# Persian translation for gvfs. # Copyright (C) 2012 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Arash Mousavi , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-02 13:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-12 19:40+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 #: ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 #: ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 #: ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 #: ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 #: ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 #: ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 #: ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 #: ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "مقدار برگشتی نامعتبر برای %s" #: ../client/gdaemonfile.c:994 #: ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 #: ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "نمی‌توان سوار کردن ضمیمه را پیدا کرد" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "نام‌پرونده نامعتبر: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 #: ../client/gdaemonvfs.c:1202 #: ../client/gdaemonvfs.c:1337 #: ../client/gdaemonvfs.c:1390 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "خطا در تنظیم فراداده‌ی پرونده: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 #: ../client/gdaemonvfs.c:1391 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "مقدارها باید رشته یا فهرستی از رشته‌ها باشند" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 msgid "Operation was cancelled" msgstr "عملیات لغو شده" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "خطا در پروتکل جریان: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "انتهای جریان" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "جست‌وجو در این جریان پشتیبانی نمی‌شود" #: ../client/gdaemonvfs.c:834 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "خطا درهنگام دریافت اطلاعات سوارکردن: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1203 msgid "Can't contact session bus" msgstr "" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "خطا در هنگام اتصال به شبح: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "خط در هنگام ساخت سوکت: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "خطا در هنگام اتصال به سوکت: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "قالب اطلاعاتی پرونده نامعتبر است" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "محتویات فهرست اطلاعاتی مشخصه‌ی نامعتبر" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "خطا در هنگام تنظیم اولیه‌ی Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "خطا در هنگام تحلیل‌گر Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id از GVfsIcon کار کرد" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:81 #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "خطا در اتصال به D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "سرویسِ سیستم پرونده‌ی %s" #: ../daemon/daemon-main.c:115 #: ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطا: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "" #: ../daemon/daemon-main.c:185 #: ../daemon/daemon-main.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "گرفتن مقدار KEY" #: ../daemon/daemon-main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "هیچ دیسک‌گردان مرجعی مشخص نشده" #: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "نقطه‌ی سوار کردن برای %s از قبل در حال اجرا است" #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" msgstr "خطا درهنگام آغاز کردن شبح سوارکردن" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1409 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "اتصال به‌طور غیرمنتظره‌ای قطع شد" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1436 msgid "Got EOS" msgstr "EOS دریافت شد" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:171 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:457 #, c-format msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:199 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:512 msgid "An invalid username was provided" msgstr "یک نام‌کاربری نامعتبر ارائه شده است" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:378 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:606 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:652 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:681 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:709 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:780 #, c-format msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد (%s)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:885 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:391 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:817 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:890 #, c-format msgid "Command is not supported by server" msgstr "فرمان توسط کارگزار پشتیبانی نمی‌شود" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:894 #, c-format msgid "User's password has expired" msgstr "گذرواژه کاربر منقضی شده است" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:898 #, c-format msgid "User's password needs to be changed" msgstr "لازم است گذرواژه‌ی کاربر عوض شود" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 #, c-format msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:993 #, c-format msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "گذرواژه خود را برای afp بر روی %s را وارد کنید" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1025 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "محاوره‌ی درخواست گذرواژه لغو شد" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "خطا «%s» از کارگزار دریافت شد" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:936 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "پرونده وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:464 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "پرونده یک شاخه است" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403 msgid "Too many files open" msgstr "تعداد زیادی پرونده باز است" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 msgid "Target file is open" msgstr "پرونده هدف باز است" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:420 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "شاخه خالی نیست" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "شی مورد نظر وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 msgid "Volume is read-only" msgstr "جلد فقط-خواندنی است" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798 msgid "Not enough space on volume" msgstr "فضای کافی در جلد وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:282 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Target file already exists" msgstr "فايل مورد نظر وجود دارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "شاخه‌ی بالاتر وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Target directory already exists" msgstr "شاخه‌ی هدف از قبل وجود دارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:588 msgid "Can't rename volume" msgstr "نمی‌توان جلد را تغییر نام داد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 msgid "Object with that name already exists" msgstr "شیء با آن نام از قبل وجود دارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "شیء‌ای که جابه‌جا شده است وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "کارگزار از عملیات FPCopyFile