# French translation of gvfs. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Claude Paroz , 2008. # Robert-André Mauchin , 2008. # Stéphane Raimbault , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-25 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 21:12+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1979 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "L'opération n'est pas prise en charge, les fichiers étant sur différents " "points de montage" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Valeur de retour de get_info non valide" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Valeur de retour de query_info non valide" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur de fichier du flux" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2234 #: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:2571 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Valeur de retour de « open » non valide" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2202 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Le descripteur de fichier de flux n'a pas été obtenu" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Valeur de retour de « call » non valide" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Valeur de retour de get_filesystem_info non valide" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impossible de trouver le point de montage hôte" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichier %s non valide" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Valeur de retour de query_filesystem_info non valide" #: ../client/gdaemonfile.c:2124 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Valeur de retour de monitor_dir non valide" #: ../client/gdaemonfile.c:2173 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Valeur de retour de monitor_file non valide" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erreur du protocole de flux : %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Fin de flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'opération a été annulée" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "L'opération « seek » n'est pas prise en charge pour un flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "L'opération « query info » n'est pas prise en charge" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "L'opération « query info » n'est pas prise en charge pour un flux" #: ../client/gdaemonvfs.c:749 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations sur le point de montage : %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion au démon : %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Erreur lors de la création du connecteur : %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion au connecteur : %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Format d'informations de fichier non valide" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Contenu de la liste d'information d'attribut non valide" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Erreur de connexion à D-Bus : %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Service %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilisation : %s --spawner dbus-id chemin_objet" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Utilisation : %s clé=valeur clé=valeur ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Aucun type de montage indiqué" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "un point de montage pour %s est déjà en cours d'utilisation" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "erreur lors du démarrage du démon de montage" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "Aucun nom d'hôte indiqué" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Spécification de montage non valide" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "Le fichier n'est pas un répertoire" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Graver" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2706 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ce fichier ou ce répertoire n'existe pas" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043 msgid "Directory not empty" msgstr "Répertoire non vide" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:897 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire avec un fichier" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Créateur de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:917 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:845 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce nom dans le chemin cible" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:868 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossible d'écraser un répertoire avec un autre répertoire" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 msgid "Target file exists" msgstr "Le fichier cible existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:943 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2360 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2569 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2759 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Impossible de se connecter au bus système" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Impossible de créer un contexte libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Impossible d'initialiser libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 msgid "No drive specified" msgstr "Aucun lecteur indiqué" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossible de trouver le lecteur %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Le lecteur %s ne contient pas de fichiers audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "point de montage cdda sur %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:214 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:235 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disque audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Le système de fichiers est occupé : %d fichier ouvert" msgstr[1] "Le système de fichiers est occupé : %d fichiers ouverts" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Aucun fichier nommé %s sur le lecteur %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Erreur provenant de « paranoia » sur le lecteur %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur le lecteur %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1713 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Aucun fichier de ce nom" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Le fichier n'existe pas ou n'est pas une piste audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Service de CD Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Poste de travail" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « montable »" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erreur interne : %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "Impossible de monter le fichier" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "Aucun média dans le lecteur" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ce n'est pas un fichier pouvant être monté" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "Impossible de démonter le fichier" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "Impossible d'éjecter le fichier" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erreur HTTP : %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analyser la réponse" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "Réponse vide" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Réponse inattendue du serveur" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 msgid "Response invalid" msgstr "Réponse non valide" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299 msgid "WebDAV share" msgstr "Partage WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Saisissez le mot de passe du serveur mandataire" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ce partage ne prend pas en charge WebDAV" # Host #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "Partage WebDAV sur %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687 msgid "Could not create request" msgstr "Impossible de créer la requête" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804 msgid "Target file already exists" msgstr "Le fichier cible existe déjà" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038 msgid "The file was externally modified" msgstr "Le fichier a été modifié de manière externe" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Impossible de surveiller le fichier ou répertoire." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Les comptes ne sont pris en charge" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "L'hôte a fermé la connexion" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir une connexion de données. Peut-être que votre pare-feu " "empêche cette action ?