# Finnish messages for gvfs # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ilkka Tuohela 2008-2009. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Jussi Aalto, 2010. # Ville-Pekka Vainio , 2011. # Jiri Grönroos , 2010-2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-29 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 17:19+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:18+0000\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Toiminto ei ole tuettu, tiedostot eri liitospisteissä" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Virran tiedostokuvaajaa ei saatu" #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 #, fuzzy #| msgid "Didn't get stream file descriptor" msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Virran tiedostokuvaajaa ei saatu" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Virheellinen paluuarvo funktiolta %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei voitu selvittää" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 #: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Virhe asetettaessa tiedoston metatietoja: %s" #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1257 #, fuzzy #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "can’t open metadata tree" msgstr "Ei löytynyt metatietotiedostoa %s" #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1268 #, fuzzy #| msgid "Unable to set metadata key" msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "Ei voitu asettaa metatietoavainta" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "arvojen täytyy olla merkkijonoja tai merkkijonojen luetteloita" #: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei tue tuettu" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Virhe virtaprotokollassa: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 msgid "End of stream" msgstr "Virta loppui" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5249 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:863 monitor/proxy/gproxyvolume.c:927 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Toiminto peruttiin" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Virta ei tue siirtymistä" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 #, fuzzy #| msgid "Seek not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Virta ei tue siirtymistä" #: client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Virhe haettaessa tietoja liitospisteestä: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Virheellinen tiedoston tietojen muoto" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Virhe alustettaessa avahia: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Virhe selvitettäessä ”%s”-palvelua ”%s” alueella ”%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " #| "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Virhe selvitettäessä ”%s”-palvelua ”%s” alueella ”%s”. Yksi tai useampia TXT-" "tietueita puuttuu. Vaaditut avaimet: ”%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Aikakatkaisu selvitettäessä ”%s”-palvelua ”%s” alueella ”%s”" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 #, fuzzy #| msgid "Error initializing Avahi: %s" msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Virhe alustettaessa avahia: %s" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Virheellinen dns-sd encoded_triple ”%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon-syötedata oli virheellinen" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s-tiedostojärjestelmäpalvelu" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Käyttö: %s --spawner dbus-tunniste kohde_polku" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Käyttö: %s avain=arvo avain=arvo …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Liitostyyppiä ei annettu" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "liitospiste kohteelle %s on jo käynnissä" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "virhe käynnistettäessä liitospalvelinta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Yhteyttä ei ole avattu" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Yhteys on suljettu" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Palvelin sulki yhteyden" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Yhteys sulkeutui odottamatta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Odottamaton virtauksen loppu" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Palvelin ei tue yli %d merkin salasanoja." msgstr[1] "Palvelin ei tue yli %d merkin salasanoja." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Palvelimelle \"%s\" kirjautuminen epäonnistui annetulla salasanalla." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Yhdistäminen palvelimeen \"%s\" epäonnistui yhteysongelman vuoksi." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Palvelimeen \"%s\" yhdistäminen epäonnistui annetulla salasanalla." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Palvelin “%s” ei tue anonyymia käyttöä." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Palvelimeen \"%s\" yhdistäminen epäonnistui, koska soveltuvaa " "tunnistautumis- mekanismia ei löytynyt." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP " #| "version 3.0 or later." msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Palvelimeen “%s” yhdistäminen epäonnistui. Palvelin ei tue AFP:n versiota " "3.0 tai uudempaa." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Lupa evätty." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Palvelin ei tue komentoa." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Salasanasi on vanhentunut." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Salasanasi on vaihdettava." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Anna salasanasi palvelimelle \"%s\"." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Anna nimesi ja salasanasi palvelimelle \"%s\"." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Salasanakysely peruttiin." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Yhteyden katkaiseminen palvelimeen epäonnistui." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Yhdistäminen palvelimeen epäonnistui yhteysongelman vuoksi." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 #, fuzzy #| msgid "Directory notification not supported" msgid "Identification not found." msgstr "Kansioiden huomautukset eivät ole tuettu" #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Vastaanotettiin virhe “%s” palvelimelta" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Vastaanotettiin tuntematon virhekoodi %d palvelimelta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Taltiota ei ole olemassa" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mounted %s at %s\n" msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Liitetty %s sijaintiin %s\n" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2128 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2191 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 msgid "File doesn’t exist" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3767 daemon/gvfsbackendsftp.c:4836 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5777 msgid "File is directory" msgstr "Tiedosto on kansio" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Liian monta tiedostoa avoinna" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Kohdetiedosto on avoinna" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 msgid "Directory not empty" msgstr "Kansio ei ole tyhjä" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214 #, fuzzy #| msgid "Target object doesn't exist" msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Kohdeobjektia ei ole olemassa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Taltio on