# Persian translation for gvfs. # Copyright (C) 2012 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Arash Mousavi , 2012. # Danial Behzadi , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-08 13:02+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "عملیات پشتیانی نشده. پرونده‌ها جاهای مختلفی سوار شده‌اند" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "نتوانست توصیفگر پروندهٔ جریانی را بگیرد" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "توصیفگر پروندهٔ جریانی را نگرفت" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "مقدار برگشتی نامعتبر برای %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "نمی‌توان سوار کردن ضمیمه را پیدا کرد" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "نام‌پرونده نامعتبر: %s" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonfile.c:2566 #: client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 client/gdaemonvfs.c:1266 #: client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "خطا در تنظیم فرادادهٔ پرونده: %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "نمی‌توان درخت فراداده را گشود" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "نتوانست پیشکار فرارداده را بگیرد" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "مقدارها باید رشته یا فهرستی از رشته‌ها باشند" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "خطا در پروتکل جریان: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "انتهای جریان" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "عملیات لغو شده" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "جست‌وجو در این جریان پشتیبانی نمی‌شود" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمی‌شود" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "خطا درهنگام دریافت اطلاعات سوارکردن: %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:285 client/gvfsdaemondbus.c:651 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "قالب اطلاعاتی پرونده نامعتبر است" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "خطا هنگام تنظیم اولیهٔ Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "خطا در یافتن خدمت «%s» «%s» روی دامنهٔ «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records are " "missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "خطا در یافتن خدمت «%s» «%s» روی دامنهٔ «%s». یکی یا بیش‌تر از رکوردهای TXT وجود " "ندارند. کلیدهای مورد نیاز: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "پایان زمان یافتن خدمت «%s» «%s» روی دامنهٔ «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "خطای راه‌اندازی نخستین یابندهٔ Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "DNS-SD encoded_triple بدریخت «%s»" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "نمی‌توان نگارش %Id از رمزگذاری GVfsIcon را مدیریت کرد" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "داده‌ّای ورودی بدریخت برای GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "خدمت سامانه پروندهٔ %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطا: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "استفاده: ‪%s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "استفاده: ‪%s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "هیچ گونهٔ سوار کردنی مشخّص نشده" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "نقطهٔ سوار کردن برای %s از قبل در حال اجرا است" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "خطا درهنگام آغاز کردن شبح سوارکردن" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "اتصال باز نیست" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "اتصال بسته شده" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "EOS دریافت شد" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "میزبان اتصال را بست" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "اتصال به‌طور غیرمنتظره‌ای قطع شد" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "انتهای غیرمنتظرهٔ جریان دریافت شد" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "کارساز از گذرواژه‌های بلندتر از %Id نویسه پشتیبانی نمی‌کند." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "نام‌کاربری نامعتبری ارائه شده." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "ناتوان در ورود به کارساز «%s» با گذرواژهٔ داده شده." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "ناتوان در وصل شدن به کارساز «%s». مشکلی ارتباطی رخ داد." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "ناتوان در وصل شدن به کارساز «%s» با گذرواژهٔ داده شده." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "کارساز «%s» از دسترسی ناشناس پشتیبانی نمی‌کند." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "ناتوان در وصل شدن به کارساز «%s». هیچ سازوکار تأیید هویت مناسبی پیدا نشد." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "ناتوان در وصل شدن به کارساز «%s». کارساز از نگارش ۳٫۰ یا بالاتر AFP پشتیبانی " "نمی‌کند." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "اجازه داده نشد." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "فرمان به دست کارساز پشتیبانی نمی‌شود." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "گذرواژه‌تان منقضی شده." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "لازم است گذرواژه‌تان عوض شود." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "گذرواژهٔ «%s» روی «%s» را وارد کنید:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "کاربر و گذرواژهٔ «%s» را وارد کنید:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "اعلان گذرواژه لغو شد." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "ناتوان در قطع شدن از کارساز." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "ناتوان در وصل شدن به کارساز. مشکلی ارتباطی رخ داد." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "شناسه پیدا نشد." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "خطای «%s» از کارساز دریافت شد" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "رمز خطای ناشناختهٔ %Id از کارساز گرفته شد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "حجم وجود ندارد" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "نتوانست %s را روی %s بار کند" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "پرونده وجود ندارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2558 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3320 daemon/gvfsbackenddav.c:3524 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "پرونده یک شاخه است" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "تعداد زیادی پرونده باز است" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "پرونده هدف باز است" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3012 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "شاخه خالی نیست" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "شی هدف به عنوان حذف نشدنی نشانه‌گذاری شده (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "شی