# French translation of gvfs. # Copyright (C) 2008-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Claude Paroz , 2008-2020. # Robert-André Mauchin , 2008. # Stéphane Raimbault , 2008-2010. # Bruno Brouard , 2009-2010. # Alexandre Franke , 2011. # Alain Lojewski , 2012 # Charles Monzat , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-20 12:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-20 15:18+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2718 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "L’opération n’est pas prise en charge, les fichiers étant sur différents " "points de montage" #: client/gdaemonfile.c:1028 client/gdaemonfile.c:3066 #: client/gvfsiconloadable.c:351 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Impossible d’obtenir le descripteur de fichier du flux" #: client/gdaemonfile.c:1144 client/gdaemonfile.c:1216 #: client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Le descripteur de fichier de flux n’a pas été obtenu" #: client/gdaemonfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valeur de retour de « %s » non valide" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2188 client/gdaemonfile.c:3329 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impossible de trouver le point de montage hôte" #: client/gdaemonfile.c:2220 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichier %s non valide" #: client/gdaemonfile.c:2534 client/gdaemonfile.c:2544 #: client/gdaemonfile.c:2566 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des métadonnées du fichier : %s" #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "impossible d’ouvrir l’arborescence de métadonnées" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "impossible d’obtenir le serveur mandataire de métadonnées" #: client/gdaemonfile.c:2567 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "" "les valeurs doivent être une chaîne de caractères ou une liste de chaînes de " "caractères" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erreur du protocole de flux : %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2453 daemon/gvfsbackendmtp.c:2844 msgid "End of stream" msgstr "Fin de flux" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 daemon/gvfsbackendsmb.c:1122 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L’opération a été annulée" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "L’opération « seek » n’est pas prise en charge pour ce flux" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncature n’est pas prise en charge pour ce flux" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations sur le point de montage : %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Format d’informations de fichier non valide" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Erreur lors de l’initialisation d’Avahi : %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Erreur de résolution du service %s « %s » dans le domaine « %s »" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Erreur de résolution du service %s « %s » dans le domaine « %s ». Un ou " "plusieurs enregistrements TXT manquent. Clés obligatoires : « %s »." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Expiration de délai lors de la résolution du service %s « %s » dans le " "domaine « %s »" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Erreur lors de l’initialisation du résolveur Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "« %s » DNS-SD encoded_triple mal formé" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Données d’entrée non valides pour GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Service de système de fichiers %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Utilisation : %s --spawner dbus-id chemin_objet" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Utilisation : %s clé=valeur clé=valeur …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Aucun type de montage indiqué" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "un point de montage pour %s est déjà en cours d’utilisation" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "erreur lors du démarrage du démon de montage" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "La connexion n’est pas ouverte" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion est fermée" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "EOS (fin de flux) obtenu" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "L’hôte a fermé la connexion" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "La connexion a été interrompue de manière inattendue" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Réception inattendue de fin de flux" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" "Le serveur n’accepte pas les mots de passe plus longs que %d caractère." msgstr[1] "" "Le serveur n’accepte pas les mots de passe plus longs que %d caractères." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Un nom d’utilisateur incorrect a été fourni." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s » avec le mot de passe fourni." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s ». Un problème de communication " "est survenu." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s » avec le mot de passe fourni." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Le serveur « %s » n’accepte pas les accès anonymes." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s ». Aucun mécanisme " "d’authentification approprié trouvé." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur « %s ». Le serveur ne prend pas en " "charge les versions 3.0 et plus récentes d’AFP." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Accès refusé." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "La commande n’est pas prise en charge par le serveur." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe a expiré." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Votre mot de passe doit être changé." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Authentification requise\n" "Saisissez le mot de passe de « %s » pour l’accès à « %s » :" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Authentification requise\n" "Saisissez l’utilisateur et le mot de passe pour l’accès à « %s » :" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "La demande de saisie du mot de passe a été annulée." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Impossible de se déconnecter du serveur." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Un problème de communication est " "survenu." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "L’identification n’a pas été trouvée." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Code d’erreur « %s » reçu du serveur" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Code d’erreur inconnu %d reçu du serveur" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Le volume n’existe pas" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Impossible de charger %s sur %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Accès refusé" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1770 daemon/gvfsbackendmtp.c:2177 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2240 daemon/gvfsbackendmtp.c:2307 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2669 daemon/gvfsbackendmtp.c:2948 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3091 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1119 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1186 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1368 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1441 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Le fichier n’existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2410 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3073 daemon/gvfsbackenddav.c:3353 