez, honelako zerbait erabil " #~ "dezakezu: smb://server/resource/file.txt kateatzeko kokaleku gisa." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Oharra: kanalizatu 'cat' bidez -n, -T edo bestelako \n" #~ "formatua ematea behar baduzu." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Errorea komando-lerroko aukerak analizatzean: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: kokalekuak falta dira" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Ez dago helburuko direktorioa" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Erakutsi jarraipena" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Mantendu atributu guztiak" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "%s / %s transferituta (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "ITURBURUA" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "HELBURUA" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUTIK HELBIDERA." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Eragilea falta da\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Argumentu gehiegi\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "%s helburua ez da direktorioa\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: gainidatzi '%s'?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Errorea %s fitxategia kopiatzean: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Lortu fitxategi-sistemaren informazioa" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Atributuak lortzeko" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBUTUAK" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "mota baliogabea" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #~ msgid "regular" #~ msgstr "erregularra" #~ msgid "directory" #~ msgstr "direktorioa" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "esteka sinbolikoa" #~ msgid "special" #~ msgstr "berezia" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "lasterbidea" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "muntagarria" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atributuak:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "bistaratu izena: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "editatu izena: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "izena: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "mota: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "tamaina: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "ezkutatuta\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "URIa: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopiatu fitxategiarekin" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Errorea atributu idazgarriak lortzean: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Atributu ezargarriak:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "KOKALEKUA" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Erakutsi kokalekuari buruzko informazioa" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Erakutsi osaketak" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "AURRIZKIA" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Erakutsi URI osoak" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Errorea: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Kokalekuen edukia zerrendatzen du." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls 'ls' tresna bezala funtzionatzen du, baina\n" #~ "lokaleko kokalekuak erabili ordez gvfs kokalekuak erabiliz.\n" #~ "Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu: \n" #~ "smb://server/resource/file.txt kokaleku gisa.\n" #~ "Fitxategiaren atributuak haien gvfs izenen arabera zehatz \n" #~ "daitezke, adib. standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "MIME moten kontsulta-kudeatzailea" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Ezarri MIME moten kudeatzailea" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIME-MOTA" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "KUDEATZAILEA" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Lortu edo ezarri MIME moten kudeatzailea." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Zehaztu --query edo --set aukeretariko bat" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar duzu.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "MIME mota kudeatzaile lehenetsiaz jarraituta zehaztu behar duzu\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Ez dago '%s'(r)en aplikazio lehenetsirik\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s'(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Erregistratu gabeko aplikazioak:\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Gomendatu gabeko aplikazioak:\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Huts egin du '%s' kudeatzailearen informazioa kargatzean\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du '%s' kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean '%s'(r)entzako: " #~ "%s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Sortu direktorio gurasoak" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Sortu direktorioak." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Ez bidali MOVED gertaera bakunik" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Monitorizatu direktorioak aldaketentzako." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Monitorizatu fitxategiak aldaketentzako." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Muntatu muntagarri gisa" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "GAILUA" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmuntatu" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Egotzi" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "ESKEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Ez ikusi egin zain dauden fitxategien eragiketei desmuntatzean edo " #~ "egoztean" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zerrenda" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Monitorearen gertaerak" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Erakutsi informazio gehigarria" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: sarbidetze anonimoa debekatua\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Errorea kokalekua muntatzean: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Errorea muntatze-puntua desmuntatzean: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Errorea muntai inguratua aurkitzean: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Errorea muntaia egoztean: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Errorea %s muntatzean: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Ez dago bolumenik %s gailu-fitxategiarentzako\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Muntatu kokalekuak." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Ez erabili kopia eta ezabatu atzeradeia" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Eraman fitxategi bat edo gehiago ITURBURUTIK HELBIDERA." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Errorea %s fitxategia lekuz aldatzean: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak irekitzen ditu fitxategi mota kudeatzeko\n" #~ "erregistratutako aplikazio lehenetsiarekin." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea helbidea irekitzean: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "IZEN-BERRIA" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Aldatu fitxategia izenez." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "" #~ "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu." #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Sortzean, murriztu atzipena uneko erabiltzailera" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Ordeztean, ordeztu helburua ez bada existitzen" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "Entitate-etiketa" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Errorea sarrera estandarra irakurtzean" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Errorea ixtean: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Atributu mota" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "MOTA" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBUTUA" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "BALIOA" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Ezarri KOKALEKUAren fitxategi-atributua." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Ez da atributurik zehaztu\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Ez da baliorik zehaztu\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Baliogabeko %s atributu mota\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Errorea atributua ezartzean: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Fitxategia ez da existitzen" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Direktorioa ez dago hutsik" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Onartu gabeko bilaketa mota" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Fitxategia ez da muntagarria" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "'SSH' programa ustekabean amaitu da" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Errorea Avahi ebazlea sortzean: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "" #~ "USB euskarria falta da. Jar zaitez software hornitzailearekin harremanetan" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Gailuaren konexioa galduta" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Gailuak softwarea eguneratzea eskatzen du" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Izenik gabeko gailua" #~ msgid "progress" #~ msgstr "jarraipena" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Ezin da sarrera hau ezabatu" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Ezin da saioko busarekin konektatu" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Errorea daemonarekin konektatzean: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Errorea socket-a sortzean: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Errorea socket-arekin konektatzean: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Atributuaren informazio-zerrendaren eduki baliogabea" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Errorea 'D-Bus'ekin konektatzean: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "%s AFP zerbitzariak bidalitako pasahitza ukatu du" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s gisa %s afp-an" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s afp-an" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "%s(r)en AFP bolumenak %s(e)n" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "AFP bolumena %s(e)n" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "%2$s(r)en %1$s AFP bolumena %3$s(e)n" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "%s AFP bolumena %s(e)n" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV %s gisa %s%s(e)n" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV %s%s(e)n" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Sartu pasahitza %s gisa %s FTPan" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Sartu FTParen pasahitza %s(e)n" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "%s(r)en FTPa" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP %s gisa %s(e)n" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Sartu gakoaren pasaesaldia %s gisa ssh-rentzako %s ostalarian" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Sartu ssh-ren pasahitza %s gisa %s ostalarian" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP %s(e)n" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "'%s' ikono-identifikatzaile baliogabea OpenIconForRead-en" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Motor mota baliogabea" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea bidaltzean: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Abiatutako umearen argumentu baliogabeak" #~ msgid "locations" #~ msgstr "kokalekuak" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "ITURBURUA... HELB - kopiatu fitxategia(k) ITURBURUTIK HELBIDERA" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- zerrendatu fitxategiak n" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- lortu/ezarri kudeatzailea" #~ msgid "files" #~ msgstr "fitxategiak" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errorea fitxategia abiaraztean: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "" #~ "FITXATEGIAK... - ireki FITXATEGIAK erregistratutako aplikazioarekin." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- ezabatu fitxategiak" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Sortu babeskopia" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "atributu mota [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - ezarri atributua" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- bota fitxategiak zakarrontzira" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak ez du 256 karaktere baino luzeagoak diren pasahitzik onartzen" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "Huts egin du %s AFP zerbitzarian saioa hastean" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "%s AFP zerbitzariko saio-hasiera anonimoak huts egin du. Lortutako errore-" #~ "kodea: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "AFP %s gisa %s(r)en" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "AFP-ek partekatua %s(e)n" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "Fitxategia direktorioa da" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "FPGetUserInfo-ek huts egin du (%s)" #~| msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "Proxyaren lokeoaren kudeatu gabeko errorea (%d)" #~| msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "SBServices proxyaren kudeatu gabeko errorea (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Apple gailu mugikorreko %d. zerbitzua" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "%s(r)en ftp" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "Errorea direktorioa izenez aldatzean" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "%s(r)en sftp"