kirjoitussuojattu" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Taltiolla ei ole riittävästi tilaa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1565 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1838 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2547 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2062 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4845 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Target file already exists" msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 #, fuzzy msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Kohdekansio on jo olemassa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Taltiota ei voi nimetä uudelleen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekti samalla nimellä on jo olemassa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 #, fuzzy msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #, fuzzy msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 #, fuzzy #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Jaettua kansiota ei voi siirtää roskakoriin" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Siirrettävää objektia ei ole olemassa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Palvelin ei tue FPCopyFile-toimintoa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Lähdetiedoston avaus lukemista varten epäonnistui" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 #, fuzzy #| msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Lähdetiedostoa ja/tai kohdekansiota ei ole olemassa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Lähdetiedosto on kansio" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2538 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Kohdeobjekti ei ole hakemisto" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Tiedosto ei ole avoinna kirjoitusta varten" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Tiedosto on lukittu toiselle käyttäjälle" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Tiedosto ei ole avoinna lukua varten" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1668 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:569 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Virheellinen liitosmäärittely" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Sisäinen Apple File Control -virhe" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Laite ei vastaa" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Yhteys katkaistiin" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Saatiin virheellinen Apple File Control -data" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Käsittelemätön Apple File Control -virhe (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Laittelle asennettujen sovellusten listaus epäonnistui" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Pääsy laitteella oleviin sovelluskuvakkeisiin epäonnistui" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Lockdown-virhe: Kelvoton argumentti" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "The device is password protected" msgstr "Laite on salasanasuojattu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "Yhdistäminen ei onnistu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Käyttäjä kieltäytyi luottamasta tähän tietokoneeseen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Käyttäjä ei ole luottanut tähän tietokoneeseen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Käsittelemätön Lockdown-virhe (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice-virhe: Kelvoton argumentti" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice-virhe: Laitetta ei löytynyt. Varmista, että usbmuxd on " "otettu oikein käyttöön." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Käsittelemätön libimobiledevice-virhe (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:1001 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Viallinen AFC-sijainti: täytyy olla muotoa afc://uuid:porttinumero" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Applen mobiililaite" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Applen mobiililaite, Jailbreak" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Asiakirjat Applen mobiililaitteessa" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Asiakirjat laitteessa %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Laite '%s' on suojattu salasanalla. Kirjoita laitteen salasana ja napsauta " "Yritä uudelleen -painiketta." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:656 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Laite “%s” ei ole vielä luotettu. Valitse “Luota” laitteelta ja napsauta " "sitten “Yritä uudelleen”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2247 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Kansiota ei voi avata" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Varmuuskopioita ei vielä tueta." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Siirtymistyyppi ei ole tuettu" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1139 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1314 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1382 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1768 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2463 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2518 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2542 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2628 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2248 daemon/gvfsbackendmtp.c:2443 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2514 daemon/gvfsbackendmtp.c:2602 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2670 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 daemon/gvfsbackendsftp.c:5213 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Toiminto ei tue tuettu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Varmuuskopiot eivät ole tuettuja" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ei liitettävissä oleva tiedosto" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2004 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s palvelimella %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2056 msgid "No hostname specified" msgstr "Verkkonimeä ei annettu" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol -palvelu" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1810 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1829 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1849 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2044 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2068 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4831 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026 #, fuzzy #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "varmuuskopioita ei tueta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Väliaikaistiedoston (%s) luonti epäonnistui" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3782 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5223 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Virheellinen määretyyppi (odotettiin uint32:ta)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s, käyttäjä: %s, palvelin: %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Taltiota ei ole annettu" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ arkistossa %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1332 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1473 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4321 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Tiedosto ei ole kansio" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Polta" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu luoda" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 