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2480 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2725 daemon/gvfsbackendsftp.c:3500 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3948 daemon/gvfsbackendsftp.c:5020 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6105 msgid "File is directory" msgstr "Le fichier est un répertoire" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Trop de fichiers ouverts" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Le fichier cible est ouvert" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2800 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Répertoire non vide" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "L’objet cible est marqué comme non supprimable (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "L’objet cible n’existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Le volume est en lecture seule" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Pas assez de place sur le volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2465 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2761 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3006 daemon/gvfsbackenddav.c:3082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3120 daemon/gvfsbackenddav.c:3344 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1693 daemon/gvfsbackendnfs.c:2490 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5029 daemon/gvfsbackendsmb.c:2111 msgid "Target file already exists" msgstr "Le fichier cible existe déjà" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Le répertoire parent n’existe pas" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Le volume est plat et n’accepte pas les répertoires" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Le répertoire cible existe déjà" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Impossible de renommer le volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Un objet avec ce nom existe déjà" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "L’objet cible est marqué comme non renommable (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire dans l’un de ses descendants" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Impossible de déplacer un point de partage dans un répertoire partagé" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire partagé dans la corbeille" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L’objet en cours de déplacement est marqué comme non renommable " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "L’objet en cours de déplacement n’existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Le serveur ne prend pas en charge l’opération FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier source en mode lecture" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Le fichier source et, ou le répertoire de destination n’existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Le fichier source est un répertoire" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Il y a des conflits de verrouillage d’intervalles" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1498 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2077 daemon/gvfsbackendmtp.c:2594 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2989 daemon/gvfsbackendmtp.c:3125 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Le répertoire n’existe pas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "L’objet cible n’est pas un répertoire" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Le fichier n’est pas ouvert pour un accès en écriture" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Le fichier est verrouillé par un autre utilisateur" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Le fichier n’est pas ouvert pour un accès en lecture" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:862 daemon/gvfsbackendafc.c:2361 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1781 daemon/gvfsbackendburn.c:829 #: daemon/gvfsbackendburn.c:951 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackenddav.c:3459 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3487 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1624 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 daemon/gvfsbackendmtp.c:1746 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 daemon/gvfsbackendmtp.c:2296 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2487 daemon/gvfsbackendmtp.c:2570 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2658 daemon/gvfsbackendmtp.c:2726 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2921 daemon/gvfsbackendmtp.c:3064 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2372 daemon/gvfsbackendnfs.c:2422 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2548 daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 daemon/gvfsbackendsftp.c:5515 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6227 daemon/gvfsbackendsftp.c:6259 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6780 daemon/gvfsbackendsftp.c:6842 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6850 daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:990 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:596 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Spécification de montage non valide" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Erreur interne Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Le périphérique n’a pas répondu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "La connexion a été interrompue" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Des données Apple File Control non valides ont été reçues" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Erreur Apple File Control non gérée (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Échec d’énumération des applications installées sur le périphérique" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Échec d’accès aux icônes d’applications sur le périphérique" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Erreur de verrouillage : paramètre non valide" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Le périphérique est protégé par mot de passe" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "L’utilisateur a refusé de faire confiance à cet ordinateur" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "L’utilisateur ne fait pas confiance à cet ordinateur" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Erreur de verrouillage non gérée (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Erreur libimobiledevice : paramètre non valide" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Erreur libimobiledevice : aucun périphérique trouvé. Assurez-vous que " "usbmuxd est configuré correctement." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Erreur libimobiledevice non gérée (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Essayer à nouveau" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Emplacement AFC non valide : il doit être sous la forme afc://uuid:numéro-" "port" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Périphérique Apple mobile" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Périphérique Apple mobile, débridé" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documents sur un périphérique Apple mobile" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (débridé)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documents sur %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Périphérique verrouillé\n" "Le périphérique « %s » est verrouillé.\n" "\n" "Saisissez le mot de passe sur le périphérique, puis cliquez sur « Essayer à " "nouveau »." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Périphérique non fiable\n" "La confiance au périphérique « %s » n’est pas encore accordée.\n" "\n" "Sélectionnez « Faire confiance » sur le périphérique, puis cliquez sur " "« Essayer à nouveau »." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:686 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2905 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3722 daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 msgid "Backups not supported" msgstr "Les sauvegardes ne sont pas prises en charge" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:739 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1218 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Type « seek » non pris en charge" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1114 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ce n’est pas un fichier pouvant être monté" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:455 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1390 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Aucun nom d’hôte indiqué" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Service de protocole de partage de fichiers d’Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3068 daemon/gvfsbackendftp.c:1568 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impossible d’écraser un répertoire avec un autre répertoire" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3097 daemon/gvfsbackendftp.c:1591 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1641 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2945 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2474 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5015 daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire sur un répertoire de même nom" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2546 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3963 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1091 msgid "The file was externally modified" msgstr "Le fichier a été modifié de manière externe" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%1$s sur %3$s en tant que %2$s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Aucun volume indiqué" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ dans %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Le fichier n’est pas un répertoire" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Graver" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3377 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3410 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Ce fichier ou ce répertoire n’existe pas" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Impossible d’écraser un répertoire avec un fichier" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Créateur de CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Le fichier existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2983 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 msgid "Target file exists" msgstr "Le fichier cible existe" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Le système de fichiers est occupé" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Démonter tout de même" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Le volume est occupé\n" "Une ou plusieurs applications utilisent actuellement le volume." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:912 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Impossible de créer un client gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Aucun lecteur indiqué" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossible de trouver le lecteur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Le lecteur %s ne contient pas de fichiers audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "point de montage cdda sur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disque audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Le système de fichiers est occupé : %d fichier ouvert" msgstr[1] "Le système de fichiers est occupé : %d fichiers ouverts" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Aucun fichier nommé %s sur le lecteur %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Erreur provenant de « paranoia » sur le lecteur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur le lecteur %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Aucun fichier de ce nom" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Le fichier n’existe pas ou n’est pas une piste audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Service de système de fichiers CD audio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « montable »" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erreur interne : %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Impossible de monter le fichier" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Aucun média dans le lecteur" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Impossible de démonter le fichier" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Impossible d’éjecter le fichier" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Impossible de démarrer le lecteur" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Impossible d’interroger le fichier" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s sur %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2078 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erreur HTTP : %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d’analyser la réponse" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Réponse vide" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Réponse inattendue du serveur" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2205 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2300 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 msgid "Response invalid" msgstr "Réponse non valide" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1588 msgid "WebDAV share" msgstr "Partage WebDAV" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:373 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Authentification requise\n" "Saisissez le mot de passe pour « %s » :" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Authentification requise\n" "Saisissez le mot de passe du serveur mandataire :" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2064 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ce partage ne prend pas en charge WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2086 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Impossible de trouver un point de montage hôte" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2159 daemon/gvfsbackenddav.c:2255 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2328 daemon/gvfsbackenddav.c:2436 msgid "Could not create request" msgstr "Impossible de créer la requête" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2577 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1127 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2128 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2950 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Impossible de déplacer en écrasant un répertoire" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3219 msgid "File length changed during transfer" msgstr "La taille du fichier a changé pendant le transfert" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Réseau local" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Impossible de surveiller le fichier ou répertoire." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 daemon/gvfsbackendnetwork.c:934 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1014 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:551 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "La demande de saisie du mot de passe a été annulée" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Autorisations insuffisantes" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Impossible de déplacer le fichier en écrasant un répertoire" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier ou dossier" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 msgid "Shared with me" msgstr "Partagés avec moi" # Apparemment, ceci est la traduction proposée sur https://drive.google.com (Charles). #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Drive partagés" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erreur lors de l’obtention des données du fichier" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier normal" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 daemon/gvfsbackendsftp.c:2855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2866 daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3017 daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3124 daemon/gvfsbackendsftp.c:3203 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3537 daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 daemon/gvfsbackendsftp.c:3695 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:3823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3843 daemon/gvfsbackendsftp.c:4035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4069 daemon/gvfsbackendsftp.c:4127 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4189 daemon/gvfsbackendsftp.c:4260 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4535 daemon/gvfsbackendsftp.c:4606 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4741 daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4916 daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4981 daemon/gvfsbackendsftp.c:5095 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5151 daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5228 daemon/gvfsbackendsftp.c:5264 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5279 daemon/gvfsbackendsftp.c:5294 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5389 daemon/gvfsbackendsftp.c:5457 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5664 daemon/gvfsbackendsftp.c:5701 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5819 daemon/gvfsbackendsftp.c:5905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5989 daemon/gvfsbackendsftp.c:6032 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6036 daemon/gvfsbackendsftp.c:6153 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6157 daemon/gvfsbackendsftp.c:6408 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6631 daemon/gvfsbackendsftp.c:6648 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6786 daemon/gvfsbackendsftp.c:6814 msgid "Invalid reply received" msgstr "Réponse non valide reçue" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Le fichier n’est pas un fichier normal" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Le fichier cible est un répertoire" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s : %d : le répertoire ou le fichier existe" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s : %d : le répertoire ou le fichier n’existe pas" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s : %d : nom de fichier non valide" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s : %d : non pris en charge" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Appareil photo (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:883 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Impossible de trouver un périphérique udev correspondant." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impossible de créer un contexte gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Erreur lors de la création de l’appareil photo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Erreur lors du chargement des informations du périphérique" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Erreur lors de la recherche d’informations du périphérique" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du périphérique" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" "Erreur lors du paramétrage du port de communication de l’appareil photo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erreur lors de l’initialisation de l’appareil photo" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Montage de gphoto2 sur %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Aucun appareil photo indiqué" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Erreur de création de l’objet fichier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Erreur lors de l’obtention du fichier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2417 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificateur d’icône « %s » malformé" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erreur de déplacement dans le flux sur l’appareil photo %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1437 msgid "Not a directory" msgstr "Ce n’est pas un répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "L’obtention de la liste des dossiers a échoué" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "L’obtention de la liste des fichiers a échoué" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Le nom existe déjà" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Nouveau nom trop long" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Erreur lors du renommage du répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Répertoire « %s » non vide" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erreur lors de la suppression du répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Impossible d’écrire dans le répertoire" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impossible d’allouer un nouveau fichier à modifier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impossible de lire le fichier à modifier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impossible d’obtenir les données du fichier à modifier" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Non pris en charge (ce n’est pas le même répertoire)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Non pris en charge (la source est un répertoire, la destination aussi)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Non pris en charge (la source est un répertoire, mais la destination est un " "fichier existant)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Non pris en charge (la source est un fichier, mais la destination est un " "répertoire)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erreur du client HTTP : %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Les notifications de répertoires ne sont pas prises en charge" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Stockage (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Erreur libmtp : %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:904 msgid "No device specified" msgstr "Aucun périphérique indiqué" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "No MTP devices found" msgstr "Aucun périphérique MTP trouvé" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "Impossible d’allouer de la mémoire lors de la détection de périphériques MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Erreur libmtp générique" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1079 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique MTP « %03u,%03u »" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1096 msgid "Device not found" msgstr "Périphérique introuvable" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1401 daemon/gvfsbackendmtp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1561 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1631 msgid "Target is a directory" msgstr "La cible est un répertoire" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1636 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Impossible de fusionner des répertoires" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Impossible de