هدف وجود ندارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "حجم فقط-خواندنی است" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "فضای کافی در حجم وجود ندارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2626 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3099 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3251 daemon/gvfsbackenddav.c:3329 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3373 daemon/gvfsbackenddav.c:3514 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 msgid "Target file already exists" msgstr "پرونده مورد نظر وجود دارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "شاخهٔ بالاتر وجود ندارد" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "حجم مسطّح بوده و از شاخه‌ها پشتیبانی نمی‌کند" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "شاخهٔ هدف از قبل وجود دارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "نمی‌توان نام حجم را تغییر داد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "شی با آن نام از قبل وجود دارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "شی هدف به عنوان تغییرنام نشدنی نشانه‌گذاری شده (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "نمی‌توان شاخه را به یکی از نوادگانش جابه‌جا کرد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "نمی‌توان نقطهٔ هم‌رسانی را به شاخه‌ای هم‌رسانده جابه‌جا کرد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "نمی‌توان شاخه‌ای هم‌رسانده را به زباله‌دان فرستاد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "شی در حال جابه‌جایی به عنوان تغییرنام نشدنی نشانه‌گذاری شده (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "شی‌ای که جابه‌جا شده وجود ندارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "کارساز از عملیات FPCopyFile پشتیبانی نمی‌کند" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "نمی‌توان پرونده منبع را برای خواندن باز کرد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "پرونده منبع و/یا شاخه مقصد وجود ندارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "تداخل قفل دامنه وجود دارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "شاخه وجود ندارد" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "شی هدف یک شاخه نیست" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "پرونده برای دسترسی نوشتن باز نیست" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "پرونده به دست کاربری دیگر قفل شده" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "پرونده برای دسترسیِ خواندن باز نیست" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3599 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3631 daemon/gvfsbackenddav.c:3659 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1209 daemon/gvfsbackendftp.c:1257 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1278 daemon/gvfsbackendftp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 daemon/gvfsftptask.c:429 #: daemon/gvfsjobcloseread.c:113 daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 #: daemon/gvfsjobcopy.c:121 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 daemon/gvfsjobdelete.c:108 #: daemon/gvfsjobenumerate.c:272 daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 #: daemon/gvfsjobmount.c:112 daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 #: daemon/gvfsjobmove.c:121 daemon/gvfsjobopenforread.c:120 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 #: daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 daemon/gvfsjobpull.c:125 #: daemon/gvfsjobpush.c:125 daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 #: daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 #: daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 #: daemon/gvfsjobread.c:123 daemon/gvfsjobseekread.c:121 #: daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 #: daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 daemon/gvfsjobtrash.c:107 #: daemon/gvfsjobtruncate.c:113 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2009 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:596 msgid "Invalid mount spec" msgstr "تنظیمات سوارکردن نامعتبر" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "خطای داخلیِ کنترل پروندهٔ اپل" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "افزاره پاسخگو نبود" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "اتصال قطع شد" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "یک دادهٔ نامعتبر از کنترل پروندهٔ اپل دریافت شد" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "خطای مدیریت نشدهٔ واپایش پروندهٔ اپل (%Id)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "فهرست کردن برنامه‌های نصب شده روی افزاره شکست خورد" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "دسترسی به نقشک‌های برنامه روی افزاره شکست خورد" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "خطا مستند: آرگومان نامعتبر" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "افزاره با گذرواژه محافظت شده" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "ناتوان در وصل شدن" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "کاربر از اعتماد به این رایانه سر باز زد" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "کاربر به این رایانه اعتماد ندارد" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "خطای مستندِ اداره نشده (%Id)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "خطا libimobiledevice: آرگومان نامعتبر" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "خطای libimobiledevice: هیچ افزاره‌ای پیدا نشد. مطمئن شوید که usbmuxd به درستی " "برپا شده." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "خطا libimobiledevice اداره نشده (%Id)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "تلاش دوباره" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "مکان AFC نامعتبر: باید در قالب ‪afc://uuid:port-number‬ باشد" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "افزاره همراه اپل" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "افزاره همراه اپل، جیل‌بریک شده" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "سندها روی افزاره همراه اپل" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (جیل‌بریک)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "سندهای روی %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "افزاره قفل شده\n" "افزارهٔ «%s» قفل شده است.\n" "\n" "رمز عبور را روی افزاره وارد کرده و «تلاش دوباره» را بزنید." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "افزارهٔ اعتماد نشده\n" "افزارهٔ «%s» مورد اعتماد نیست.\n" "\n" "«اعتماد» را روی دستگاه گزیده و «تلاش دوباره» را بزنید." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را گشود" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3139 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "پشتیبان‌ها پشتیبانی نمی‌شود" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1218 msgid "Unsupported seek type" msgstr "نوع جست‌وجو پشتیبانی نشده" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 msgid "Not a mountable file" msgstr "یک پروندهٔ قابل سوار کردن نیست" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s روی %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "خدمت شیوه‌نامهٔ پروندهٔ اپل" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3315 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "نمي‌توان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3344 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را بارگشتی رونوشت کرد" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3179 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه جابه‌جا کرد" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "ایجاد پروندخ موقت امکان‌پذیر نبود (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2729 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1091 msgid "The file was externally modified" msgstr "پرونده از خارج تغییر پیدا کرده بود" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s برای %s روی %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "هیچ حجمی مشخص نشده" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ در %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "پرونده یک شاخه نیست" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "سوزاندن" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "نمی‌توان یک شاخه موقت ساخت" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "هیچ پرونده یا شاخه‌ای به این نام وجود ندارد" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "نمی‌توان پرونده را روی شاخه رونوشت کرد" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "سازنده سی‌دی/دی‌وی‌دی" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "پرونده وجود دارد" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3223 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "پرونده مقصد وجود دارد" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "سامانهٔ پرونده مشغول است" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "به هر حال سوار شود" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "حجم مشغول است\n" "یک یا چند برنامه حجم را مشغول نگه داشته‌اند." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "ایجاد کارگیر gudev امکان‌پذیر نیست" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "هیچ گردانندهی مشخص نشده است" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "نمی‌توان گرداننده %s را پیدا کرد" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "گرداننده %s حاوی پرونده‌های صوتی نیست" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda سوار شده روی %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "دیسک صوتی" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "سامانه مشغول است: %Id پرونده باز است" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "همچین پرونده‌ای %s روی گرداننده %s وجود ندارد" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "خطا از paranoia روی گردانندهٔ %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "خطا هنگام جست‌وجو در جریان روی گرداننده %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "همچین پرونده‌ای وجود ندارد" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "پرونده وجود نداشته یا قطعه‌ای صوتی نیست" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "خدمت سامانهٔ پروندهٔ سی‌دی صوتی" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "سامانه پرونده‌ها" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ قابل سوارکردن را گشود" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "خطا داخلی: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "نمی‌توان پرونده را سوار کرد" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "هیچ واسطی در گرداننده نیست" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "نمی‌توان پرونده را پیاده کرد" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "نمی‌توان پرونده را بیرون داد" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "نمی‌توان گرداننده را آغاز کرد" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "نمی‌توان گرداننده را متوقّف کرد" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "نتوانست پرونده را بگیرد" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:539 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s روی %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:753 daemon/gvfsbackenddav.c:2197 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "خطای اچ‌تی‌تی‌پی: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:768 msgid "Could not parse response" msgstr "نمی‌توان پاسخ را تجزیه کرد" #: daemon/gvfsbackenddav.c:777 msgid "Empty response" msgstr "پاسخ خالی" #: daemon/gvfsbackenddav.c:785 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "پاسخ غیرمنتظره توسط کارساز" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1529 daemon/gvfsbackenddav.c:2327 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2425 daemon/gvfsbackenddav.c:2550 msgid "Response invalid" msgstr "پاسخ نامعتبر" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1675 msgid "WebDAV share" msgstr "اشتراک WebDAV" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1678 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "گذرواژهٔ «%s» را وارد کنید:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1681 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "گذرواژهٔ پیشکار را وارد کنید:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2186 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "یک اشتراک WebDAV فعال شده نیست" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2206 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "نتوانست شاخه‌ای داخلی را بیابد" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2283 daemon/gvfsbackenddav.c:2382 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2456 daemon/gvfsbackenddav.c:2584 msgid "Could not create request" msgstr "نمی‌توان درخواست را ساخت" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2763 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ایجاد پروندهٔ پشتیبان شکست خورد" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3184 msgid "Can’t move over directory" msgstr "نمی‌توان روی شاخه جابه‌جا کرد" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "شبکهٔ محلی" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "نمی‌توان پرونده یا شاخه را پایید." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:551 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "محاورهٔ درخواست گذرواژه لغو شد" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "مجوزهای ناکافی" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "نمی‌توان پرونده را روی شاخه جابه‌جا کرد" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "خطای جابه‌جایی پرونده/شاخه" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "هم‌رسانده با من" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "گرداننده‌های هم‌رسانده" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "خطا هنگام گرفتن داده‌ها از پرونده" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "پروندهٔ هدف، پرونده‌ای عادی نیست" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "بازخورد نامعتبر دریافت شد" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "پرونده، پرونده‌ای عادی نیست" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "پرونده هدف، یک شاخه است" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "خطا در نوشتن پرونده%s" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %Id: شاخه یا پرونده از قبل وجود دارد" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %Id: همچین پرونده یا شاخه‌ای وجود ندارد" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %Id: نام‌پرونده نامعتبر" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %Id: پشتیبانی نمی‌شود" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "دوربین دیجیتالی (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "نتوانست افزارهٔ udev مطابقی بیابد." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "ایجاد مفاد gphoto2 امکان‌پذیر نیست" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "خطا هنگام ساخت دوربین" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "خطا هنگام بارگیری اطلاعات افزاره" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "خطا هنگام بررسی اطلاعات افزاره" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "خطا هنگام گرفتن اطلاعات افزاره" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "خطا هنگام برپاسازی درگاه ارتباطی دوربین" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "خطا هنگام مقداردهی اولیه دوربین" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "سوارکردن gphoto2 روی %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "هیچ دوربینی مشخص نشده است" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "خطا هنگام ساخت شی پرونده" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "خطا درهنگام گرفتن پرونده" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "شناساگر نقشک ناقبدریخت «%s»" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "خطا هنگام جست‌وجو در حریان روی دوربین %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1437 msgid "Not a directory" msgstr "شاخه نیست" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "خطا هنگام گرفتن فهرست پوشه" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "خطا هنگام گرفتن فهرست پرونده" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "خطا هنگام ساخت شاخه" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "اين نام وجود دارد" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "نام خیلی بلند است" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "خطا هنگام تغییرنام شاخه" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "خطا هنگام تغییر نام پرونده" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "شاخهٔ «%s» خالی نیست" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "خطا هنگام حذف شاخه" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "خطا هنگام حذف کردن پرونده" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "نمی‌توان روی شاخه نوشت" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای جدید برای افزودن تخصیص داد" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "نمی‌توان پرونده را خواند تا به آن اضافه کرد" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "نمی‌توان اطلاعات پرونده را برای الحاق دریافت کرد" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود (شاخه غیرهمانند)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "پشتیبانی نشده (مبدأ شاخه است. مقصد هم شاخه است)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "پشتیبانی نشده (مبدأ شاخه است، ولی مقصد پرونده‌ای موجود است)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "پشتیبانی نشده (مبدأ پرونده است، ولی مقصد شاخه است)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "خطا در کارگیر اچ‌تی‌تی‌پی: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "اعلان شاخه پشتیبانی نمی‌شود" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "ذخیره (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "خطای ناشناخته." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "خطای libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "هیچ افزارهٔ مشخص نشده است" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "هیچ افزارهٔ MTPای پیدا نشد" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "ناتوان در وصل شدن به افزارهٔ MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "ناتوان در تخصیص حافظه هنگام تشخیص دادن افزاره‌های MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "خطای عمومی libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "ناتوان در گشودن افزارهٔ MTP «%I03u,%I03u»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "افزاره پیدا نشد" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "هدف یک شاخه است" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "نمی‌توان شاخه‌ها را ادغام کرد" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "نمی‌توان در این مکان،‌شاخه ساخت" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1182 msgid "Not a regular file" msgstr "یک پروندهٔ متعارف نیست" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "نمی‌توان روی این مکان نوشت" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "هیچ بندانگشتی‌ای برای موجودیت «%s» وجود ندارد" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "هم‌رسانی پرونده" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "ورود دوردست" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "شبکه ویندوز" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "پایشگر مکان شبکه" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "نقطهٔ اتّصال وجود ندارد" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "اجازه رد شد: شاید این میزبان مجاز نبوده یا نیاز به درگاهی ممتاز است" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقت را ایجاد کرد" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "گونهٔ مشخّصهٔ نامعتبر" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "ممکن است شاخهٔ خیر حذف نشده باشد" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "اخیر" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "نام میزبان شناخته شده نیست" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "هیچ مسیری به میزبان نیست" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "اتصال توسط کارساز رد شد" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "تایید کلید میزبان شکست خورد" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "شکست‌های