# French translation of gvfs. # Copyright (C) 2008-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Claude Paroz , 2008-2017. # Robert-André Mauchin , 2008. # Stéphane Raimbault , 2008-2010. # Bruno Brouard , 2009-2010. # Alexandre Franke , 2011. # Alain Lojewski , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-17 16:10+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2858 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "L'opération n'est pas prise en charge, les fichiers étant sur différents " "points de montage" #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3217 #: client/gvfsiconloadable.c:287 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur de fichier du flux" #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Le descripteur de fichier de flux n'a pas été obtenu" #: client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valeur de retour de « %s » non valide" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2312 client/gdaemonfile.c:3534 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impossible de trouver le point de montage hôte" #: client/gdaemonfile.c:2344 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichier %s non valide" #: client/gdaemonfile.c:2658 client/gdaemonfile.c:2668 #: client/gdaemonfile.c:2690 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253 #: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des métadonnées du fichier : %s" #: client/gdaemonfile.c:2659 client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "impossible d'ouvrir l'arborescence de métadonnées" #: client/gdaemonfile.c:2669 client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "impossible d'obtenir le proxy de métadonnées" #: client/gdaemonfile.c:2691 client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "" "les valeurs doivent être une chaîne de caractères ou une liste de chaînes de " "caractères" #: client/gdaemonfile.c:2850 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:649 #: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5247 daemon/gvfsbackendsmb.c:1094 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'opération a été annulée" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erreur du protocole de flux : %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2419 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799 msgid "End of stream" msgstr "Fin de flux" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "L'opération « seek » n'est pas prise en charge pour ce flux" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncature n'est pas prise en charge pour ce flux" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations sur le point de montage : %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Format d'informations de fichier non valide" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Erreur lors de l'initialisation d'Avahi : %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Erreur de résolution du service %s « %s » dans le domaine « %s »" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Erreur de résolution du service %s « %s » dans le domaine « %s ». Un ou " "plusieurs enregistrements TXT manquent. Clés obligatoires : « %s »." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Expiration de délai lors de la résolution du service %s « %s » dans le " "domaine « %s »" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du résolveur Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "« %s » DNS-SD encoded_triple mal formé" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Données d'entrée non valides pour GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Service de système de fichiers %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilisation : %s --spawner dbus-id chemin_objet" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Utilisation : %s clé=valeur clé=valeur …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Aucun type de montage indiqué" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "un point de montage pour %s est déjà en cours d'utilisation" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "erreur lors du démarrage du démon de montage" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "La connexion n'est pas ouverte" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion est fermée" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "EOS (fin de flux) obtenu" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "L'hôte a fermé la connexion" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "La connexion a été interrompue de manière inattendue" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Réception inattendue de fin de flux" #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" "Le serveur n'accepte pas les mots de passe plus longs que %d caractère." msgstr[1] "" "Le serveur n'accepte pas les mots de passe plus longs que %d caractères." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Un nom d'utilisateur incorrect a été fourni." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s » avec le mot de passe fourni." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s ». Un problème de communication " "est survenu." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s » avec le mot de passe fourni." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Le serveur « %s » n'accepte pas les accès anonymes." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s ». Aucun mécanisme " "d'authentification approprié trouvé." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s ». Le serveur ne prend pas en " "charge les versions 3.0 et plus récentes d'AFP." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Accès refusé." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "La commande n'est pas prise en charge par le serveur." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe a expiré." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Votre mot de passe doit être changé." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le serveur « %s »." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Saisissez vos nom et mot de passe pour le serveur « %s »." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "La demande de saisie du mot de passe a été annulée." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Impossible de se déconnecter du serveur." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Un problème de communication est " "survenu." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "L'identification n'a pas été trouvée." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Code d'erreur « %s » reçu du serveur" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Code d'erreur inconnu %d reçu du serveur" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Le volume n'existe pas" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Impossible de charger %s sur %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1115 daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Accès refusé" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:902 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1685 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 msgid "File doesn’t exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2662 daemon/gvfsbackendsftp.c:3437 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:4834 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5775 msgid "File is directory" msgstr "Le fichier est un répertoire" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Trop de fichiers ouverts" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Le fichier cible est ouvert" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 msgid "Directory not empty" msgstr "Répertoire non vide" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "L'objet cible est marqué comme non supprimable (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "L'objet cible n'existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Le volume est en lecture seule" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Pas assez de place sur le volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1615 daemon/gvfsbackendmtp.c:1747 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2073 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4843 daemon/gvfsbackendsmb.c:2036 msgid "Target file already exists" msgstr "Le fichier cible existe déjà" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Le répertoire parent n'existe pas" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Le volume est plat et n'accepte pas les répertoires" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Le répertoire cible existe déjà" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Impossible de renommer le volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Un objet avec ce nom existe déjà" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "L'objet cible est marqué comme non renommable (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire dans l'un de ses descendants" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Impossible