créer un répertoire à cet emplacement" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1759 daemon/gvfsbackendmtp.c:2182 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2245 daemon/gvfsbackendmtp.c:2312 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2740 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2953 daemon/gvfsbackendmtp.c:3096 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1182 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n’est pas un fichier standard" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2054 daemon/gvfsbackendmtp.c:2586 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2937 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Impossible d’écrire à cet emplacement" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2399 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Pas de vignette pour l’entité « %s »" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 msgid "Windows Network" msgstr "Réseau Windows" # suggestions bienvenues, la traduction littérale me semble trop lourde #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1020 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Vue générale du réseau" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Le point de montage n’existe pas" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permission refusée : cet hôte est peut-être interdit ou un port privilégié " "est nécessaire" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3890 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6060 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2380 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Type d’attribut non valide" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Le dossier des éléments récents ne peut pas être supprimé" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Éléments récents" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Nom d’hôte inconnu" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Pas de route vers l’hôte" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Connexion refusée par le serveur" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "La vérification de la clé de l’hôte a échoué" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Trop d’échecs d’authentification" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Impossible de lancer le programme SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Impossible de lancer le programme SSH : %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Délai d’attente expiré lors de la connexion" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Se connecter malgré tout" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Annuler la connexion" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "La boîte de dialogue de connexion a été annulée." # envoyer à l'hôte ou identité de l'hôte ? j'ai un doute. #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Impossible d’envoyer la confirmation de l’identité de l’hôte" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Authentification requise\n" "Saisissez la phrase de passe de la clé SSH de « %s » pour l’accès à « %s » :" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Authentification requise\n" "Saisissez la phrase de passe de la clé SSH pour l’accès à « %s » :" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Impossible d’envoyer le mot de passe" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Saisissez le code de vérification pour %s sur %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Saisissez le code de vérification pour %s" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Échec de la vérification d’identité\n" "La vérification de l’identité de « %s » a échoué, cela se produit lorsque " "vous vous connectez à un ordinateur pour la première fois.\n" "\n" "L’identité envoyée par l’ordinateur distant est « %s ». Si vous voulez être " "absolument certain de pouvoir continuer en toute sécurité, contactez votre " "administrateur système." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Échec de la vérification d’identité\n" "La clé d’hôte de « %s » diffère de celle de l’adresse IP « %s »\n" "Si vous voulez être absolument certain de pouvoir continuer en toute " "sécurité, contactez votre administrateur système." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "La connexion est fermée (le processus SSH sous-jacent est clos)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Erreur interne : erreur inconnue" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Erreur de protocole" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Impossible de trouver une commande SSH prise en charge" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2649 daemon/gvfsbackendsmb.c:1397 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codage non valide)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2734 msgid "Failure" msgstr "Échec" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3146 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erreur de création du fichier de sauvegarde : %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5425 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Valeur hors limite, sftp prend uniquement en charge les horodatages 32 bits" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5500 daemon/gvfsbackendsmb.c:1739 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:808 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:847 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:414 daemon/gvfsbackendsmb.c:441 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:632 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erreur interne (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:915 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Partages Windows sur %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1019 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "L’obtention de la liste des partages du serveur a échoué : %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1541 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Service de système de fichiers réseau Windows" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:270 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Authentification requise\n" "Saisissez le mot de passe pour partager « %s » sur « %s » :" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:276 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Authentification requise\n" "Saisissez l’utilisateur et le mot de passe pour partager « %s » sur « %s » :" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:556 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Impossible de monter le partage Windows : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1326 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1937 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renommer le fichier, le nom de fichier existe déjà" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1988 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2075 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Impossible de déplacer un répertoire de façon récursive" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2221 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Service de système de fichiers de partage Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Le dossier de la corbeille ne peut pas être supprimé" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Les éléments dans la corbeille ne peuvent pas être modifiés" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Canal bloqué" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L’autorité de certification de signature est inconnue." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Le certificat ne correspond pas à l’identité du site." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "La date d’activation du certificat est dans le futur." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L’algorithme du certificat est considéré comme non sûr." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Une erreur est survenue durant la validation du certificat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Non" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:337 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Échec de la vérification d’identité\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Fin de flux inattendu" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Réponse non valide" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Impossible de créer une connexion FTP active. Peut-être que votre routeur ne " "prend pas en charge cette action ?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Échec de la création d’une connexion FTP active." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Le nom de fichier contient des caractères non valides." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Le serveur FTP est occupé. Essayez de nouveau plus tard" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Démontage en cours par le moteur" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Les comptes ne sont pris en charge" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Impossible d’ouvrir une connexion de données. Peut-être que votre pare-feu " "empêche cette action ?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Connexion de données fermée" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "L’opération a échoué" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Plus d’espace disponible sur le serveur" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocole réseau non pris en charge" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Type de page inconnu" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier non valide" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Erreur de positionnement dans le flux" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Le système de fichiers est en lecture seule" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge par le moteur" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Message dbus non valide" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s a été démonté\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Démontage de %s\n" "Veuillez patienter" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Remplace l’ancien démon." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Ne démarre pas « fuse »." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Active les messages de débogage." #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Affiche la version du programme." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Démon GVFS" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Démon principal pour GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Essayez « %s --help » pour obtenir plus d’informations." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Le montage automatique a échoué : %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "L’emplacement indiqué n’est pas monté" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "L’emplacement indiqué n’est pas pris en charge" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "L’emplacement est déjà monté" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "L’emplacement n’est pas « montable »" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Effectuer des opérations sur les fichiers" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Il est nécessaire de s’authentifier pour lancer le service gvfsd-admin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "" "Il est nécessaire de s’authentifier pour effectuer des opérations sur les " "fichiers" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier de métadonnées %s" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Impossible de modifier la clé de métadonnées" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Impossible d’enlever la clé de métadonnées" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Impossible d’enlever les clés de métadonnées" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Impossible de déplacer les clés de métadonnées" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Démon de métadonnées GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Démon de métadonnées pour GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Impossible d’obtenir org.gnome.OnlineAccounts.Files pour %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Informations d’authentification non valides pour %s" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Méthode d’authentification non prise en charge pour %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Le point de montage indiqué n’a pas été trouvé" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Une opération est déjà en attente" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Aucune opération de montage en attente" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Le volume indiqué n’a pas été trouvé" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Le périphérique indiqué n’a pas été trouvé" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Disque sans nom (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Lecteur sans nom" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "L’éjection du média a échoué ; un ou plusieurs volumes sont en cours " "d’utilisation sur le média." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Un ou plusieurs programmes empêchent l’opération de démontage." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Éjecter tout de même" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Opération non prise en charge par le moteur" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Délai écoulé pour exécuter la commande « %s »" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Démontage de %s\n" "Déconnexion du système de fichiers." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Écriture de données sur %s\n" "Le périphérique ne doit pas être débranché." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s démonté\n" "Le système de fichiers a été déconnecté." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s peut être débranché sans crainte\n" "Le périphérique peut être retiré." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s potentiellement chiffrés" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s chiffrés" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volume de %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:563 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "" "Erreur lors du stockage de la phrase de passe dans le trousseau de clés (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" "Erreur lors de la suppression de la phrase de passe non valide du trousseau " "de clés (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Le périphérique déverrouillé ne possède pas de système de fichiers valide" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Phrase de passe de chiffrement pour %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Une phrase de passe est requise pour accéder au volume" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Authentification requise\n" "Une phrase de passe est nécessaire pour accéder aux données chiffrées sur " "« %s ».\n" "Le volume pourrait être de type VeraCrypt car il contient des données " "aléatoires." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Authentification requise\n" "Une phrase de passe est nécessaire pour accéder aux données chiffrées sur " "« %s »." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Moniteur de volume GVfs UDisks2"