# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-21 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-21 17:48+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1979 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "A operación non está soportada, os ficheiros están en diferentes puntos de " "montaxe" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "get_info devolveu un valor non válido" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "query_info devolveu un valor non válido" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Non se puido obter o descritor do ficheiro de fluxo" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2234 #: ../client/gdaemonfile.c:2312 ../client/gdaemonfile.c:2571 msgid "Invalid return value from open" msgstr "open devolveu un valor non válido" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2202 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Non se puido obter un descritor do ficheiro de fluxo" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "call devolveu un valor non válido" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "get_filesystem_info devolveu un valor non válido" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Non se puido encontrar o punto de montaxe anexado" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro non válido %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "query_filesystem_info devolveu un valor non válido" #: ../client/gdaemonfile.c:2124 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "monitor_dir devolveu un valor non válido" #: ../client/gdaemonfile.c:2173 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "monitor_file devolveu un valor non válido" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Erro no protocolo de fluxo: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Final do fluxo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operación foi cancelada" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Non se permite buscar no fluxo" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "A operación de consulta de información non está soportada" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Non se soporta consulta de información en fluxo" #: ../client/gdaemonvfs.c:749 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Erro ao obter a información de montaxe: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Erro ao conectar co daemon: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Erro creando o socket: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Erro ao conectar co socket: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato de información do ficheiro non válido" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "O contido da lista de información do atributo non é válido" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Erro ao conectar a D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Servizo de sistema de ficheiros %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id ruta_ao_obxecto" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s clave=valor clave=valor ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Non se especificou o tipo de montaxe" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "o punto de montaxe para %s xa se está usando" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "erro ao iniciar o daemon de montaxe" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "Non se especificou un nome de servidor" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1449 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificación de montaxe non válida" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "O ficheiro non é un directorio" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Imposible crear o directorio temporal" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "O ficheiro ou directorio non existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2036 msgid "Directory not empty" msgstr "O directorio non está baleiro" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:897 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Non se pode copiar un ficheiro sobre un directorio" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:917 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2763 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:845 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "O ficheiro ou directorio non existe na ruta de destino" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:868 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre outro directorio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro obxectivo existe" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Non se pode copiar recursivamente o directorio" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:943 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2348 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2556 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2742 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1402 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Non se pode conectar ao bus do sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1414 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Non se pode crear o contexto libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1427 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Non se pode inicializar libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 msgid "No drive specified" msgstr "Non se especificou unha unidade" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Non se pode encontrar a unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "A unidade %s non contén ficheiros de son" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda montado en %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:214 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:235 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de son" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1655 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" msgstr[1] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "O ficheiro %s non existe na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Erro de 'paranoia' na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Erro ao buscar no fluxo na unidade %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1711 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Non existe o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "O ficheiro non existe ou non é unha pista de son" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Servizo de sistema de ficheiros de CD de son" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1703 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 msgid "Can't open directory" msgstr "Non se pode abrir o directorio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "Non se pode montar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "Non hai ningún medio na unidade" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "Non é un ficheiro montable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "Non se pode desmontar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "Non se pode expulsar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1516 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro de HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 msgid "Could not parse response" msgstr "Non se puido analizar a resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "Resposta baleira" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1149 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1651 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1292 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartición WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1294 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduza contrasinal para %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1297 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduza o contrasinal do proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1520 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1524 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Non é unha compartición activada WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV en %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1607 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1680 msgid "Could not create request" msgstr "Non se puido crear a resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1743 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1996 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2107 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804 msgid "Target file already exists" msgstr "O ficheiro obxectivo xa existe" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1816 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1847 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Non se pode monitorizar ficheiros ou directorios." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "As contas non están soportadas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "O servidor pechou a conexión" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Non se pode abrir a conexión de datos. Pode ser que esté a través dun " "firewall?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "Conexión de datos pechada" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 msgid "Operation failed" msgstr "Fallou a operación" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "No space left on server" msgstr "Sen espazo no servidor" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación non soportada" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de páxina descoñecida" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 msgid "Invalid reply" msgstr "Resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "transmisión rota" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Introduza o contrasinal para ftp en %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp en %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp como %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 msgid "File is directory" msgstr "O ficheiro é un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326 msgid "backups not supported yet" msgstr "as copias de seguranza non están soportadas todavía" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828 msgid "filename too long" msgstr "o nome de ficheiro é demasiado longo" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Nome de ficheiro de destino inválido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: O directorio ou ficheiro existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: O ficheiro ou directorio non existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nome de ficheiro inválido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Non soportado" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cámara dixital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reprodutor de son %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de son" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2008 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Fallou ao obter a lista de cartafoles" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1442 msgid "No device specified" msgstr "Non se especificou ningún dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1459 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Non se pode crear o contexto gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1469 msgid "Error creating camera" msgstr "Erro creando a cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1482 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1492 msgid "Error loading device information" msgstr "Erro ao cargar a información do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1504 msgid "Error