de déplacer un point de partage dans un répertoire partagé" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire partagé dans la corbeille" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'objet en cours de déplacement est marqué comme non renommable " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "L'objet en cours de déplacement n'existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Le serveur ne prend pas en charge l'opération FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier source en mode lecture" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Le fichier source et/ou le répertoire de destination n'existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Le fichier source est un répertoire" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Il y a des conflits de verrouillage d'intervalles" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1448 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2006 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Le répertoire n'existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "L'objet cible n'est pas un répertoire" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Le fichier n'est pas ouvert pour un accès en écriture" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Le fichier est verrouillé par un autre utilisateur" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Le fichier n'est pas ouvert pour un accès en lecture" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Erreur interne Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Le périphérique n'a pas répondu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "La connexion a été interrompue" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Des données Apple File Control non valides ont été reçues" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Erreur Apple File Control non gérée (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Échec d'énumération des applications installées sur le périphérique" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Échec d'accès aux icônes d'applications sur le périphérique" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Erreur de verrouillage : paramètre non valide" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Le périphérique est protégé par mot de passe" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "L'utilisateur a refusé de faire confiance à cet ordinateur" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "L'utilisateur ne fait pas confiance à cet ordinateur" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Erreur de verrouillage non gérée (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Erreur libimobiledevice : paramètre non valide" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Erreur libimobiledevice : aucun périphérique trouvé. Assurez-vous que " "usbmuxd est configuré correctement." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Erreur libimobiledevice non gérée (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 msgid "Try again" msgstr "Essayer à nouveau" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 daemon/gvfsbackend.c:994 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: daemon/gvfsbackendafc.c:472 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1862 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:568 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Spécification de montage non valide" #: daemon/gvfsbackendafc.c:478 daemon/gvfsbackendafc.c:508 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Emplacement AFC non valide : il doit être sous la forme afc://uuid:numéro-" "port" #: daemon/gvfsbackendafc.c:494 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Périphérique Apple mobile" #: daemon/gvfsbackendafc.c:499 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Périphérique Apple mobile, débridé" #: daemon/gvfsbackendafc.c:504 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documents sur un périphérique Apple mobile" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (débridé)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:570 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documents sur %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:644 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Le périphérique « %s » est verrouillé. Saisissez le mot de passe sur le " "périphérique, puis cliquez sur « Essayer à nouveau »." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:652 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "La confiance au périphérique « %s » n'est pas encore accordée. Cliquez sur " "« Faire confiance » sur le périphérique, puis cliquez sur « Essayer à " "nouveau »." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1492 daemon/gvfsbackendmtp.c:2292 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:658 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1332 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Les sauvegardes ne sont pas prises en charge pour le moment." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1494 daemon/gvfsbackendsmb.c:711 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1190 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Type « seek » non pris en charge" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2416 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2454 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5211 daemon/gvfsbackendsmb.c:1682 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Opération non prise en charge" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2583 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Les sauvegardes ne sont pas prises en charge" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ce n'est pas un fichier pouvant être monté" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 daemon/gvfsbackendsmb.c:437 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1364 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2054 msgid "No hostname specified" msgstr "Aucun nom d'hôte indiqué" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Service de protocole de partage de fichiers d'Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire avec un autre répertoire" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1730 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1753 daemon/gvfsbackendmtp.c:2055 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2025 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire sur un répertoire de même nom" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "les sauvegardes ne sont pas prises en charge" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3780 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1063 msgid "The file was externally modified" msgstr "Le fichier a été modifié de manière externe" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5221 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%1$s sur %3$s en tant que %2$s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Aucun volume indiqué" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ dans %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4319 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Le fichier n'est pas un répertoire" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Graver" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2532 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 daemon/gvfsbackendsftp.c:3314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3327 daemon/gvfsbackendsftp.c:3347 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Ce fichier ou ce répertoire n'existe pas" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire avec un fichier" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Créateur de CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2606 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Opération non prise en charge par le moteur" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce nom dans le chemin cible" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 msgid "Target file exists" msgstr "Le fichier cible existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2182 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2492 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2585 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3194 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3204 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5893 daemon/gvfsbackendsftp.c:5925 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5951 daemon/gvfsbackendsftp.c:6422 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6484 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Le système de fichiers est occupé" #: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Démonter tout de même" #: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Le volume est occupé\n" "Une ou plusieurs applications utilisent actuellement le volume." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:288 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1245 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:895 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Impossible de créer un client gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:302 daemon/gvfsbackendcdda.c:383 msgid "No drive specified" msgstr "Aucun lecteur indiqué" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:321 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossible de trouver le lecteur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:334 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Le lecteur %s ne contient pas de fichiers audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:344 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "point de montage cdda sur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:345 daemon/gvfsbackendcdda.c:866 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Disque audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:409 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Le système de fichiers est occupé : %d fichier ouvert" msgstr[1] "Le système de fichiers est occupé : %d fichiers ouverts" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:601 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Aucun fichier nommé %s sur le lecteur %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:710 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Erreur provenant de « paranoia » sur le lecteur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:773 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur le lecteur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1500 msgid "No such file" msgstr "Aucun fichier de ce nom" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:909 msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Le fichier n'existe pas ou n'est pas une piste audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Service de système de fichiers CD audio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Poste de travail" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « montable »" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erreur interne : %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Impossible de monter le fichier" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Aucun média dans le lecteur" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Impossible de démonter le fichier" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Impossible d'éjecter le fichier" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Impossible de démarrer le lecteur" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Impossible d'interroger le fichier" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s sur %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erreur HTTP : %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analyser la réponse" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Réponse vide" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Réponse inattendue du serveur" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1421 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Réponse non valide" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1564 msgid "WebDAV share" msgstr "Partage WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1566 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1569 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Saisissez le mot de passe du serveur mandataire" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ce partage ne prend pas en charge WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Impossible de trouver un point de montage hôte" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Impossible de créer la requête" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Impossible de déplacer en écrasant un répertoire" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "La taille du fichier a changé pendant le transfert" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Impossible de surveiller le fichier ou répertoire." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Réseau" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s sur %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1181 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:523 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "La demande de saisie du mot de passe a été annulée" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Autorisations insuffisantes" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1533 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erreur lors de l'obtention des données du fichier" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2322 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2729 daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 daemon/gvfsbackendsftp.c:2861 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 daemon/gvfsbackendsftp.c:3006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3061 daemon/gvfsbackendsftp.c:3140 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3257 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3474 daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 daemon/gvfsbackendsftp.c:3622 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3852 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3886 daemon/gvfsbackendsftp.c:3944 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4006 daemon/gvfsbackendsftp.c:4077 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4352 daemon/gvfsbackendsftp.c:4423 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4558 daemon/gvfsbackendsftp.c:4668 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4730 daemon/gvfsbackendsftp.c:4767 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4795 daemon/gvfsbackendsftp.c:4909 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4965 daemon/gvfsbackendsftp.c:5006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5042 daemon/gvfsbackendsftp.c:5078 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5093 daemon/gvfsbackendsftp.c:5108 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 daemon/gvfsbackendsftp.c:5378 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5415 daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5575 daemon/gvfsbackendsftp.c:5659 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5702 daemon/gvfsbackendsftp.c:5706 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 daemon/gvfsbackendsftp.c:5827 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6064 daemon/gvfsbackendsftp.c:6277 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6294 daemon/gvfsbackendsftp.c:6428 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6456 msgid "Invalid reply received" msgstr "Réponse non valide reçue" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Le fichier cible est un répertoire" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier normal" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2994 msgid "Error writing file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s : %d : le répertoire ou le fichier existe" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s : %d : le répertoire ou le fichier n'existe pas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s : %d : nom de fichier non valide" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s : %d : non pris en charge" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Appareil photo (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1259 daemon/gvfsbackendmtp.c:887 msgid "No device specified" msgstr "Aucun périphérique indiqué" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1275 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impossible de créer un contexte gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1284 msgid "Error creating camera" msgstr "Erreur lors de la création de l'appareil photo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1296 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1305 msgid "Error loading device information" msgstr "Erreur lors du chargement des informations du périphérique" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1316 msgid "Error looking up device information" msgstr "Erreur lors de la recherche d'informations du périphérique" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 msgid "Error getting device information" msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du périphérique" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" "Erreur lors du paramétrage du port de communication de l'appareil photo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'appareil photo" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Montage de gphoto2 sur %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446 msgid "No camera specified" msgstr "Aucun appareil photo indiqué" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3235 msgid "Error creating file object" msgstr "Erreur de création de l'objet fichier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1523 