پشتیبانی نمی‌کند" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "نمی‌توان پرونده منبع را برای خواندن باز کرد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "پرونده منبع و/یا شاخه مقصد وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file is a directory" msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725 msgid "ID not found" msgstr "شناسه پیدا نشد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "شاخه وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458 msgid "Target object is not a directory" msgstr "شیء هدف یک شاخه نیست" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794 msgid "File is not open for write access" msgstr "پرونده برای دسترسی نوشتن باز نیست" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935 msgid "File is not open for read access" msgstr "پرونده برای دسترسیِ خواندن باز نیست" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "خطای داخلیِ کنترل پرونده‌ی اپل" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "پرونده وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "شاخه خالی نیست" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "دستگاه پاسخ‌گو نبود" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "اتصال قطع شد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "یک داده‌ی نامعتبر از کنترل پرونده‌ی اپل دریافت شد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "فهرست کردن برنامه‌های نصب شده بر روی دستگاه شکست خورد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "دسترسی به شمایل‌های برنامه بر روی دستگاه شکست خورد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "خطا مستند: آرگومان نامعتبر" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "خطای مستندِ اداره نشده (%Id)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "خطا libimobiledevice: آرگومان نامعتبر" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "خطا libimobiledevice اداره نشده (%Id)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 msgid "Try again" msgstr "تلاش مجدد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 #: ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:709 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:408 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "تنظیمات سوارکردن نامعتبر" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:414 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:444 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "دستگاه همراه اپل" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "دستگاه همراه اپل، جیل‌بریک شده" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "سندها بر روی دستگاه همراه اپل" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (جیل‌بریک)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:505 #: ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "سندهای بر روی %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:587 #, c-format msgid "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try again'." msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:926 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "پشتیبان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شوند." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299 msgid "Invalid seek type" msgstr "نوع جست‌وجو نامعتبر" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2307 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "از عملیات پشتیبانی نمی‌شود" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "پرونده قابل سوار کردن نیست" #. Translators: first %s is username and second serververname #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431 #, c-format msgid "AFP volumes for %s on %s" msgstr "جلدهای AFP برای %s بر روی %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435 #, c-format msgid "AFP volumes on %s" msgstr "جلدهای AFP بر روی %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173 #, fuzzy msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "پروتکل\tمنبع IP\tدرگاه/خدمت\tوضعیت\n" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "نمي‌توان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "نمی‌توان بطور پی‌درپی شاخه را رونوشت کرد" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "نمی‌توان شاخه را بر روی شاخه جابه‌جا کرد" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334 msgid "backups not supported" msgstr "پشتیبان‌ها پشتیبانی نمی‌شود" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "ایجاد پروندخ موقت امکان‌پذیر نبود (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "پرونده از خارج تغییر پیدا کرده بود" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044 #, c-format msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr "جلد AFP با نام %s برای %s بر روی %s" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049 #, c-format msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "جلد AFP با نام %s بر روی %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092 msgid "No volume specified" msgstr "هیچ جلدی مشخص نشده" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ بر روی %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:675 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "پرونده یک شاخه نیست" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "سوزاندن" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "نمی‌توان یک شاخه موقت ساخت" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:411 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:738 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:967 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "هیچ پرونده یا شاخه‌ای به این نام وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "نمی‌توان یک پرونده را بر روی یک شاخه رونوشت کرد" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "سازنده سی‌دی/دی‌وی‌دی" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "پرونده وجود دارد" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 #: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 #: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1091 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1278 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "عملیات توسط پسانه پشتیبانی نمی‌شود" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "همچین پرونده یا شاخه‌ای در مسیر مقصد وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "پرونده مقصد وجود دارد" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "پشتیبانی نشده است" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:708 msgid "Unmount Anyway" msgstr "به هر حال سوار شود" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:710 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "جلد مشغول است\n" "یک یا چند برنامه جلد را مشغول نگه داشته‌اند." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "ایجاد کارگیر gudev امکان‌پذیر نیست" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "نمی‌توان به گذرگاه سیستم متصل شد" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1536 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "ایجاد مفاد libhal امکان‌پذیر نبود" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "نمی‌توان initialize مقدار دهی اولیه کرد" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "هیچ دیسک‌گردانی مشخص نشده است" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "نمی‌توان دیسک‌گردان %s را پیدا کرد" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "دیسک‌گردان %s حاوی پرونده‌های صوتی نیست" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای کاری ۴" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:296 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "دیسک صوتی" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "سیستم مشغول است: %Id پرونده باز است" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "همچین پرونده‌ای %s بر روی دیسک‌گردان %s وجود ندارد" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "خطا از «paranoia» بر روی دیسک‌گردان %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "خطا هنگام جست‌وجو در جریان برروی دیسک‌گردان %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "همچین پرونده‌ای وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "پرونده وجود ندارد یا یک شیار صوتی نیست" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "سرویس سیستم‌پرونده‌ی سی‌دی صوتی" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی قابل سوارکردن را باز کرد" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "خطا داخلی: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "نمی‌توان پرونده را سوار کرد" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 #, fuzzy msgid "No medium in the drive" msgstr "هیچ دیسک‌گردان مرجعی مشخص نشده" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "یک پرونده‌ی قابل سوار کردن نیست" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "نمی‌توان پرونده را پیاده کرد" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "نمی‌توان پرونده را خارج کرد" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "نمی‌توان پرونده را آغاز کرد" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "نمی‌توان پرونده را متوقف کرد" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 #, fuzzy msgid "Can't poll file" msgstr "نمی‌توان پرونده خاص را رونوشت کرد" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "WebDAV به‌عنوان %s بر روی %s%s" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "WebDAV بر روی %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "خطا اچ‌تی‌تی‌پی: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 msgid "Could not parse response" msgstr "نمی‌توان پاسخ را تجزیه کرد" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 msgid "Empty response" msgstr "پاسخ خالی" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "پاسخ غیرمنتظره توسط کارگزار" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202 msgid "Response invalid" msgstr "پاسخ نامعتبر است" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525 msgid "WebDAV share" msgstr "اشتراک WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "گذرواژه‌ی %s را وارد کنید" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530 msgid "Please enter proxy password" msgstr "لطفا گذرواژه‌ی پیشکار شبکه را وارد کنید" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "یک اشتراک WebDAV فعال شده نیست" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236 msgid "Could not create request" msgstr "نمی‌توان درخواست را ساخت" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "پرونده پشتیبان شکست خورد" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "شبکه محلی" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "نمی‌توان پرونده یا شاخه را پایش کرد." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "شبکه" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "گذرواژه‌ی FTP برای %s بر روی %s را وارد کنید" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "گذرواژه‌ی FTP بر روی %s را وارد کنید" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format msgid "FTP on %s" msgstr "FTP بر روی %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format msgid "FTP as %s on %s" msgstr "FTP به‌عنوان %s بر روی %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "مجوزهای ناکافی" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "از پشتیبان‌ها هنوز پشتیبانی نمی‌شود" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %Id: شاخه یا پرونده از قبل وجود دارد" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %Id: همچین پرونده یا شاخه‌ای وجود ندارد" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %Id: نام‌پرونده نامعتبر" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %Id: پشتیبانی نمی‌شود" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:716 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:722 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "دوربین دیجیتالی (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:945 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "دوربین %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:948 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "پخش‌کننده‌ی موسیقی %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:957 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "پخش‌کننده‌ی موسیقی" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1565 msgid "No device specified" msgstr "هیچ دستگاهی مشخص نشده است" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1586 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "ایجاد مفاد gphoto2 امکان‌پذیر نیست" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1596 msgid "Error creating camera" msgstr "خطا در هنگام ساخت دوربین" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1619 msgid "Error loading device information" msgstr "خطا در هنگام بارگیری اطلاعات دستگاه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Error looking up device information" msgstr "خطا هنگام بررسی اطلاعات دستگاه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1641 msgid "Error getting device information" msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات دستگاه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1654 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "خطا در هنگام برپاسازی درگاه ارتباطی دوربین" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1665 msgid "Error initializing camera" msgstr "خطا در هنگام مقداردهی اولیه دوربین" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1680 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "سوارکردن gphoto2 بر روی %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "هیچ دوربینی مشخص نشده است" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "خطا در هنگام ساخت شیء پرونده" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "خطا درهنگام گرفتن پرونده" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "خطا در هنگام گرفتن داده‌ها از پرونده" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "شناساگر شمایل ناقص «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "خطا هنگام جست‌وجو در حریان برروی دوربین %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "شاخه نیست" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "خطا در هنگام گرفتن فهرست پوشه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "خطا در هنگام گرفتن فهرست پرونده" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "اين نام وجود دارد" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "نام خیلی بلند است" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "Error renaming directory" msgstr "خطا در هنگام تغییرنام شاخه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "خطا در هنگام تغییر نام پرونده" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "شاخه‌ی «%s» خالی نیست" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "خطا در هنگام حذف شاخه" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پرونده" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "نمی‌توان