daemon/gvfsbackendsftp.c:3349 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei löydy" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1818 #, fuzzy #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Tiedostoa ei voi kopioida kansion päälle" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD-/DVD-luontityökalu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 msgid "File exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Taustajärjestelmä ei tue toimintoa" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Kohdepolulla ei ole haluttua kansiota tai hakemistoa" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 daemon/gvfsbackendsftp.c:5011 msgid "Target file exists" msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5895 daemon/gvfsbackendsftp.c:5927 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5953 daemon/gvfsbackendsftp.c:6424 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6486 msgid "Not supported" msgstr "Ei tuettu" #: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Tiedostojärjestelmä on varattu" #: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Irrota silti" #: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Taltio on varattu\n" "Yksi tai useampi sovellus käyttää taltiota." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Gudev-asiakasta ei voi luoda" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Asemaa ei annettu" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Asemaa %s ei löydy" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Asema %s ei sisällä äänitiedostoja" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda-liitos laitteella %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Äänilevy" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Tiedostojärjestelmä on käytössä: %d avoin tiedosto" msgstr[1] "Tiedostojärjestelmä on käytössä: %d avointa tiedostoa" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Tiedostoa %s ei löydy asemasta %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "'Paranoia'-virhe asemasta %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Virhe siirryttäessä virrassa asemassa %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 msgid "No such file" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa tai se ei ole ääniraita" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Ääni-CD:n tiedostojärjestelmäpalvelu" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Liitettävää tiedostoa ei voi avata" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Sisäinen virhe: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Tiedostoa ei voi liittää" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Asemassa ei ole mediaa" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Tiedostoa ei voi irrottaa" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Tiedostoa ei voi poistaa asemasta" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Asemaa ei voi käynnistää" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 #, fuzzy #| msgid "Can't poll file" msgid "Can’t poll file" msgstr "Tiedostoa ei voi pollata" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s palvelimella %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-virhe: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Vastausta ei voitu tulkita" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Tyhjä vastaus" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1422 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Virheellinen vastaus" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV-jako" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1567 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Anna kohteen %s salasana" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1570 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Syötä välipalvelimen salasana" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Jako ei tue WebDAV:ia" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 #, fuzzy #| msgid "Could not find enclosing mount" msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei voitu selvittää" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Pyyntöä ei voitu luoda" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2622 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 #, fuzzy #| msgid "Can't copy file over directory" msgid "Can’t move over directory" msgstr "Tiedostoa ei voi kopioida kansion päälle" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Paikallisverkko" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 #, fuzzy #| msgid "Can't monitor file or directory." msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei voi tarkkailla." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1159 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Anna käyttäjän %s salasana palvelimelle %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1183 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Salasanakysely peruttiin" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Oikeudet eivät riitä" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1717 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2296 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 msgid "Error getting data from file" msgstr "Virhe pyydettäessä tietoja tiedostosta" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2254 daemon/gvfsbackendsftp.c:2324 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2731 daemon/gvfsbackendsftp.c:2794 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2805 daemon/gvfsbackendsftp.c:2863 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2956 daemon/gvfsbackendsftp.c:3008 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3063 daemon/gvfsbackendsftp.c:3142 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3259 daemon/gvfsbackendsftp.c:3392 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3476 daemon/gvfsbackendsftp.c:3552 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3564 daemon/gvfsbackendsftp.c:3624 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3888 daemon/gvfsbackendsftp.c:3946 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4008 daemon/gvfsbackendsftp.c:4079 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4354 daemon/gvfsbackendsftp.c:4425 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4560 daemon/gvfsbackendsftp.c:4670 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 daemon/gvfsbackendsftp.c:4769 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4797 daemon/gvfsbackendsftp.c:4911 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5044 daemon/gvfsbackendsftp.c:5080 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 daemon/gvfsbackendsftp.c:5110 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5194 daemon/gvfsbackendsftp.c:5380 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5491 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5577 daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 daemon/gvfsbackendsftp.c:5708 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5825 daemon/gvfsbackendsftp.c:5829 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6066 daemon/gvfsbackendsftp.c:6279 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 daemon/gvfsbackendsftp.c:6430 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6458 msgid "Invalid reply received" msgstr "Saatiin virheellinen vastaus" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2649 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Kohde on hakemisto" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2657 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 #, fuzzy #| msgid "The file is not a mountable" msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Tiedosto ei ole