# Friulian translation for gvfs. # Copyright (C) 2017 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-28 09:45+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operazion no supuartade, file su montaçs diferents" #: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 #: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Impussibil otignî il descritôr dal file di flus" #: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 #: client/gvfsiconloadable.c:134 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "No si à vût il descritôr dal file di flus" #: client/gdaemonfile.c:1316 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valôr tornât di %s no valit" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impussibil cjatâ il montaç includût" #: client/gdaemonfile.c:2198 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Non file %s no valit" #: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522 #: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Erôr tal stabilî i metadâts dal file: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "impussibil vierzi arbul metadâts" #: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "impussibil vê proxy metadâts" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "i valôrs a scugnin jessi stringhis o listis di stringhis" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazion no supuartade" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erôr intal protocol di flus: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799 msgid "End of stream" msgstr "Fin dal flus" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "La operazion e je stade anulade" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Ricercje no supuartade sul flus" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erôr intal otignî informazions di montaç: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formât des informazions dal file no valit" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Erôr tal inizializâ Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Erôr tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Erôr tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”. Un o plui regjistris " "TXT a mancjin. Clâfs domandadis: “%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Timp scjadût tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Erôr tal inizializâ il risolvidôr Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "DNS-SD encoded_triple “%s” malformât" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dâts di jentrade par GVfsIcon malformâts" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servizi filesystem %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erôr: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Ûs: %s --spawner dbus-id percors_dal_ogjet" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Ûs: %s clâf=valôr clâf=valôr …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nissun gjenar di montaç specificât" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "pont di montaç par %s za in vore" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "erôr tal inviâ il demoni di montaç" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "La conession no je vierte" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "La conession e je sierade" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Vût EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Il host al à sierât la conession" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "La conession e je lade jù in maniere inspietade" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Si à vût une fin dal flus in maniere inspietade" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Il servidôr nol supuarte password plui lungjis di %d caratar." msgstr[1] "Il servidôr nol supuarte password plui lungjis di %d caratars." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Al è stât furnît un non utent no valit." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Impussibil acedi al servidôr “%s” cun la password furnide." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Al è vignût fûr un probleme di " "comunicazion." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Impussibil conetisi al servidôr “%s” cun la password furnide." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Il servidôr “%s” nol supuarte acès anonims." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Nol è stât cjatât nissun mecanisim di " "autenticazion adat." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Il servidôr nol supuarte AFP version " "3.0 o sucessivis." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permès dineât." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Il comant nol è supuartât dal servidôr." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "La tô password e je scjadude." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Tu scugnis cambiâ la tô password." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Scrîf la tô password pal servidôr “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Scrîf il to non e la password pal servidôr “%s”." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "La domande de password e je stade anulade." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Impussibil disconetisi dal servidôr." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Impussibil conetisi al servidôr. Al è vignût fûr un probleme di comunicazion." #: daemon/gvfsafpserver.c:1695 msgid "Identification not found." msgstr "Identificazion no cjatade." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Si à vût l'erôr “%s” dal servidôr" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Si à vût il codiç di erôr no cognossût %d dal servidôr" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Il volum nol esist" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Impussibil cjariâ %s su %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permès dineât" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Il file nol esist" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872 msgid "File is directory" msgstr "Il file al è une cartele" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Masse file vierts" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Il file di destinazion al è viert" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 msgid "Directory not empty" msgstr "Cartele no vueide" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "L'ogjet di destinazion al è segnât che no si pues eliminâ (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "L'ogjet di destinazion nol esist" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volum in dome-leture" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "No vonde spazi tal volum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065 msgid "Target file already exists" msgstr "Il file di destinazion al esist za" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "La cartele progjenitore no esist" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Il volum al è plat e nol supuarte cartelis" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "La cartele di destinazion e esist za" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Impussibil cambiâ non al volum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Un ogjet cun chel non al esist za" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'ogjet di destinazion al è segnât che no si pues cambiâ non (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Impussibil spostâ la cartele dentri di un dai siei dissendents" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Impussibil spostâ un pont di condivision dentri di une cartele condividude" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Impussibil spostâ une cartele condividude dentri de scovacere" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'ogjet che si sta spostant al è segnât che no si pues cambiâ il non " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "L'ogjet che si sta spostant nol esist" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Il servidôr nol supuarte la operazion FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Impussibil vierzi il file sorzint pe leture" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Nol esist il file sorzint e/o la cartele di destinazion" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Il file sorzint al è une cartele" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Al esist un conflit dal bloc di interval" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "La cartele no esist" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "L'ogjet di destinazion nol è une cartele" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Il file nol è viert pal acès in scriture" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Il file al è blocât di un altri utent" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Il file nol è viert pal acès in leture" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:585 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Specifiche di montaç no valide" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Erôr Apple File Control interni" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Il dispositîf nol à rispuindût" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "La conession e je stade interote" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ricevûts dâts Apple File Control no valits" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Erôr no gjestît par Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "No si è rivâts a listâ lis aplicazions instaladis sul dispositîf" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "No si è rivâts a acedi aes iconis des aplicazions sul dispositîf" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Erôr di “lockdown”: argoment no valit" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Il dispositîf al è protet di password" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Impussibil colegâsi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "L'utent al à refudât di fidâsi di chest computer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "L'utent no si è fidât di chest computer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Erôr no gjestît di “lockdown” (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Erôr libimobiledevice: argoment no valit" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Erôr libimobiledevice: nissun dispositîf cjatât. Sigurâsi che usbmuxd al " "sedi configurât in maniere juste." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Erôr no gjestît di libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 msgid "Try again" msgstr "Torne prove" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Posizion AFC no valide: e scugne jessi te forme afc://uuid:numar_puarte" #: daemon/gvfsbackendafc.c:491 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositîf mobil Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositîf mobil Apple, Jailbroken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:501 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documents sul dispositîf mobil Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:559 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documents su %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:640 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Il dispositîf “%s” al è blocât. Scrîf il codiç sul dispositîf e fâs clic su " "“Torne prove“." # Fiducie ?? doprâ chel o alc altri #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Il dispositîf “%s” nol è ancjemò fidât. Selezione “Fidâsi” sul dispositîf e " "fâs clic su “Torne prove”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Impussibil vierzi la cartele" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825 msgid "Backups not supported" msgstr "Backup no supuartâts" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Gjenar di posizionament/ricercje no supuartât" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nol è un file montabil" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s su %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063 msgid "No hostname specified" msgstr "Nissun non host specificât" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Servizi Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore la cartele" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore la cartele" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Impussibil creâ file temporani (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080 msgid "The file was externally modified" msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s par %s su %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nissun volum specificât" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ in %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Il file nol è une cartele" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Masterizazion" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impussibil creâ la cartele temporanie" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "File o cartele inesistent" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Impussibil copiâ il file sore de cartele" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creadôr di CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Il file al esist" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008 msgid "Target file exists" msgstr "Il file di destinazion al esist" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Il file system al è ocupât" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Dismonte distès" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Il volum al è ocupât\n" "Une o plui aplicazions a stan tignint il volum ocupât." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Impussibil creâ il client gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Nissune unitât specificade" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impussibil cjatâ la unitât %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unitât %s no à file audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "montaç cdda su %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc Audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Il file system al è ocupât: %d file viert" msgstr[1] "Il file system al è ocupât: %d file vierts" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "File %s inesistent su pe unitât %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Erôr di “paranoia” su pe unitât %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erôr tal cirî intal flus su pe unitât %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "File inesistent" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Il file nol esist o nol è un toc audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servizi file-system CD audio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "File System" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Impussibil vierzi il file montabil" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erôr interni: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Impussibil montâ il file" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nissun supuart te unitât" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Impussibil dismontâ il file" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Impussibil parâ fûr il file" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Impussibil inviâ la unitât" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Impussibil fermâ la unitât" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Impussibil controlâ in maniere sistematiche il file" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s su %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erôr HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Impussibil analizâ la rispueste" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Rispueste vueide" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Rispueste dal servidôr inspietade" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370 msgid "Response invalid" msgstr "Rispueste no valide" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1582 msgid "WebDAV share" msgstr "Condivision WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserìs la password par %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1587 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Inserìs la pasword dal proxy" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2035 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No je une condivision WebDAV abilitade" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2057 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Impussibil cjatâ une cartele includude" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404 msgid "Could not create request" msgstr "Impussibil creâ la richieste" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Creazion dal file di backup falide" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2918 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Impussibil spostâ sore de cartele" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3187 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Lungjece dal file cambiade dilunc il trasferiment" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rêt locâl" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Impussibil monitorâ il file o la cartele." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Rêt" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Inserî la password par %s su %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialic de password anulât" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permès insuficients" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erôr tal otignî i dâts dal file" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ricevude repliche no valide" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 msgid "File is not a regular file" msgstr "Il file nol è un file regolâr" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Il file di destinazion e je une cartele" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Erôr tal scrivi il file" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: cartele, o file, esistente" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: file, o cartele, inesistent" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: non dal file no valit" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: no supuartât" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Fotocjamare digjitâl (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Impussibil cjatâ un dispositîf udev corispondent." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impussibil creâ il contest gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Erôr tal creâ la fotocjamare" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Erôr tal cjariâ lis informazions dal dispositîf" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Erôr tal cirî lis informazions dal dispositîf" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Erôr tal otignî lis informazions dal dispositîf" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Erôr tal stabilî la puarte des comunicazions de fotocjamare" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erôr tal inizializâ la fotocjamare" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Montaç gphoto2 su %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Nissune fotocjamare specificade" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" msgstr "Erôr tal creâ l'ogjet dal file" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" msgstr "Erôr tal otignî il file" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificadôr de icone “%s” malformât" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erôr tal cirî intal flus su la fotocjamare %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "No je une cartele" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "No si è rivâts a otignî la liste des cartelis" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "No si è rivâts a otignî la liste dai file" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Erôr tal creâ la cartele" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Il non al esist za" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Gnûf non masse lunc" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Erôr tal cambiâ non ae cartele" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Erôr tal cambiâ non al file" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "La cartele “%s” no je vueide" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erôr tal eliminâ la cartele" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" msgstr "Erôr tal eliminâ il file" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Impussibil scrivi te cartele" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impussibil assegnâ il file gnûf dulà zontâ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impussibil lei il file dulà zontâ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impussibil otignî i dâts dal file dulà zontâ" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "No supuartât (no je la stesse cartele)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "No supuartât (la sorzint e je une cartele, ancje la destinazion e je une " "cartele)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "No supuartât (la sorzint e je une cartele, ma la destinazion e je un file " "esistent)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "No supuartât (la sorzint e je un file, ma la destinazion e je une cartele)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erôr client HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No je supuartade la notifiche des cartelis" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "Unknown error." msgstr "Erôr no cognossût." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:570 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Erôr libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Nissun dispositîf specificât" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nissun dispositîf MTP cjatât" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Impussibil conetisi al dispositîf MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Impussibil assegnâ memorie intal rilevâ i dispositîfs MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Erôr libmtp gjeneric" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf MTP “%03u,%03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Dispositîf no cjatât" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530 msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600 msgid "Target is a directory" msgstr "La destinazion e je une cartele" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Impussibil unî lis cartelis" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Impussibil creâ cartelis in cheste posizion" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Nol è un file regolâr" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Impussibil scrivi in cheste posizion" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Nissune miniature pe entitât “%s”" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Condivision file" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Acès rimot" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Rêt Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor des posizions di rêt" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Il pont di montaç nol esist" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permès dineât: forsit chest host nol è permetût o e covente une puarte " "privilegjade" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impussibil creâ file temporani" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Gjenar di atribût no valit" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "La cartele dai resints no pues jessi eliminade" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Resint" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Non host no cognossût" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Nissun percors pal host" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Conession refudade dal servidôr" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifiche de clâf dal host falide" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Masse faliments di autenticazion" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Impussibil fâ partî il program SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:579 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Impussibil fâ partî il program SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Timp scjadût tal jentrâ" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Log In Anyway" msgstr "Jentre distès" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Cancel Login" msgstr "Anule acès" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:948 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialic di acès anulât" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Impussibil inviâ la conferme di identitât dal host" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Inserìs passphrase pe clâf sigure par %s su %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Inserìs passphrase pe clâf sigure par %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 msgid "Can’t send password" msgstr "Impussibil inviâ la password" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Impussibil verificâ la identitât di “%s”.\n" "Chest al sucêt cuant che si jentre suntun computer pe prime volte.\n" "\n" "La identitât inviade dal computer rimot e je “%s”. Se si vûl jessi sigûrs " "dal dut che al sedi sigûr continuâ, contatâ l'aministradôr di sisteme." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "La clâf dal host par “%s” e je divierse de clâf pe direzion IP “%s”\n" "Se si vûl jessi sigûrs dal dut che al sedi sigûr continuâ, contatâ " "l'aministradôr di sisteme." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "La conession e je sierade (il procès SSH che al sta sot al è jessût)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Erôr interni: erôr no cognossût" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Protocol error" msgstr "Erôr di protocol" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Impussibil cjatâ un comant SSH supuartât" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158 msgid "Unknown reason" msgstr "Motîf no cognossût" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codifiche no valide)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ su %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670 msgid "Failure" msgstr "Faliment" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erôr tal creâ il file di backup: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Valôr fûr dal interval, sftp al supuarte dome datis e oris a 32-bit" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Password necessarie par %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:621 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erôr interni (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Condivisions di Windows su %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "No si è rivâts a recuperâ la liste des condivisions dal servidôr: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servizi di filesystem di rêt di Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:267 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "E covente une password pe condivision %s su %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "No si è rivâts a montâ la condivision di Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Creazion dal file di backup falide: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erôr tal eliminâ il file: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erôr tal spostâ il file: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Impussibil spostâ in maniere ricorsive la cartele" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servizi di filesystem des condivisions di Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "La cartele scovacere no pues jessi eliminade" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "I elements inte scovacere no puedin jessi modificâts" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Canâl blocât" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:249 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "La autoritât dal certificât de firme no je cognossude." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Il certificât nol corispuint ae identitât dal sît." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "La ore di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificât al è scjadût." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Il certificât al è stât revocât." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmi dal certificât nol è considerât sigûr." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal validâ il certificât." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "No" msgstr "No" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:333 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "La indentitât dal sît no pues jessi verificade:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sigûrs di continuâ?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Fin dal flus inspietât" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Rispueste no valide" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "No si è rivâts a creâ la conession FTP ative. Forsit il router no le " "supuarte?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "No si è rivâts a creâ la conession FTP ative." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Il non dal file al conten caratars no valits." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Il servidôr FTP al è ocupât. Torne prove plui tart" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Backend al moment daûr a dismontâ" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "I account no son supuartâts" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Impussibil vierzi la conession dâts. Forsit il firewall le bloche?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Conession dâts sierade" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Operazion falide" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Spazi esaurît sul servidôr" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocol di rêt no supuartât" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Gjenar di pagjine no cognossût" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Non dal file no valit" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Erôr tal cirî intal flus" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Il filesystem al è in dome-leture" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts dal backend" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Messaç dbus no valit" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s al è stât dismontât\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Daûr a dismontâ %s\n" "Par plasê spiete" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Sostituìs il demoni vieli." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "No sta inviâ fuse." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Abilite jessude di debug." #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Mostre la version dal program." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demoni GVFS" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demoni principâl par GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Montaç-automatic falît: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "La posizion specificade no je montade" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "La posizion specificade no je supuartade" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "La posizion e je za montade" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "No si pues montâ la posizion" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Eseguìs operazions dai file" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "La autenticazion e je necessarie par eseguî il demoni gvfsd-admin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "La autenticazion e je necessarie par eseguî lis operazions dai file" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Impussibil cjatâ il file metadata %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Impussibil stabilî la clâf metadata" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Impussibil azerâ la clâf dai metadâts" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Impussibil gjavât lis clâfs metadata" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Impussibil spostâ lis clâfs metadata" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Demoni Metadâts GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Demoni metadâts par GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "No si è rivâts a otignî org.gnome.OnlineAccounts.Files par %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credenziâls no validis par %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Metodi di autenticazion no supuartât par %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Il montaç furnît nol è stât cjatât" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Une operazion e je za in spiete" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Nissune operazion di montaç ecezionâl" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Il volum furnît nol è stât cjatât" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "La unitât furnide no je stade cjatade" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unitât cence non (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unitât cence non" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Impussibil parâ fûr il supuart; un o plui volums sul supuart a son impegnâts." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Un o plui programs a impedissin la operazion di dismontaç." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Pare fûr distès" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operazion no supuartade dal backend" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Timp scjadût tal eseguî il comant “%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Daûr a dismontâ %s\n" "Daûr a disconetisi dal filesystem." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Scriture dâts su %s\n" "No si à di distacâ il dispositîf." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s dismontât\n" "Il filesystem al è stât disconetût." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s al pues jessi distacât in sigurece\n" "Il dispositîf al pues jessi gjavât." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s probabilmentri cifrâts" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Cifrât di %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volum di %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Erôr tal archiviâ la passphrase tal puarteclâfs (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Erôr tal eliminâ la passphrase no valide dal puarteclâfs (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Il dispositîf sblocât nol à dentri un filesystem ricognossût" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Passphrase di cifradure par %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Une passphrase e je necessarie par acedi al volum" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Inserìs une passphrase par sblocâ il volum\n" "Il volum %s al podarès jessi un volum VeraCrypt viodût che al conten dâts " "casuâi." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Inserìs une passphrase par sblocâ il volum\n" "La passphrase e covente par acedi ai dâts cifrâts su %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor di volums UDisks2 di GVfs" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "I backup no son ancjemò supuartâts." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Operazion no supuartade" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "backup no supuartâts" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "File o cartele inesistent tal percors di destinazion" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "No supuartât" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "i backup no son ancjemò supuartâts" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Formât URI dal host inspietât" #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "URI dal host malformât." #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Discut"