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3266 msgid "Error getting file" msgstr "Erreur lors de l'obtention du fichier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 daemon/gvfsbackendmtp.c:2382 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificateur d'icône « %s » malformé" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2857 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur l'appareil photo %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1807 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "Ce n'est pas un répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1840 msgid "Failed to get folder list" msgstr "L'obtention de la liste des dossiers a échoué" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1905 msgid "Failed to get file list" msgstr "L'obtention de la liste des fichiers a échoué" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2194 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2407 msgid "Name already exists" msgstr "Le nom existe déjà" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2418 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3086 msgid "New name too long" msgstr "Nouveau nom trop long" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2428 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Error renaming directory" msgstr "Erreur lors du renommage du répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2441 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2505 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Répertoire « %s » non vide" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2516 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erreur lors de la suppression du répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2542 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3287 msgid "Error deleting file" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2595 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2642 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impossible d'allouer un nouveau fichier à modifier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2657 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impossible de lire le fichier à modifier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2668 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impossible d'obtenir les données du fichier à modifier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3042 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Non pris en charge (ce n'est pas le même répertoire)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3054 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Non pris en charge (la source est un répertoire, la destination aussi)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Non pris en charge (la source est un répertoire, mais la destination est un " "fichier existant)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3074 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Non pris en charge (la source est un fichier, mais la destination est un " "répertoire)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erreur du client HTTP : %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Les notifications de répertoires ne sont pas prises en charge" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Erreur libmtp : %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:841 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Format de l'URI d'hôte inattendu." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:851 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI d'hôte mal formé." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:864 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Impossible de trouver un périphérique udev correspondant." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1047 msgid "No MTP devices found" msgstr "Aucun périphérique MTP trouvé" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1052 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1057 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "Impossible d'allouer de la mémoire lors de la détection de périphériques MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1063 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Erreur libmtp générique" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1080 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique MTP « %s »" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1100 msgid "Device not found" msgstr "Périphérique introuvable" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 daemon/gvfsbackendmtp.c:1484 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1536 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Impossible de créer un répertoire à cet emplacement" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2144 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2207 daemon/gvfsbackendmtp.c:2275 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier standard" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2045 msgid "Target is a directory" msgstr "La cible est un répertoire" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1725 daemon/gvfsbackendmtp.c:2050 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Impossible de fusionner des répertoires" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1983 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Impossible d'écrire à cet emplacement" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2364 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Pas de vignette pour l'entité « %s »" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Réseau Windows" # suggestions bienvenues, la traduction littérale me semble trop lourde #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Vue générale du réseau" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Le point de montage n'existe pas" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permission refusée : cet hôte est peut-être interdit ou un port privilégié " "est nécessaire" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3700 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5730 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Type d'attribut non valide" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Le dossier des éléments récents ne peut pas être supprimé" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:695 msgid "Recent" msgstr "Éléments récents" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" msgstr "Nom d'hôte inconnu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" msgstr "Pas de route vers l'hôte" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "Connexion refusée par le serveur" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" msgstr "La vérification de la clé de l'hôte a échoué" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Trop d'échecs d'authentification" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Impossible de lancer le programme SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Impossible de lancer le programme SSH : %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1049 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Délai d'attente expiré lors de la connexion" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Log In Anyway" msgstr "Se connecter malgré tout" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Cancel Login" msgstr "Annuler la connexion" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:940 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "La boîte de dialogue de connexion a été annulée." # envoyer à l'hôte ou identité de l'hôte ? j'ai un doute. #: daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Impossible d'envoyer la confirmation de l'identité de l'hôte" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Saisissez la phrase de passe de la clé SSH de %s pour l'accès à %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1161 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Saisissez la phrase de passe de la clé SSH de %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1253 msgid "Can’t send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1269 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Impossible de vérifier l'identité de « %s ».\n" "Cela se produit lorsque vous vous connectez à un ordinateur pour la première " "fois.\n" "\n" "L'identité envoyée par l'ordinateur distant est « %s ». Si vous voulez être " "absolument certain qu'il est sûr de continuer, contactez votre " "administrateur système." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1296 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "La clé d'hôte de « %s » diffère de celle de l'adresse IP « %s »\n" "Si vous voulez être absolument certain de pouvoir continuer sans soucis, " "contactez votre administrateur système." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1387 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "La connexion est fermée (le processus SSH sous-jacent est clos)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1388 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Erreur interne : erreur inconnue" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1902 daemon/gvfsbackendsftp.c:1929 msgid "Protocol error" msgstr "Erreur de protocole" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2044 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Impossible de trouver une commande SSH prise en charge" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2586 daemon/gvfsbackendsmb.c:1371 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codage non valide)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2598 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2671 msgid "Failure" msgstr "Échec" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3083 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erreur de création du fichier de sauvegarde : %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3650 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 msgid "backups not supported yet" msgstr "les sauvegardes ne sont pas prises en charge pour le moment" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Un mot de passe doit être saisi pour accéder à %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:393 daemon/gvfsbackendsmb.c:423 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:604 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erreur interne (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partages Windows sur %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "L'obtention de la liste des partages du serveur a échoué : %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Service de système de fichiers réseau Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:258 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Un mot de passe doit être saisi pour accéder au partage %s sur %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:528 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Impossible de monter le partage Windows : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1298 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1707 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1876 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renommer le fichier, le nom de fichier existe déjà" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1927 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2001 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2073 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2097 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire de façon récursive" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Service de système de fichiers de partage Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Le dossier de la corbeille ne peut pas être supprimé" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Les éléments dans la corbeille ne peuvent pas être modifiés" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal bloqué" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorité de certification de signature est inconnue." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Le certificat ne correspond pas à l'identité du site." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "La date d'activation du certificat est dans le futur." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme non sûr." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Une erreur est survenue durant la validation du certificat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Non" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "L'identité du site n'a pas pu être vérifiée : %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Fin de flux inattendu" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Réponse non valide" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Impossible de créer une connexion FTP active. Peut-être que votre routeur ne " "prend pas en charge cette action ?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Échec de la création d'une connexion FTP active." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Le nom de fichier contient des caractères non valides." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Le serveur FTP est occupé. Essayez de nouveau plus tard" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Démontage en cours par le moteur" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Les comptes ne sont pris en charge" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir une connexion de données. Peut-être que votre pare-feu " "empêche cette action ?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Connexion de données fermée" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Plus d'espace disponible sur le serveur" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocole réseau non pris en charge" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Type de page inconnu" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Erreur de positionnement dans le flux" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge par le moteur" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Message dbus non valide" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s a été démonté\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Démontage de %s\n" "Veuillez patienter" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Remplace l'ancien démon." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Ne démarre pas « fuse »." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Active les messages de débogage." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Affiche la version du programme." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Démon GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Démon principal pour GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour obtenir plus d'informations." #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Le montage automatique a échoué : %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "L'emplacement indiqué n'est pas monté" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "L'emplacement indiqué n'est pas pris en charge" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "L'emplacement est déjà monté" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "L'emplacement n'est pas « montable »" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Effectuer des opérations sur les fichiers" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "" "Il est nécessaire de s'authentifier pour effectuer des opérations sur les " "fichiers" #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier de métadonnées %s" #: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Impossible de modifier la clé de métadonnées" #: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Impossible d'enlever la clé de métadonnées" #: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Impossible d'enlever les clés de métadonnées" #: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Impossible de déplacer les clés de métadonnées" #: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Démon de métadonnées GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Démon de métadonnées pour GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Moniteur de volume GVfs GDU" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Lecteur de disquettes" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Disque sans nom (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Lecteur sans nom" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "L'éjection du média a échoué ; un ou plusieurs volumes sont en cours " "d'utilisation sur le média." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Démarrer le disque en mode dégradé ?\n" "Démarrer un disque en mode dégradé signifie que le disque n'est plus " "tolérant aux pannes. Les données du disque peuvent être irrévocablement " "perdues si un composant tombe en panne." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Démarrer tout de même" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Un ou plusieurs programmes empêchent l'opération de démontage." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Impossible d'obtenir l'esclave en texte clair LUKS" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "Impossible d'obtenir l'esclave en texte clair depuis le chemin « %s »" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Lecteur de disquettes" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées sur la partition %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Impossible d'obtenir org.gnome.OnlineAccounts.Files pour %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Informations d'authentification non valides pour %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge pour %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Le point de montage indiqué n'a pas été trouvé" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" msgstr "Une opération est déjà en attente" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Aucune opération de montage en attente" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "Le volume indiqué n'a pas été trouvé" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" msgstr "Le périphérique indiqué n'a pas été trouvé" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Éjecter tout de même" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Délai écoulé pour exécuter la commande « %s »" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Démontage de %s\n" "Déconnexion du système de fichiers." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Écriture de données sur %s\n" "Le périphérique ne doit pas être débranché." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s démonté\n" "Le système de fichiers a été déconnecté." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s peut être débranché sans crainte\n" "Le périphérique peut être retiré." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s chiffrés" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volume de %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "" "Erreur lors du stockage de la phrase de passe dans le trousseau de clés (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" "Erreur lors de la suppression de la phrase de passe non valide du trousseau " "de clés (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Le périphérique déverrouillé ne possède pas de système de fichiers valide" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Phrase de passe de chiffrement pour %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Une phrase de passe est requise pour accéder au volume" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Saisissez une phrase de passe pour déverrouiller le volume\n" "La phrase de passe est nécessaire pour accéder aux données chiffrées sur %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Moniteur de volume GVfs UDisks2" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Impossible de se connecter au bus système" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Impossible de créer un contexte libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Impossible d'initialiser libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Appareil photo %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Lecteur audio %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Appareil photo" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Lecteur audio" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un mot de passe pour déverrouiller le volume\n" #~ "Le périphérique « %s » contient des données chiffrées." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disque CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disque CD-ROM vierge" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Disque CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Disque CD-R vierge" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Disque CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Disque CD-RW vierge" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disque DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disque DVD-ROM vierge" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disque DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disque DVD-RAM vierge" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disque DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disque DVD-RW vierge" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Disque DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Disque DVD+R vierge" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disque DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disque DVD+RW vierge" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disque DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disque DVD+R DL vierge" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disque Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disque Blu-Ray vierge" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disque Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disque Blu-Ray R vierge" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disque Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disque Blu-Ray RW vierge" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Disque HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disque HD DVD vierge" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disque HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disque HD DVD-R vierge" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disque HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disque HD DVD-RW vierge" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Disque MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Disque MO vierge" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disque" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Disque vierge" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Lecteur %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Lecteur %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Disque RAID logiciel" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Lecteur USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Disque ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Disque SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Disque FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Lecteur de bande" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Lecteur Compact Flash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Lecteur Memory Stick" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "Lecteur Smart Media" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Lecteur SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Lecteur Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Lecteur Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Clé USB" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Lecteur de stockage de masse" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "L'éjection du média a échoué ; un ou plusieurs volumes sont en cours " #~ "d'utilisation sur le média." # gvfs utilise les préfixes SI # voir aussi #550100 #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f Ko" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mo" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Go" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Disque mixte audio/données" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Média %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "Données chiffrées %s" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Média %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Vous pouvez maintenant débrancher %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Afficher la version du programme" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : erreur d'ouverture du fichier : %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s : %s, erreur d'écriture sur stdout" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : erreur de lecture : %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : erreur de fermeture : %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Concatène les fichiers et affiche vers la sortie standard." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat fonctionne de manière identique à l'utilitaire traditionnel " #~ "« cat », excepté l'utilisation d'emplacements gvfs au lieu de fichiers " #~ "locaux. Par exemple, il est possible d'indiquer quelque chose comme smb://" #~ "serveur/ressource/fichier.txt comme emplacement." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Note : il suffit de rediriger sur « cat » si vous avez besoin de ses\n" #~ "options de formatage telles que -n, -T ou d'autres." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse des options de la ligne de commande : %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s : emplacements manquants" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Aucun répertoire cible" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Afficher la progression" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Demander avant d'écraser" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Conserver tous les attributs" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Sauvegarder les fichiers de destination existants" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "%s transférés sur %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "SOURCE" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DESTINATION" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Copie un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Opérande manquante\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Trop de paramètres\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "La cible %s n'est pas un répertoire\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s : écraser « %s » ? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %s : %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Afficher les attributs en écriture" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Obtenir des informations du système de fichiers" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Les attributs à obtenir" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATTRIBUTS" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "type non valide" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normal" #~ msgid "directory" #~ msgstr "répertoire" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "lien symbolique" #~ msgid "special" #~ msgstr "spécial" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "raccourci" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "« montable »" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "attributs :\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "nom affiché : %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "nom d'édition : %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "nom : %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "type : %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "taille : " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "caché\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri : %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Copier avec le fichier" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Conserver avec le fichier en cas de déplacement" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la récupération des attributs en écriture : %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Attributs paramétrables :\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Espaces de nom des attributs en écriture :\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "EMPLACEMENT" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Afficher des informations sur les emplacements." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Utiliser un format d'affichage long" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Montrer les complétions" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PRÉFIXE" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Afficher les URI complètes" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Erreur : %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Afficher la liste des contenus des emplacements." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls fonctionne de manière identique à l'utilitaire traditionnel\n" #~ "« ls », excepté l'utilisation d'emplacements gvfs au lieu de fichiers\n" #~ "locaux. Par exemple, il est possible d'indiquer quelque chose comme\n" #~ "smb://serveur/ressource/fichier.txt comme emplacement. Les attributs de\n" #~ "fichiers peuvent être indiqués par leur nom gvfs, par ex. standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Demande le gestionnaire correspondant au type mime" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Définit le gestionnaire du type mime" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "TYPE_MIME" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "GESTIONNAIRE" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d'un type mime." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Indiquez soit --query, soit --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Il faut préciser un seul type mime.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Il faut préciser le type mime suivi du gestionnaire par défaut.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Applications enregistrées :\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Aucune application enregistrée\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Applications recommandées :\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Aucune application recommandée\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Échec lors du chargement des infos pour le gestionnaire « %s »\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Échec lors de la sélection de « %s » comme gestionnaire par défaut pour " #~ "« %s » : %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Créer des répertoires parents" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Créer des répertoires" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la création du répertoire : %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Ne pas envoyer d'événements MOVED isolés." #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Surveiller des modifications de répertoires." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Surveiller des modifications de fichiers." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Monter en tant que « montable »" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Monter un volume avec le fichier périphérique" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Démonter" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Éjecter" # Common schemes include "file", "http", "ftp", etc. #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Démonter tous les points de montage du protocole indiqué" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "PROTOCOLE" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Ignorer les opérations de fichier en suspens lors du démontage ou de " #~ "l'éjection" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l'authentification" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lister" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Surveiller des évènements" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Afficher des informations supplémentaires" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Erreur lors du montage de l'emplacement : accès anonyme refusé\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du montage de l'emplacement : %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du démontage du point de montage : %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la recherche du point de montage hôte : %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'éjection du point de montage : %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du montage %s : %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s monté sur %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Pas de volume pour le fichier de périphérique %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Monter les emplacements." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Ne pas utiliser la copie et la suppression de substitution" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Ouvre chaque fichier avec l'application enregistrée pour\n" #~ "gérer par défaut le type du fichier." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s : %s : erreur d'ouverture d'un emplacement : %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NOUVEAU-NOM" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Renommer un fichier." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Renommé avec succès. Nouvel URI : %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Supprimer les fichiers indiqués." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Ne créer que s'il n'existe pas" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Ajouter à la fin du fichier" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Au cours de la création, restreindre l'accès à l'utilisateur actuel" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "" #~ "Quand il y a remplacement, remplacer comme si la destination n'existait " #~ "pas" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Afficher le nouvel « etag » à la fin" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Le « etag » du fichier qui est écrasé" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier : %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de l'entrée standard (stdin)" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la fermeture : %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "« etag » non disponible\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Lire depuis l'entrée standard et enregistrer vers DESTINATION." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Le type de l'attribut" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATTRIBUT" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALEUR" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Définir un attribut du fichier à EMPLACEMENT." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Emplacement non précisé\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Attribut non précisé\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Valeur non précisée\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Type d'attribut %s non valide\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du paramétrage de l'attribut : %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Vider la corbeille" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires dans la corbeille." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Suivre les liens symboliques, points de montage ou raccourcis" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Afficher le contenu des répertoires dans un format arborescent."