liitettävissä" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2847 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 msgid "Error writing file" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: kansio tai tiedosto on olemassa" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: virheellinen tiedostonimi" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: ei tuettu" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitaalikamera (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "No device specified" msgstr "Laitetta ei määritelty" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Gphoto2-kontekstia ei voi luoda" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 msgid "Error creating camera" msgstr "Virhe luotaessa kameralaitetta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 msgid "Error loading device information" msgstr "Virhe ladattaessa tietoja laitteesta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 msgid "Error looking up device information" msgstr "Virhe etsittäessä tietoja laitteesta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 msgid "Error getting device information" msgstr "Virhe pyydettäessä tietoja laitteesta" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Virhe asetettaessa kameran yhteysporttia" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 msgid "Error initializing camera" msgstr "Virhe alustettaessa kameraa" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2-liitos laitteella %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 msgid "No camera specified" msgstr "Kameraa ei ole annettu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 msgid "Error creating file object" msgstr "Virhe luotaessa tiedosto-oliota" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error getting file" msgstr "Virhe pyydettäessä tiedostoa" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Virheellinen kuvaketunniste ”%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Virhe siirryttäessä virrassa kamerassa %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "Ei ole kansio" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Kansioluetteloa ei saatu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 msgid "Failed to get file list" msgstr "Tiedostoluetteloa ei saatu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 msgid "Error creating directory" msgstr "Virhe luotaessa kansiota" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 msgid "Name already exists" msgstr "Nimi on jo olemassa" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 msgid "New name too long" msgstr "Uusi nimi on liian pitkä" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "Error renaming directory" msgstr "Virhe nimettäessä kansiota uudelleen" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 msgid "Error renaming file" msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Kansio “%s” ei ole tyhjä" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 msgid "Error deleting directory" msgstr "Virhe poistettaessa kansiota" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 msgid "Error deleting file" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2604 #, fuzzy #| msgid "Can't write to directory" msgid "Can’t write to directory" msgstr "Kansioon ei voi kirjoittaa" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Uutta tiedostoa, johon piti lisätä, ei voi varata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Tiedostoa, johon piti lisätä, ei voi lukea" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Sisältöä tiedostosta, johon piti lisätä, ei saatu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Ei tuettu (ei ole sama kansio)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Ei tuettu (lähde ja kohde ovat molemmat kansioita)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Ei tuettu (lähde on kansio, mutta kohde on olemassa oleva tiedosto)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Ei tuettu (lähde on tiedosto, mutta kohde on kansio)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP-asiakkaan virhe: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Kansioiden huomautukset eivät ole tuettu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Tuntematon virhe." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp-virhe: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Odottamaton virtauksen loppu" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 msgid "Malformed host URI." msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:866 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Vastaavaa udev-laitetta ei löytynyt." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 msgid "No MTP devices found" msgstr "MTP-laitteita ei löytynyt" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP-laitteeseen yhdistäminen epäonnistui" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Yleinen libmtp-virhe" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "MTP-laitteen “%s” avaaminen epäonnistui" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "Laitetta ei löydy" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Tähän sijaintiin ei voi luoda kansiota" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2133 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2196 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 daemon/gvfsbackendmtp.c:2684 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 msgid "Target is a directory" msgstr "Kohde on hakemisto" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2039 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Kansioita ei voi yhdistää" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2530 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Tähän sijaintiin ei voi kirjoittaa" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Tiedostonjako" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Etäkirjautuminen" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-verkko" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Verkkosijaintien tarkkailija" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Liitospistettä ei ole olemassa" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5732 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Virhe luotaessa väliaikaistiedostoa" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 #, fuzzy #| msgid "Invalid attribute type %s\n" msgid "Invalid attribute type" msgstr "Virheellinen määretyyppi %s\n" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 #, fuzzy #| msgid "The trash folder may not be deleted" msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Roskakorikansiota ei voi poistaa" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:688 daemon/gvfsbackendrecent.c:809 msgid "Recent" msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" msgstr "Verkkonimi tuntematon" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" msgstr "Ei reittiä palvelimelle" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "Palvelin kieltäytyi yhteydestä" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" msgstr "Palvelimen avaimen vahvistus epäonnistui" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Liian monta epäonnistunutta tunnistautumisyritystä" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Ohjelmaa ssh ei voi käynnistää" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Ohjelmaa ssh ei voi käynnistää: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1050 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Aikakatkaisu kirjauduttaessa" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Log In Anyway" msgstr "Kirjaudu joka tapauksessa" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Cancel Login" msgstr "Peru kirjautuminen" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:941 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Kirjautumisikkuna peruttiin" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:960 #, fuzzy #| msgid "Can't send host identity confirmation" msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Palvelimen tunnistusvahvistusta ei voi lähettää" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Anna ssh-avaimen salalause palvelimelle %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Anna ssh-avaimen salalause palvelimelle %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1255 msgid "Can’t send password" msgstr "Salasanaa ei voitu lähettää" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Palvelimen ”%s” identiteettiä ei voitu vahvistaa.