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "Connexion de données fermée" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 msgid "Operation failed" msgstr "L'opération a échoué" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "No space left on server" msgstr "Plus d'espace disponible sur le serveur" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 msgid "Operation unsupported" msgstr "Opération non prise en charge" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "Accès refusé" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "Type de page inconnu" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 msgid "Invalid reply" msgstr "Réponse non valide" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "transmission interrompue" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'accès ftp sur %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "La demande de saisie du mot de passe a été annulée" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp sur %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp en tant que %s sur %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 msgid "File is directory" msgstr "Le fichier est un répertoire" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326 msgid "backups not supported yet" msgstr "les sauvegardes ne sont pas prises en charge pour le moment" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828 msgid "filename too long" msgstr "nom de fichier trop long" # L'utilisation de target serait peut-être plus homogène (Stéphane) #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Nom de fichier de destination non valide" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s : %d : le répertoire ou le fichier existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s : %d : le répertoire ou le fichier n'existe pas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s : %d : nom de fichier non valide" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s : %d : non pris en charge" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Appareil photo (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Appareil photo %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Lecteur audio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Lecteur audio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2014 msgid "Failed to get folder list" msgstr "L'obtention de la liste des dossiers a échoué" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1443 msgid "No device specified" msgstr "Aucun périphérique indiqué" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impossible de créer un contexte gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1470 msgid "Error creating camera" msgstr "Erreur lors de la création de l'appareil photo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1493 msgid "Error loading device information" msgstr "Erreur lors du chargement des informations du périphérique" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505 msgid "Error looking up device information" msgstr "Erreur lors de la recherche d'informations du péripéhérique" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1515 msgid "Error getting device information" msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du périphérique" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" "Erreur lors du paramétrage du port de communication de l'appareil photo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'appareil photo" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Montage de gphoto2 sur %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "No camera specified" msgstr "Aucun appareil photo indiqué" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721 msgid "Error creating file object" msgstr "Erreur de création de l'objet fichier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1736 msgid "Error getting file" msgstr "Erreur lors de l'obtention du fichier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1746 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erreur lors de l'obtention des données du fichier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1841 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur l'appareil photo %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Ce n'est pas un répertoire" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2080 msgid "Failed to get file list" msgstr "L'obtention de la liste des fichiers a échoué" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2372 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2581 msgid "Name already exists" msgstr "Le nom existe déjà" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3221 msgid "New name too long" msgstr "Nouveau nom trop long" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2602 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "Error renaming dir" msgstr "Erreur lors du renommage du répertoire" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3245 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Répertoire « %s » non vide" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erreur lors de la suppression du répertoire" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2716 msgid "Error deleting file" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2769 msgid "Can't write to directory" msgstr "Impossible d'écrire dans le répertoire" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2816 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impossible d'allouer un nouveau fichier à modifier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2831 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impossible de lire le fichier à modifier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impossible d'obtenir les données du fichier à modifier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Error writing file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3177 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Non pris en charge (ce n'est pas le même répertoire)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3189 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "" "Non pris en charge (la source est un répertoire, la destination un " "répertoire)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "" "Non pris en charge (la source est un répertoire, la destination un fichier " "existant)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3209 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "" "Non pris en charge (la source est un fichier, la destination un répertoire)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erreur du client HTTP : %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codage non valide)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Les notifications de répertoires ne sont pas prises en charge" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Réseau Windows" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" # suggestions bienvenues, la traduction littérale me semble trop lourde #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Vue générale du réseau" #. Mount was successful #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Connexion au périphérique perdue" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194 msgid "Device requires a software update" msgstr "Le périphérique requiert la mise à jour d'un logiciel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Le programme ssh s'est terminé de manière inattendue" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "Nom d'hôte inconnu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Pas de route vers l'hôte" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "Connexion refusée par le serveur" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "La vérification de la clé de l'hôte a échoué" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Impossible de lancer le programme ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Impossible de lancer le programme ssh : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Délai d'attente expiré lors de la connexion" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Saisissez la phrase de passe pour la clé" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 msgid "Can't send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Se connecter malgré tout" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Annuler la connexion" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "L'identité de l'ordinateur distant (%s) est inconnue.\n" "Cela se produit lorsque vous vous connectez à un ordinateur pour la première " "fois.\n" "\n" "L'identité envoyée par l'ordinateur distant est %s. Si vous voulez être " "absolument certain qu'il est sûr de continuer, contactez votre " "administrateur système." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "La boîte de dialogue de connexion a été annulée." # envoyer à l'hôte ou identité de l'hôte ? j'ai un doute. #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Impossible d'envoyer la confirmation de l'identité de l'hôte" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Erreur de protocole" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp sur %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Impossible de trouver une commande ssh prise en charge" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 msgid "Failure" msgstr "Échec" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 msgid "Invalid reply received" msgstr "Réponse non valide reçue" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erreur de création du fichier de sauvegarde : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire sur un répertoire de même nom" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Un mot de passe doit être saisi pour accéder au partage %s sur %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erreur interne (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Impossible de monter le partage Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Type « seek » non pris en charge" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire de façon récursive" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Service de partage Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partages Windows sur %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Le fichier n'est pas « montable »" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier standard" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Service de partage Windows" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (dans la corbeille)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 msgid "Can't delete trash" msgstr "Impossible de supprimer la corbeille" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "" "Les notifications de répertoire « Corbeille » ne sont pas prises en charge" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Type de moteur non valide" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi du fd : %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Opération non prise en charge par le moteur" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge par le moteur" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Message dbus non valide" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Remplace l'ancien démon." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Ne démarre pas « fuse »." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Démon GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Démon principal pour GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour obtenir plus d'informations." #: ../daemon/mount.c:439 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Paramètres non valides en provenance du fils lancé" #: ../daemon/mount.c:740 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Le montage automatique a échoué : %s" #: ../daemon/mount.c:785 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "L'emplacement indiqué n'est pas monté" #: ../daemon/mount.c:790 msgid "The specified location is not supported" msgstr "L'emplacement indiqué n'est pas pris en charge" #: ../daemon/mount.c:954 msgid "Location is already mounted" msgstr "L'emplacement est déjà monté" #: ../daemon/mount.c:962 msgid "Location is not mountable" msgstr "L'emplacement n'est pas « montable »" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Lecteur %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Lecteur %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Lecteur de disquettes" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Disque RAID logiciel" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "Lecteur USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "Disque ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "Disque SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "Disque FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Lecteur de bande" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Lecteur Compact Flash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Lecteur Memory Stick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Lecteur Smart Media" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Lecteur SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Lecteur Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Lecteur Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Clé USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Lecteur de stockage de masse" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "L'éjection du média a échoué ; un ou plusieurs volumes sont en cours " "d'utilisation sur le média." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:152 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f Kio" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:157 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mio" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:162 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gio" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disque mixte audio/données" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Média %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:221 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Données chiffrées %s" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disque CD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disque CD-ROM vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disque CD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disque CD-R vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disque CD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disque CD-RW vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disque DVD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disque DVD-ROM vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disque DVD-RAM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disque DVD-RAM vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disque DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disque DVD-RW vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disque DVD+R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disque DVD+R vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disque DVD+RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disque DVD+RW vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disque DVD+R DL" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disque DVD+R DL vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disque Blu-Ray" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disque Blu-Ray vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disque Blu-Ray R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disque Blu-Ray R vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disque Blu-Ray RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disque Blu-Ray RW vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disque HD DVD" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disque HD DVD vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disque HD DVD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disque HD DVD-R vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disque HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disque HD DVD-RW vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disque MO" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disque MO vierge" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disque" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disque vierge" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s : %s : erreur d'ouverture du fichier : %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s : %s, erreur d'écriture sur stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s : %s : erreur de lecture : %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s : %s : erreur de fermeture : %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "EMPLACEMENT... - concatène les EMPLACEMENTS vers la sortie standard." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatène les fichiers spécifiés par les emplacements et les affiche sur la " "sortie standard. Le principe est identique à l'utilitaire traditionnel " "« cat », excepté l'utilisation d'emplacements gvfs au lieu de fichiers " "locaux. Par exemple, il est possible d'indiquer quelque chose comme smb://" "serveur/ressource/fichier.txt comme emplacement à concaténer." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Note : il suffit de rediriger sur « cat » si vous avez besoin d'options de " "formatage telles que -n, -T ou d'autres." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s : emplacements manquants" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s : %s : erreur d'ouverture d'un emplacement : %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : %s : erreur de lancement d'une application : %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FICHIERS... - ouvre les FICHIERS avec l'application répertoriée." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Ouvre chaque fichier avec l'application enregistrée pour gérer par défaut le " "type de fichier." #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Fichier non disponible" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Média %.1f Kio" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Média %.1f Mio" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Média %.1f Gio" #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du listage des dossiers pour déterminer le préfixe à ignorer" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Erreur lors de la création de la liste d'informations du port" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'obtention d'informations du port à partir de la liste " #~ "d'informations du port" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "Le système de fichiers est occupé : %d fichiers ouverts" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Erreur lors du listage des dossiers" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Erreur lors du listage des fichiers dans le dossier"