بر روی شاخه نوشت" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "نمی‌توان فایل را خواند تا به آن اضافه کرد" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "نمی‌توان اطلاعات پرونده را برای الحاق دریافت کرد" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "خطا در نوشتن پرونده%s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود (شاخه غیرهمانند)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "خطا در کارگیر اچ‌تی‌تی‌پی: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "اعلان شاخه پشتیبانی نمی‌شود" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "شبکه ویندوز" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "پایشگر مکان شبکه" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s بر روی %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "پشتیبانی از USB پیدا نمی‌شود. لطفا با سازنده‌ی نرم‌افزار خود تماس بگیرید" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "اتصال به دستگاه قطع شد" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "دستگاه یک بروزرسانی نرم‌افزاری احتیاج دارد" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "برنامه ssh به‌طور غیرمنتظره‌ای خارج شد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "نام میزبان شناخته شده نیست" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "هیچ مسیری به میزبان نیست" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "اتصال توسط کارگزار رد شد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "تایید کلید میزبان شکست خورد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 #, fuzzy msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "نمی‌توان برنامه ssh را spawn کرد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "نمی‌توان برنامه ssh را spawn کرد: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "زمان جهت ورود تمام شد" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "عبارت‌رمز برای کلید برای ssh بعنوان %s بر روی %s را وارد کنید" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "عبارت‌رمز برای ssh بعنوان %s بر روی %s را وارد کنید" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "عبارت‌رمز برای کلید برای ssh بر روی %s را وارد کنید" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "گذرواژه ssh بر روی %s را وارد کنید" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "نمی‌توان گذرواژه را ارسال کرد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "در هر حال وارد شو" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "لغو ورود" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "هویت رایانه دوردست (%s) شناخته شده نیست.\n" "این زمانی که برای اولین بار به یک رایانه متصل می‌شوید اتفاق می‌افتد.\n" "\n" "هویتی که توسط رایانه دوردست ارسال شده است %s است. اگر می‌خواهید کاملا مطمئن باشید ادامه‌دهید، و با مدیر سیستم تماس بگیرید." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "محاوره‌ی بارگیری لغو شد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "نمی‌توان تاییدِ اطلاعاتِ هویتی میزبان را ارسال کرد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "خطای قرارداد" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "SFTP برای %s برروی %s" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "SFTP on %s" msgstr "SFTP برروی %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "نمی‌توان یک فرمان معتبر SSH پیدا کرد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "بازخورد نامعتبر دریافت شد" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "شکست" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "icon_id '%s' نامعتبر در OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده پشتیبان: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی موقت را ایجاد کرد" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "گذرواژه برای %s لازم است" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "اشتراک‌های ویندوز بر روی %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "دریافت فهرست اشتراک از کارگزار ممکن نبود" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "یک پروندهٔ متعارف نیست" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "سرویس سیستم‌پرونده‌ی شبکه‌ی ویندوز" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "برای اشتراک‌گذاری %s بر روی %s به گذرواژه نیاز است" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "خطا داخلی (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "سوارکردن اشتراک ویندوز شکست خورد" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "نوع جست‌وجو پشتیبانی نشده" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "تغییر نام پرونده ممکن نیست، نام پرونده از قبل وجود دارد" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "نمی‌توان بطور پی‌درپی شاخه را جابه‌جا کرد" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان را نمی‌توان حذف کرد" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "پرونده‌های درون زباله‌دان را نمی‌توان تغییر داد" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" msgstr "نوع پسانه نامعتبر" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "انتهای غیرمنتظره‌ی جریان" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 #: ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "پاسخ نامعتبر" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "ایجاد اتصال فعال FTP شکست خورد" #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "نام‌پرونده شامل نویسه‌های نامعتبر است." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "کارگزار FTP مشغول است. بعدا امتحان کنید" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "حساب‌ها پشتیبانی نمی‌شوند" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "میزبان اتصال را بست" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "نمی‌توان اتصال اطلاعاتی را باز کرد. شاید دیوار آتش شما مانع شده است؟" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "اتصال اطلاعاتی بسته شد" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 #: ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "شکست عملیات" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "هیچ فضایی بر روی کارگزار باقی نمانده است" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "پروتکل شبکه پشتیبانی نشده" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "نوع صفحه ناشناس است" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "نام فايل صحيح نيست" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "پیوندهای نمادین توسط پسانه پشتیبانی نمی‌شود" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "خطا dbus نامعتبر" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159 msgid "Filesystem is busy" msgstr "سیستم‌پرونده مشغول است" #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "جایگزینی شبح قدیمی." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse شروع نشود." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "شبح GVFS" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "شبح اصلی برای GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 #: ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 #: ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 #: ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 #: ../programs/gvfs-mime.c:87 #: ../programs/gvfs-mime.c:98 #: ../programs/gvfs-mime.c:106 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:141 #: ../programs/gvfs-open.c:154 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "" #: ../daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "سوارکردن خودکار شکست خورد: %s" #: ../daemon/mount.c:829 #: ../daemon/mount.c:907 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "مکان مشخص شده سوار نشده است" #: ../daemon/mount.c:834 msgid "The specified location is not supported" msgstr "مکان مشخص شده پشتیبانی نمی‌شود" #: ../daemon/mount.c:1049 msgid "Location is already mounted" msgstr "مکان ازقبل سوار شده است" #: ../daemon/mount.c:1057 msgid "Location is not mountable" msgstr "مکان قابل سوار کردن نیست" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 #: ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 #: ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد." #: ../metadata/meta-daemon.c:160 #: ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 #: ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 #, fuzzy msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "نسخه پشتیبانی نشدهٔ دایمون" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "پایشگر جلد GVfs GDU" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "دیسک‌گردان فلاپی" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:201 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "دیسک‌گردان بی‌نام (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:203 msgid "Unnamed Drive" msgstr "دیسک‌گردان بدون‌نام" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:510 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "به هر حال اجرا شود" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "دیسک فلاپی" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1071 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "دیسک فشرده" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "دیسک خالی" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "دیسک فقط خواندنی" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "دیسک خالی فقط خواندنی" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "دیسک نوشتنی و خواندنی" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "دیسک خالی نوشتنی و خواندنی" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "دیسک فشرده DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "دیسک فشرده خوان خالی" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "دیسک فشرده فقط خواندنی" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "دیسک فشرده فقط خواندنی خام" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "دیسک فشرده‌ی خواندنی و نوشتنی" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "دیسک فشرده‌ی خالی نوشتنی و خواندنی" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "دیسک DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "دیسک DVD+R خام" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "دیسک DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "دیسک خام DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "دیسک دولایه DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "دیسک دولایه خام DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "دیسک Blue-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "دیسک Blue-Ray خام" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "دیسک Blue-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "دیسک خام Blue-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "دیسک خام Blue-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "دیسک خام Blue-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "دیسک HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "دیسک خام HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "دیسک HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "دیسک خام HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "دیسک HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "دیسک خام HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "دیسک MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "دیسک خام MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "دیسک" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "دیسک خالی" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "دیسک بلو ری" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "دیسک‌گردان %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "دیسک‌گردان %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "دیسک‌گردان نرم‌افزار RAID" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "دیسک‌گردان USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "دیسک‌گردان ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "دیسک‌گردان SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "دیسک‌گردان FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "دیسک‌گردان Tape" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "دیسک‌گردان CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "دیسک‌گردان کارت حافظه" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "دیسک‌گردان SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "دیسک‌گردان SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "دیسک‌گردان Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "دیسک‌گردان Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "دیسک‌گردان Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "دیسک‌گردان ذخیره اطلاعات" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "پیاده‌کردن رسانه شکست خورد؛ یک یا تعدادی از جلدهای روی رسانه مشغول هستند." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%I.1f کیلوبایت" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%I.1f مگابایت" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%I.1f گیگابایت" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "دیسک مخلوطِ صوتی/اطلاعاتی" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s Medium" msgstr "متوسط" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "داده‌های رمزنگاری شده %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "رسانه %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:243 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "رمزنگاری شده %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:256 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "جلد %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:408 msgid "Volume" msgstr "جلد" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:934 msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" msgstr "دستگاه باز شده یک سیستم‌پرونده‌ی قابل شناسایی بر روی خود ندارد" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1057 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "یک عبارت‌رمز برای دسترسی به جلد لازم است" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "پایشگر جلد GVfs UDisks2" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "مکان‌ها" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن پرونده: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s، خطا در هنگام نوشتن در stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: خطا در خواندن: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:خطا در هنگام بستن پرونده: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - الحاق LOCATIONS به خروجی استاندارد." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "" #: ../programs/gvfs-cat.c:161 #: ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 #: ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mime.c:84 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:139 #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "خطا در هنگام تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:152 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: مکان‌های گم شده" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 #: ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "هیچ پرونده‌ی هدفی" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 #: ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "نمایش پیشرفت" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "قبل از رونویسی هشدار داده شود" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "حفظ تمام مشخصه‌ها" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "پشتیبان‌گیری از پرونده‌های مقصد موجود" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "هرگز پیوندِ پیوندهای نمادین دنبال نشود" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "پیشرفت" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - رونوشت پرونده(ها) از SOURCE به DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 #, fuzzy msgid "Missing operand\n" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "مشخصه‌ها بسیار زیادند\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "هدف «%s» یک شاخه نیست\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "رونویسی %s؟" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "خطا در هنگام رونوشتن پرونده %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "فهرست کردن مشخصه‌های قابل نوشتن" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "مشخصه‌ها جهت دریافت" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "پیوندهای نمادین دنبال نشوند" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "نوع نامعتبر" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "متعارف" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "شاخه" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "پیوند نمادین" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "خاص" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "میان‌بر" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "قابل سوار کردن" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "مشخصه‌ها:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "نام نمایشی: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "ویرایش نام: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "نام: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "نوع: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "اندازه:" #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "مخفی\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "رونوشت با پرونده" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "هنگام جابه‌جایی همراه با پرونده نگاهداری شود" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "خطا در هنگام دریافت مشخصه قابل نوشتن: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "مشخه‌های قابل تنظیم:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- نمایش اطلاعات برای " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "استفاده از قالبِ فهرستی بلند" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "نمایش مکمل‌ها" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "خطا: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- فهرست کردن پرونده‌ها در " #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for " msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "هیچ برنامه‌ی پیش‌فرضی وجود ندارد «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "برنامه پیش‌فرض برای «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "برنامه‌های ثبت شده:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای وجود ندارد\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "برنامه‌های قابل پیشنهاد:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "هیچ برنامه‌ی قابل پیشنهادی وجود ندارد\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:167 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:173 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "ساخت شاخه‌های والد" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- ساخت شاخه" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "سوزاندن به عنوان قابل‌سوارکردنی" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "سوارکردن جلد همراه با پرونده دستگاه" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "List" msgstr "فهرست" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Monitor events" msgstr " پایش رویدادها" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 #: ../programs/gvfs-mount.c:185 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "خطا در هنگام سوار کردن مکان: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "خطا در هنگام پیاده کردن: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mount.c:696 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "خطا هنگام سوار کردن %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:710 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s بر روی %s سوار شد\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:761 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "هیچ جلدی برای پرونده‌ی دستگاه %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:952 msgid "- mount " msgstr "- سوارکردن <مکان>" #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "خطا هنگام جابجایی پرونده %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "پرونده‌ها" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: خطا در باز کردن مکان: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: خطا در راه‌اندازی برنامه: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - بازکردن FILES با برنامه‌های مشخص شده." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "پرونده(ها) را با برنامه‌ی پیش‌فرضی که برای رسیدگی به این نوع پرونده ثبت شده است، باز می‌کند." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- تغییرنام پرونده" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "تغییرنام موفقیت‌آمیز بود. آدرس جدید: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "پرونده‌هایی که وجود ندارند را نادیده بگیر، هیچ‌وفت هشدار نده" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- حذف پرونده‌ها" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "ایجاد پشتیبان" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "تنها اگر وجود ندارد ساخته شود" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "الحاق کردن به انتهای پرونده" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "هنگام ساخت یک پرونده، دسترسی فقط به کابر فعلی محدود شود" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "چاپ یک etag جدید در انتها" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "etag پرونده رونویسی شده است" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "خطا در باز کردن پرونده: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "خطا در خواندن stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "خطا در هنگام بستن: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag موجود نیست\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - از ورودی استاندارد خوانده شود و بر روی DEST ذخیره گردد" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" msgstr "نوع مشخصه [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - تنظیم مشخصه" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "مکان مشخص نشده است\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "مشخصه مشخص نشده است\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "مقدار مشخص نشده است\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "خطا هنگام تنظیم مشخصه: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "همانند شاخه‌ها، پیوندهای نمادین، جلدهای سوار شده و میانبرها را دنبال کن" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- محتویات شاخه‌ها در قالب درختی فهرست شوند"