تأیید هویت بیش از حد" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "ناتوان در زایش برنامهٔ SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "ناتوان در زایش برنامهٔ SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "زمان جهت ورود تمام شد" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "در هر حال وارد شو" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "لغو ورود" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "محاورهٔ بارگیری لغو شد" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "نمی‌توان تاییدیهٔ هویت میزبان را فرستاد" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "عبارت عبور را برای کلید امن «%s» روی «%s» وارد کنید:" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "عبارت عبور را برای کلید امن «%s» وارد کنید:" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "نمی‌توان گذرواژه را فرستاد" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "رمز تأیید %s روی %s را وارد کنید" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "رمز تأیید %s را وارد کنید" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "تأیید هویت شکست خورد\n" "تأیید هویت «%s» شکست خورد. این اتّفاق هنگام نخستین ورودتان به یک رایانه رخ " "می‌دهد.\n" "\n" "هویت ارسالی از رایانهٔ دوردست «%s» است. اگر می‌خواهید از امن بودن ادامه به طور " "کامل مطمئن شوید، با مدیر سامانه تماس بگیرید." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "تأیید هویت شکست خورد\n" "کلید میزبان «%s» با کلید نشانی آی‌پی «%s» متفاوت است.\n" "\n" "اگر می‌خواهید از امن بودن ادامه به طور کامل مطمئن شوید، با مدیر سامانه تماس " "بگیرید." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "اتّصال بسته شده (فرایند SSH زیرین، خارج شد)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "خطای داخلی: خطای ناشناخته" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "خطای قرارداد" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "ناتوان در یافتن فرمان SSH پشتیبانی شده" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل ناشناخته" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ روی %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "شکست" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "خطا هنگام ساخت پرونده پشتیبان: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "مقدار خارج از دامنه. sftp تنها از برچسب‌های زمانی ۳۲بیتی پشتیبانی می‌کند" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:632 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "خطا داخلی (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "اشتراک‌های ویندوز روی %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "شکست در دریافت سیاههٔ هم‌رسانی از کارساز: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "خدمت سامانهٔ پروندهٔ شبکهٔ ویندوز" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:270 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "برای هم‌رسانی «%s» روی «%s» گذواژه را وارد کنید:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:276 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "برای هم‌رسانی «%s» روی «%s» کاربر و گذواژه را وارد کنید:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:556 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "شکست در سوارکردن هم‌رسانی ویندوز: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1937 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تغییر داد. نام پرونده از پیش وجود دارد" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "خطا هنگام حذف پرونده: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "خطا هنگام جابجایی پرونده: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطا هنگام حذف پرونده هدف: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را به صورت برگشتی جابه‌جا کرد" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "خدمت سامانهٔ پروندهٔ هم‌رسانی ویندوز" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "پوشهٔ زباله‌دان را نمی‌توان حذف کرد" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "پرونده‌های درون زباله‌دان را نمی‌توان تغییر داد" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "کانال مسدود شد" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "اعتبار گواهینامهٔ امضا ناشناخته است." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "گواهینامه با هویت پایگاه مطابق نیست." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "زمان فعّال‌سازی گواهینامه در آینده است." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "گواهی منسوخ شده." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "گواهینامه باطل شده است." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "الگوریتم گواهینامه ناامن است." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "خطا هنگام اعتبارسنجی گواهینامه." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "بله" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "خیر" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "تأیید هویت شکست خورد\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "انتهای غیرمنتظرهٔ جریان" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "پاسخ نامعتبر" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "شکست در ایجاد اتّصال فعّال FTP. شاید مسیریابتان از این کار پشتیبانی نمی‌کند؟" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "ایجاد اتصال فعال FTP شکست خورد." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "نام‌پرونده شامل نویسه‌های نامعتبر است." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "کارساز FTP مشغول است. بعدا امتحان کنید" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "پسانه در حال پیاده شدن است" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "حساب‌ها پشتیبانی نمی‌شوند" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "نمی‌توان اتصال اطلاعاتی را باز کرد. شاید دیوار آتش شما مانع شده است؟" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "اتصال اطلاعاتی بسته شد" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "شکست عملیات" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "هیچ فضایی روی کارساز باقی نمانده است" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "پروتکل شبکه پشتیبانی نشده" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "نوع صفحه ناشناس است" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "نام پرونده صحيح نيست" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 msgid "Error seeking in stream" msgstr "خطای جویش در جریان" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "سامانه‌پرونده فقط-خواندنی است" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "پیوندهای نمادین توسط پسانه پشتیبانی نمی‌شود" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "خطا dbus نامعتبر" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s پیاده شد\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "در حال پیاده کردن %s\n" "لطفاً شکیبا باشید" #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "جایگزینی شبح قدیمی." #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "آغاز نکردن fuse." #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "به کار انداختن خروجی رفع اشکال." #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "نمایش نگارش برنامه." #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "شبح GVFS" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "شبح اصلی برای GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "برای اطّلاعات بیش‌تر \"%s --help\" را بیازمایید." #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "سوارکردن خودکار شکست خورد: %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "مکان مشخص شده سوار نشده است" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "مکان مشخص شده پشتیبانی نمی‌شود" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "مکان ازقبل سوار شده است" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "مکان قابل سوار کردن نیست" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "انجام عملیات پرونده" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "برای اجرای gvfsd-admin نیاز به تأیید هویت است" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "برای اجرای عملیات پرونده نیاز به تأیید هویت است" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ فرادادهٔ %s را یافت" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "ناتوان در تنظیم کلید فراداده" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "ناتوان در ناتنظیم کلید فراداده" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "ناتوان در برداشتن کلید فراداده" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "ناتوان در جابه‌جایی کلید فراداده" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "شبح فرادادهٔ GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "شبح فراداده برای GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "شکست در گرفتن org.gnome.OnlineAccounts.Files برای %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "اعتبارنامهٔ نامعتبر برای %s" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "روش تأیید هویت پشتیبانی نشده برای %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "حجم سوارشدهٔ داده شده پیدا نشد" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "عملیات از پیش منتظر است" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "بدون عملیات سوار کردن ممتاز" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "حجم داده شده پیدا نشد" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "گردانندهٔ داده شده پیدا نشد" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "گرداننده بی‌نام (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "گرداننده بدون‌نام" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "شکست در بیرون دادن واسطه. یکی یا بیش‌تر از حجم‌های روی واسطه مشغولند." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "یک یا بیش‌تر برنامه از عملیات پیاده سازی جلوگیری می‌کند." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "در هر صورت بیرون داده شود" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "عملیات توسط پسانه پشتیبانی نمی‌شود" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "زمان اجرای خط فرمان «%s» پایان یافت" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "در حال پیاده کردن %s\n" "در حال قطع شدن از سامانه‌پرونده." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "در حال نوشتن داده‌ها روی %s\n" "افزاره نباید کشیده شود." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:780 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s پیاده شد\n" "سامانه‌پرونده می‌تواند قطع شود." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s می‌تواند به طور امن کشیده شود\n" "افزاره می‌تواند برداشته شود." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s احتمالاً رمزنگاری شده" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "رمزنگاری شده %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "حجم %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "حجم" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "خطای ذخیرهٔ عبارت عبور در دسته‌کلید (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "خطای حذف عبارت عبور نامعتبر از دسته‌کلید (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "افزاره قفل‌گشایی شده، سامانهٔ پروندهٔ قابل شناسایی‌ای ندارد" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "عبارت عبور رمزنگاری برای %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "یک عبارت‌رمز برای دسترسی به حجم لازم است" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "برای دسترسی به داده‌های رمزنگاشتهٔ روی «%s» تیاز به یک عبارت عبور است.\n" "از آن‌جا که حجم شامل داده‌های کاتوره‌ایست، ممکن است یک حجم VeraCrypt باشد." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "نیاز به تأیید هویت\n" "برای دسترسی به داده‌های رمزنگاشتهٔ روی «%s» تیاز به یک عبارت عبور است." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "پایشگر حجم GVfs UDisks2" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "خطا هنگام اتصال به شبح: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "خط هنگام ساخت سوکت: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "خطا هنگام اتصال به سوکت: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "محتویات فهرست اطلاعاتی مشخصهٔ نامعتبر" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "خطا هنگام تحلیل‌گر Avahi: %s" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "خطا در اتصال به D-Bus: %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "گذرواژه خود را برای afp روی %s را وارد کنید" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "شاخه خالی نیست" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "پشتیبان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شوند." #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "نوع جست‌وجو نامعتبر" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "حجمهای AFP برای %s روی %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "حجمهای AFP روی %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "حجم AFP با نام %s برای %s روی %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "حجم AFP با نام %s روی %s" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "همچین پرونده یا شاخه‌ای در مسیر مقصد وجود ندارد" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "پشتیبانی نشده است" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "نمی‌توان به گذرگاه سامانه متصل شد" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "ایجاد مفاد libhal امکان‌پذیر نبود" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "نمی‌توان initialize مقدار دهی اولیه کرد" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV به‌عنوان %s روی %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV روی %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "گذرواژهٔ FTP برای %s روی %s را وارد کنید" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "گذرواژهٔ FTP روی %s را وارد کنید" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP روی %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP به‌عنوان %s روی %s" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "از پشتیبان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "دوربین %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "پخش‌کنندهٔ موسیقی %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "دوربین" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "پخش‌کنندهٔ موسیقی" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "پشتیبانی از USB پیدا نمی‌شود. لطفا با سازندهٔ نرم‌افزار خود تماس بگیرید" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "اتصال به افزاره قطع شد" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "افزاره یک بروزرسانی نرم‌افزاری احتیاج دارد" #~ msgid "ssh program unexpectedly exited" #~ msgstr "برنامه ssh به‌طور غیرمنتظره‌ای خارج شد" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "عبارت‌رمز برای کلید برای ssh بعنوان %s روی %s را وارد کنید" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "عبارت‌رمز برای ssh بعنوان %s روی %s را وارد کنید" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP برروی %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "icon_id '%s' نامعتبر در OpenIconForRead" #~ msgid "Password required for %s" #~ msgstr "گذرواژه برای %s لازم است" #~ msgid "Password required for share %s on %s" #~ msgstr "برای اشتراک‌گذاری %s روی %s به گذرواژه نیاز است" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "نوع پسانه نامعتبر" #, fuzzy #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s" #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "پایشگر حجم GVfs GDU" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "گرداننده فلاپی" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "دیسک فلاپی" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "دیسک فشرده" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "دیسک خالی" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "دیسک فقط خواندنی" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "دیسک خالی فقط خواندنی" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "دیسک نوشتنی و خواندنی" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "دیسک خالی نوشتنی و خواندنی" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "دیسک فشرده DVD" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "دیسک فشرده خوان خالی" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "دیسک فشرده فقط خواندنی" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "دیسک فشرده فقط خواندنی خام" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "دیسک فشردهٔ خواندنی و نوشتنی" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "دیسک فشردهٔ خالی نوشتنی و خواندنی" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "دیسک DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "دیسک DVD+R خام" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "دیسک DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "دیسک خام DVD+RW" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "دیسک دولایه DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "دیسک دولایه خام DVD+R" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "دیسک Blue-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "دیسک Blue-Ray خام" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "دیسک Blue-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "دیسک خام Blue-Ray R" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "دیسک خام Blue-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "دیسک خام Blue-Ray RW" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "دیسک HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "دیسک خام HD DVD" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "دیسک HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "دیسک خام HD DVD-R" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "دیسک HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "دیسک خام HD DVD-RW" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "دیسک MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "دیسک خام MO" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "دیسک" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "دیسک خالی" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "دیسک بلو ری" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "گرداننده %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "گرداننده %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "گرداننده نرم‌افزار RAID" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "گرداننده USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "گرداننده ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "گرداننده SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "گرداننده FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "گرداننده Tape" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "گرداننده CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "گرداننده کارت حافظه" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "گرداننده SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "گرداننده Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "گرداننده Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "گرداننده Thumb" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "گرداننده ذخیره اطلاعات" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "پیاده‌کردن رسانه شکست خورد؛ یک یا تعدادی از حجمهای روی رسانه مشغول هستند." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%I.1f کیلوبایت" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%I.1f مگابایت" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%I.1f گیگابایت" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "دیسک مخلوطِ صوتی/اطلاعاتی" #, fuzzy #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "داده‌های رمزنگاری شده %s" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "رسانه %s" #~ msgid "locations" #~ msgstr "مکان‌ها" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن پرونده: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s، خطا هنگام نوشتن در stdout" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: خطا در خواندن: %s\n" #~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s:خطا هنگام بستن پرونده: %s\n" #~ msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." #~ msgstr "LOCATION... - الحاق LOCATIONS به خروجی استاندارد." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: مکان‌های گم شده" #~ msgid "no target directory" #~ msgstr "هیچ پروندهٔ هدفی" #~ msgid "prompt before overwrite" #~ msgstr "قبل از رونویسی هشدار داده شود" #~ msgid "preserve all attributes" #~ msgstr "حفظ تمام مشخصه‌ها" #~ msgid "backup existing destination files" #~ msgstr "پشتیبان‌گیری از پرونده‌های مقصد موجود" #~ msgid "never follow symbolic links" #~ msgstr "هرگز پیوندِ پیوندهای نمادین دنبال نشود" #~ msgid "progress" #~ msgstr "پیشرفت" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - رونوشت پرونده(ها) از SOURCE به DEST" #, fuzzy #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "مشخصه‌ها بسیار زیادند\n" #~ msgid "overwrite %s?" #~ msgstr "رونویسی %s؟" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام رونوشتن پرونده %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "فهرست کردن مشخصه‌های قابل نوشتن" #~ msgid "Get filesystem info" #~ msgstr "دریافت اطلاعات سامانه‌پرونده" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "مشخصه‌ها جهت دریافت" #~ msgid "Don't follow symlinks" #~ msgstr "پیوندهای نمادین دنبال نشوند" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "نوع نامعتبر" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "regular" #~ msgstr "متعارف" #~ msgid "directory" #~ msgstr "شاخه" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "پیوند نمادین" #~ msgid "special" #~ msgstr "خاص" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "میان‌بر" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "قابل سوار کردن" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "مشخصه‌ها:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "نام نمایشی: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "ویرایش نام: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "نام: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "نوع: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "مخفی\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "رونوشت با پرونده" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "هنگام جابه‌جایی همراه با پرونده نگاهداری شود" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام دریافت مشخصه قابل نوشتن: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "مشخه‌های قابل تنظیم:\n" #, fuzzy #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "شاخهٔ غیرقابل نوشتن" #~ msgid "- show info for " #~ msgstr "- نمایش اطلاعات برای " #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "استفاده از قالبِ فهرستی بلند" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "نمایش مکمل‌ها" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "خطا: %s\n" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- فهرست کردن پرونده‌ها در " #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "هیچ برنامهٔ پیش‌فرضی وجود ندارد «%s»\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "برنامه پیش‌فرض برای «%s»: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "برنامه‌های ثبت شده:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شده‌ای وجود ندارد\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "برنامه‌های قابل پیشنهاد:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "هیچ برنامهٔ قابل پیشنهادی وجود ندارد\n" #~ msgid "- create directories" #~ msgstr "- ساخت شاخه" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام ساخت شاخه: %s\n" #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "سوزاندن به عنوان قابل‌سوارکردنی" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "سوارکردن حجم همراه با پرونده افزاره" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "پیاده کردن" #~ msgid "List" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr " پایش رویدادها" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام سوار کردن مکان: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام پیاده کردن: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام سوار کردن %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s روی %s سوار شد\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "هیچ حجمی برای پروندهٔ افزاره %s\n" #~ msgid "- mount " #~ msgstr "- سوارکردن <مکان>" #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام جابجایی پرونده %s: %s\n" #~ msgid "files" #~ msgstr "پرونده‌ها" #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن مکان: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: خطا در راه‌اندازی برنامه: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES... - بازکردن FILES با برنامه‌های مشخص شده." #~ msgid "" #~ "Opens the file(s) with the default application registered to handle the " #~ "type of the file." #~ msgstr "" #~ "پرونده(ها) را با برنامهٔ پیش‌فرضی که برای رسیدگی به این نوع پرونده ثبت شده " #~ "است، باز می‌کند." #~ msgid "- rename file" #~ msgstr "- تغییرنام پرونده" #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "تغییرنام موفقیت‌آمیز بود. آدرس جدید: %s\n" #~ msgid "ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "پرونده‌هایی که وجود ندارند را نادیده بگیر، هیچ‌وفت هشدار نده" #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- حذف پرونده‌ها" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "ایجاد پشتیبان" #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "تنها اگر وجود ندارد ساخته شود" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "الحاق کردن به انتهای پرونده" #~ msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" #~ msgstr "هنگام ساخت یک پرونده، دسترسی فقط به کابر فعلی محدود شود" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "چاپ یک etag جدید در انتها" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "etag پرونده رونویسی شده است" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "خطا در باز کردن پرونده: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "خطا در خواندن stdin" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام بستن: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag موجود نیست\n" #~ msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" #~ msgstr "DEST - از ورودی استاندارد خوانده شود و روی DEST ذخیره گردد" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "نوع مشخصه [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - تنظیم مشخصه" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "مکان مشخص نشده است\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "مشخصه مشخص نشده است\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "مقدار مشخص نشده است\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "خطا هنگام تنظیم مشخصه: %s\n" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان" #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" #~ msgstr "" #~ "همانند شاخه‌ها، پیوندهای نمادین، حجمهای سوار شده و میانبرها را دنبال کن" #~ msgid "- list contents of directories in a tree-like format" #~ msgstr "- محتویات شاخه‌ها در قالب درختی فهرست شوند"