\n" "Tämä tapahtuu, kun kirjaudut palvelimelle ensimmäistä kertaa.\n" "\n" "Palvelimen lähettämä tunniste on \"%s\". Jos haluat olla täysin varma, että " "yhdistäminen on turvallista, ota yhteys palvelimen ylläpitäjään." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Can't verify the identity of “%s”.\n" #| "This happens when you log in to a computer the first time.\n" #| "\n" #| "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " #| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Palvelimen ”%s” identiteettiä ei voitu vahvistaa.\n" "Tämä tapahtuu, kun kirjaudut palvelimelle ensimmäistä kertaa.\n" "\n" "Palvelimen lähettämä tunniste on \"%s\". Jos haluat olla täysin varma, että " "yhdistäminen on turvallista, ota yhteys palvelimen ylläpitäjään." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1389 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Yhteys on suljettu (alla toiminut SSH-prosessi sulkeutui)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon virhe" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1904 daemon/gvfsbackendsftp.c:1931 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollavirhe" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Tuettua SSH-komentoa ei löydy" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2153 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2588 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (virheellinen koodaus)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2600 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ palvelimella %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2673 msgid "Failure" msgstr "Virhe" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3085 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiotiedostoa: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3652 daemon/gvfsbackendsftp.c:3828 msgid "backups not supported yet" msgstr "varmuuskopioita ei vielä tueta" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s vaatii salasanan" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Sisäinen virhe (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Palvelimen %s Windows-jaot" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Luetteloa jaoista ei voitu noutaa palvelimelta: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows-verkon tiedostojärjestelmäpalvelu" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Jako %s palvelimella %s vaatii salasanan" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Windows-jaon liittäminen epäonnistui: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Virheellinen määretyyppi (odotettiin uint64:ää)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudelleen, tiedostonimi on jo olemassa" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 #, fuzzy #| msgid "Can't recursively move directory" msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Kansiota ei voi siirtää rekursiivisesti" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows-jakojen tiedostojärjestelmäpalvelu" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Roskakorikansiota ei voi poistaa" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Roskakorissa olevia tiedostoja ei voi muokata" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: daemon/gvfschannel.c:339 msgid "Channel blocked" msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Varmenne ei vastaa sivuston identiteettiä." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Varmenteen aktivointiaika on tulevaisuudessa." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Varmenne on vanhentunut." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Varmenne on kumottu." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Varmenteen algoritmi on mielletty turvattomaksi." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Varmennetta vahvistaessa tapahtui virhe." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Ei" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Sivuston identiteettiä ei voida varmentaa:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Odottamaton virtauksen loppu" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Virheellinen vastaus" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Aktiivisen FTP-yhteyden luonti epäonnistui. Reitittimesi ei kenties tue sitä." #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Aktiivisen FTP-yhteyden luonti epäonnistui." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Tiedostonimi sisältää kelvottomia merkkejä." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP-palvelin on varattu. Yritä myöhemmin uudelleen" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Tilejä ei ole tuettu" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Datayhteyttä ei voi avata. Palomuuri saattaa estää FTP-datayhteyden." #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Datayhteys on suljettu" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Toiminto epäonnistui" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Palvelimella ei ole tilaa jäljellä" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Verkkoprotokollalla ei ole tukea" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Sivun tyyppi on tuntematon" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Virheellinen tiedostonimi" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 #, fuzzy #| msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgid "Error seeking in stream" msgstr "Virhe siirryttäessä virrassa asemassa %s" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Taustajärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Virheellinen dbus-viesti" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s on irrotettu\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Irrotetaan %s\n" "Odota hetki" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Korvaa vanha palvelinprosessi." #: daemon/main.c:150 #, fuzzy #| msgid "Don't start fuse." msgid "Don’t start fuse." msgstr "Älä käynnistä FUSE:a." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "" #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Näytä ohjelman versio." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS-palvelinprosessi" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS-pääpalvelin" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Saat lisätietoja komennolla “%s --help”." #: daemon/mount.c:711 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automaattinen liittäminen epäonnistui: %s" #: daemon/mount.c:755 daemon/mount.c:831 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Määritelty sijainti ei ole liitetty" #: daemon/mount.c:760 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Määritelty sijainti ei ole tuettu" #: daemon/mount.c:943 msgid "Location is already mounted" msgstr "Sijainti on jo liitetty" #: daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "Sijainti ei ole liitettävissä" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Suorita tiedostotoimenpiteitä" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan tiedostotoimenpiteiden suorittamiseksi" #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't find metadata file %s" msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Ei löytynyt metatietotiedostoa %s" #: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ei voitu asettaa metatietoavainta" #: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ei voitu poistaa metatietoavainta" #: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ei voitu poistaa metatietoavaimia" #: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ei voitu siirtää metatietoavaimia" #: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS-metatietopalvelin" #: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Metatietopalvelin GVFS:lle" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs-GDU-taltiohallinta" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Levykeasema" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Nimetön asema (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Nimetön asema" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Mediaa ei voitu poistaa asemasta; yksi tai useampi taltio on varattu." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Käynnistetäänkö asema heikentyneessä tilassa?\n" "Aseman käynnistäminen heikentyneessä tilassa tarkoittaa, että asema ei enää " "siedä virheitä. Asemalla olevat tiedot saattavat hävitä pysyvästi mikäli " "komponentti hajoaa." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Käynnistä silti" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Yksi tai useampi ohjelma estää irrotusoperaation." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Ei saatu LUKS-selvätekstiorjaa" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "Ei saatu LUKS-selvätekstiorjaa polusta ”%s”" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Levyke" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Syötä salasana taltion avaamiseksi\n" "Laite “%s” sisältää salakirjoitettua tietoa osiolla %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Syötä salasana taltion avaamiseksi\n" "Laite “%s” sisältää salakirjoitettua tietoa." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Syötä salasana taltion avaamiseksi\n" "Laite %s sisältää salakirjoitettua tietoa." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Virheelliset tunnistetiedot tilille %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 #, fuzzy #| msgid "The specified location is not mounted" msgid "The given mount was not found" msgstr "Määritelty sijainti ei ole liitetty" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 #, fuzzy #| msgid "Location is already mounted" msgid "An operation is already pending" msgstr "Sijainti on jo liitetty" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 #, fuzzy #| msgid "error starting mount daemon" msgid "No outstanding mount operation" msgstr "virhe käynnistettäessä liitospalvelinta" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 #, fuzzy #| msgid "Device not found" msgid "The given drive was not found" msgstr "Laitetta ei löydy" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Irrota silti" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Writing data to %s\n" #| "Don't unplug until finished" msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Kirjoitetaan tietoja kohteeseen %s\n" "Älä irrota ennen valmistumista" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s irrotettu\n" "Tiedostojärjestelmän yhteys on katkaistu." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s voidaan irrottaa turvallisesti\n" "Laite voidaan poistaa." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Salattu (%s)" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Taltio (%s)" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Taltio" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Virhe tallentaessa salalausetta avainnippuun (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Virhe poistaessa virheellistä tunnuslausetta avainnipusta (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Lukituksesta avatulla laitteella ei ole tunnistettavaa tiedostojärjestelmää" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Kohteen %s salauksen salalause" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Taltion käyttö vaatii salalauseen" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Syötä salalause taltion avaamiseksi\n" "Salalause tarvitaan salatun tiedon käyttämiseksi laitteella %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 #, fuzzy msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs-GDU-taltiohallinta" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Järjestelmäväylään ei saatu yhteyttä" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Libhal-kontekstia ei voi luoda" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Libhal-kirjastoa ei voi alustaa" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Kamera (%s)" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Musiikkisoitin (%s)" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Musiikkisoitin" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Syötä salasana taltion avaamiseksi\n" #~ "Laite ”%s” sisältää salakirjoitettua tietoa." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM-levy" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Tyhjä CD-ROM-levy" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R-levy" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Tyhjä CD-R-levy" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW-levy" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Tyhjä CD-RW-levy" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM-levy" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Tyhjä DVD-ROM-levy" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM-levy" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Tyhjä DVD-RAM-levy" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tyhjä DVD-RW-levy" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R-levy" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Tyhjä DVD+R-levy" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW-levy" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Tyhjä DVD+RW-levy" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL -levy" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Tyhjä DVD+R DL -levy" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray-levy" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Tyhjä Blu-Ray-levy" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R -levy" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Tyhjä Blu-Ray R -levy" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW -levy" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Tyhjä Blu-Ray RW -levy" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD -levy" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Tyhjä HD DVD -levy" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R -levy" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Tyhjä HD DVD-R -levy" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW -levy" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tyhjä HD DVD-RW -levy" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO-levy" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Tyhjä MO-levy" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Levy" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Tyhjä levy" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-R" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-Ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-Ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-Ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s-asema" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s-asema" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Ohjelmistopohjainen RAID-levy" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB-asema" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA-asema" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI-asema" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire-asema" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Nauha-asema" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash-asema" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick-asema" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "SmartMedia-asema" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC-asema" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-asema" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz-asema" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Muistitikku" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Massatallennusasema" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Asemaa ei voitu avata: yksi tai useampi taltio medialla on käytössä." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kt" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mt" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Gt" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Yhdistetty ääni- ja datalevy" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s media" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "Salattua tietoa %s" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Media %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Voit nyt irrottaa kohteen %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Näytä ohjelman versio" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: virhe avattaessa tiedostoa: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, virhe kirjoitettaessa oletustulosteeseen" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: virhe luettaessa: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: virhe suljettaessa: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "TIEDOSTO" #, fuzzy #~| msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "SIJAINTI… - yhdistä SIJAINNIT oletustulosteeseen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works " #~| "just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead " #~| "local files: for example you can use something like smb://server/" #~| "resource/file.txt as location to concatenate." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "Yhdistä tietoja eri sijainneista ja tulosta ne oletussyötteeseen. Toimii " #~ "aivan kuten perinteinen ohjelma cat, mutta käyttää gvfs-sijainteja " #~ "paikallisten tiedostojen sijasta. Voit esimerkiksi käyttää sijaintia " #~ "smb://server/resource/file.txt liitettävänä tiedostona." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Huomautus: putkita cat:n kautta, jos tarvitset sen muotoiluvalintoja\n" #~ "kuten -n tai -T." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Virhe jäsennettäessä komentorivivalitsimia: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: sijainti puuttuu" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Ei kohdehakemistoa" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Näytä edistyminen" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Kysy ennen ylikirjoitusta" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Säilytä kaikki attribuutit" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Varmuuskopioi olemassa olevat kohdetiedostot" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Älä koskaan seuraa symbolisia linkkejä" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Siirretty %s/%s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "LÄHDE" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "KOHDE" #, fuzzy #~| msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "LÄHDE… KOHDE – siirrä tiedostot LÄHTEestä KOHTEeseen" #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Puuttuva operandi\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Liian monta argumenttia\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Kohde %s ei ole hakemisto\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: korvataanko ‘%s’? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoa %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Luettele kirjoitettavat attribuutit" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Nouda tiedostojärjestelmän tiedot" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Noudettavat attribuutit" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "virheellinen tyyppi" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "regular" #~ msgstr "tavallinen" #~ msgid "directory" #~ msgstr "kansio" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "symbolinen linkki" #~ msgid "special" #~ msgstr "erityinen" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "pikakuvake" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "liitettävissä" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "attribuutit:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "näytettävä nimi: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "muokattava nimi: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "nimi: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tyyppi: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "koko: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "piilotettu\n" #, fuzzy #~| msgid "Error: %s\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "Virhe: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopioi tiedoston mukana" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Pidä tiedoston mukana siirrettäessä" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Virhe luettaessa kirjoitettavia määreitä: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Asettavissa olevat määreet:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Kirjoitettavien määreiden nimiavaruus:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "SIJAINTI" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Näytä tietoja sijainneista." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Käytä pitkää luettelointimuotoa" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Näytä täydennykset" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Virhe: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Listaa sijaintien sisältö." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works " #~| "just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead " #~| "local files: for example you can use something like smb://server/" #~| "resource/file.txt as location to concatenate." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "Yhdistä tietoja eri sijainneista ja tulosta ne oletussyötteeseen. Toimii " #~ "aivan kuten perinteinen ohjelma cat, mutta käyttää gvfs-sijainteja " #~ "paikallisten tiedostojen sijasta. Voit esimerkiksi käyttää sijaintia " #~ "smb://server/resource/file.txt liitettävänä tiedostona." #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Ei oletussovellusta tiedostoille '%s'\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Oletussovellus tiedostoille '%s': %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Rekisteröidyt sovellukset:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Ei rekisteröityjä sovelluksia\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Suositellut sovellukset:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Ei suositeltuja sovelluksia\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Luo ylähakemistot" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Luo hakemistot." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Don't send single MOVED events." #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Älä lähetä yksittäisiä SIIRTYNYT-tapahtumia." #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Tarkkaile hakemistoja muutosten varalta." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Tarkkaile tiedostoja muutosten varalta." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Liitä liitettävissä oleva" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Liitä taltio laitetiedostolla" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "LAITE" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Irrota kaikki liitokset annetulla välineellä" #~ msgid "List" #~ msgstr "Luetteloi" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Valvo tapahtumia" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Näytä lisätiedot" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Virhe liitettäessä sijaintia: anonyymikäyttö kielletty\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Virhe liitettäessä sijaintia: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Virhe irrotettaessa liitosta: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Virhe etsittäessä sisältävää liitosta: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Virhe irrotettaessa liitosta: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe liitettäessä %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Liitetty %s sijaintiin %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Ei taltiota laitetiedostolle %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Liitä sijainnit." #, fuzzy #~| msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "LÄHDE… KOHDE – siirrä tiedostot LÄHTEestä KOHTEeseen" #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Avaa tiedostot oletussovelluksella, joka on rekisteröity avaamaan tämän " #~ "tyyppiset tiedostot." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: virhe avattaessa sijaintia: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "UUSI-NIMI" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Uudelleennimeäminen onnistui. Uusi uri: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "ohita olemassaolevat tiedostot, älä kysy" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Poista määritetyt tiedostot." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Luo vain jos ei vielä olemassa" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Lisää tiedoston loppuun" #, fuzzy #~| msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Rajoita pääsy vain nykyiselle käyttäjälle luotaessa tiedostoja" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Tulosta uusi etag loppuun" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Ylikirjoitettavan tiedoston etag" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Virhe luettaessa vakiosyötettä" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Virhe suljettaessa: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag ei ole saatavilla\n" #, fuzzy #~| msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "KOHDE – lue vakiosyötteestä ja tallenna KOHTEeeseen" #, fuzzy #~| msgid "The attributes to get" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Noudettavat attribuutit" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "ARVO" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Sijaintia ei annettu\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Määrettä ei annettu\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Arvoa ei määritetty\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Virheellinen määretyyppi %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Virhe asetettaessa määrettä: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Siirrä tiedostot tai kansiot roskakoriin." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Virhe siirrettäessä roskakoriin tiedostoa: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä, liitoksia ja pikakuvakkeita" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Luettele hakemistojen sisällöt puumaisessa muodossa." #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Virhe luotaessa avahi-selvittäjää: %s" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Virheellinen kelaustyyppi" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Nimetön laite" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "USB-tuki puuttuu. Ota yhteyttä ohjelmiston toimittajaan" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Yhteys laitteeseen hukattiin" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Laite vaatii ohjelmistopäivityksen" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH-ohjelma sulkeutui odottamatta" #~ msgid "progress" #~ msgstr "edistyminen" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create libhal context" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "Libhal-kontekstia ei voi luoda" #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Istuntoväylään ei saatu yhteyttä" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Virhe yhdistettäessä palvelinprosessiin: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Virhe luotaessa pistoketta: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Virhe yhdistettäessä pistokkeeseen: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Virheellinen määreiden tietolistan sisältö" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Virhe D-Bus-yhteydessä: %s" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Anna käyttäjän %s afp-palvelimen %s salasana" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Anna afp-palvelimen %s salasana" #, fuzzy #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "sftp, käyttäjä: %s, palvelin: %s" #, fuzzy #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Asiakirjat laitteessa %s" #, fuzzy #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "sftp, käyttäjä: %s, palvelin: %s" #, fuzzy #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Asiakirjat laitteessa %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV-jako, käyttäjä: %s, palvelin: %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV-jako palvelimella %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Anna käyttäjän %s FTP-palvelimen %s salasana" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Anna palvelimen %s FTP-salasana" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP palvelimella %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP, käyttäjä: %s, palvelin: %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Anna käyttäjän %s ssh-avaimen salalause palvelimelle %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Anna käyttäjän %s ssh-salasana palvelimelle %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP palvelimella %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "Virheellinen icon_id ”%s” kutsussa OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Virheellinen taustajärjestelmän tyyppi" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "Virhe lähettäessä tiedostokuvaajaa: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Käynnistetyltä lapsiprosessilta saatiin virheellisiä argumentteja" #~ msgid "locations" #~ msgstr "sijainnit" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "LÄHDE… KOHDE – kopioi tiedostot LÄHTEestä KOHTEeseen" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "– luettele tiedostot sijainnissa " #~ msgid "files" #~ msgstr "tiedostot" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "TIEDOSTOT… – avaa TIEDOSTOT rekisteröidyllä ohjelmalla." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "– poista tiedostoja" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Luo varmuuskopio" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "määretyyppi [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - aseta määre" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "– siirrä tiedostoja roskakoriin"