looking up device information" msgstr "Erro ao buscar a información do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 msgid "Error getting device information" msgstr "Erro ao obter a información do dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1527 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Erro ao configurar o porto de comunicacións da cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538 msgid "Error initializing camera" msgstr "Erro ao inicializar a cámara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montado en %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1627 msgid "No camera specified" msgstr "Non se especificou ningunha cámara" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1719 msgid "Error creating file object" msgstr "Erro ao crear o ficheiro obxecto" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1733 msgid "Error getting file" msgstr "Erro ao obter o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1742 msgid "Error getting data from file" msgstr "Erro ao obter datos do ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3010 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Erro ao buscar no fluxo na cámara %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1975 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2071 msgid "Failed to get file list" msgstr "Fallou ao obter a lista de ficheiros" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2360 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao crear o directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2568 msgid "Name already exists" msgstr "O nome xa existe" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2579 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3200 msgid "New name too long" msgstr "O nome é demasiado longo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2589 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3211 msgid "Error renaming dir" msgstr "Erro ao renomear o directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2601 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3223 msgid "Error renaming file" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2664 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "O directorio '%s' non está baleiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2675 msgid "Error deleting directory" msgstr "Erro ao eliminar o directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2700 msgid "Error deleting file" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2752 msgid "Can't write to directory" msgstr "Non se pode escribir no directorio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2799 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Non se pode asignar o novo ficheiro no que engadir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2813 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Non se pode ler o ficheiro no que engadir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2823 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Non se poden obter os datos do ficheiro no que engadir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109 msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3156 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Non soportado (non é o mesmo directorio)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3168 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Non soportado (src é un directorio, dst é un directorio)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3176 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Non soportado (src é un directorio, dst é un ficheiro existente)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3188 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Non soportado (src é un ficheiro, dst é un directorio)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erro HTTP do cliente: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificación inválida)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Non se soporta a notificación de directorios" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Rede de Windows" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de localización de rede" #. Mount was successful #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Perdeuse a conexión co dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194 msgid "Device requires a software update" msgstr "O dispositivo require unha actualización de software" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "O programa de ssh rematou inesperadamente" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "Nome de servidor descoñecido" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Non hai ruta ao servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "Conexión rexeitada polo servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Non se pode lanzar o programa ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Non se pode lanzar o programa ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Expirou o tempo para iniciar a sesión" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Introduza unha frase de paso para a chave" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 msgid "Enter password" msgstr "Introduza contrasinal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 msgid "Can't send password" msgstr "Non se pode enviar o contrasinal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Iniciar de todas maneiras" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar inicio" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "A identidade do computador remoto (%s) é descoñecida.\n" "Isto pasa cando inicia sesión nun computador a primeira vez.\n" "\n" "A identidade enviada polo computador remoto é %s. Se quere estar " "completamente seguro de que é seguro continuar, contacto co administrador do " "sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Diálogo de inicio cancelado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Non se pode enviar a confirmación de identidade de host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Non se pode encontrar o comando ssh soportado" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 msgid "Invalid reply received" msgstr "Recibiuse unha resposta inválida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Erro ao crear o ficheiro de seguranza: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Non se pode mover un directorio sobre un directorio" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Necesítase contrasinal para a compartición %s en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erro interno (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Fallou ao montar a compartición Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo de busca non soportada" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Erro ao borrar o ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Non se pode mover recursivamente un directorio" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Servizo do sistema de ficheiros compartidos de Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Comparticións Windows en %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "O ficheiro non se pode montar" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro regular" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Servizo de sistema de ficheiros de rede de Windows" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (no colector de lixo)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 msgid "Can't delete trash" msgstr "Non se pode borrar o lixo" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Non se soporta a notificación do lixo" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipo de backend inválido" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Erro ao enviar o descritor de ficheiro: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "O backend non soporta a operación" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "O backend non soporta ligazóns simbólicas" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Mensaxe de dbus inválida" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substitúe o daemon antigo." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Non iniciar fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon principal para GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para máis información." #: ../daemon/mount.c:439 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argumentos non válidos para o fillo lanzado" #: ../daemon/mount.c:740 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Fallou automount: %s" #: ../daemon/mount.c:785 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A localización especificada non está montada" #: ../daemon/mount.c:790 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A localización especificada non está soportada" #: ../daemon/mount.c:954 msgid "Location is already mounted" msgstr "A localización xa está montada" #: ../daemon/mount.c:962 msgid "Location is not mountable" msgstr "A localización non é montable" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unidade %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unidade %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disquetera" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unidade RAID por software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "Unidade USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "Unidade ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unidade SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unidade FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Unidade de cinta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unidade CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unidade MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unidade SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unidade SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidade Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidade Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unidade Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unidade de almacenamento masivo" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Fallou ao expulsar o medio, un ou máis volumes está ocupados no medio." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:152 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:157 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:162 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco de son e datos" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Medio %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:221 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Datos cifrados %s" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco HD DVD en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco HD DVD-R en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco HD DVD-RW en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO en branco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco en branco" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir o ficheiro: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, erro ao escribir en stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao ler: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao pechar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCALIZACIÓN... - concatenar as LOCALIZACIÓNS cunha saída estándar." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatenar ficheiro e localizacións e imprimilos na saída estándar. Funciona " "igual que a utilidade tradicional 'cat', pero usando a localización gvfs no " "lugar dos ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo como smb://server/" "resource/file.txt coma unha localización para concatenar." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: use unha tubería a través de cat se necesita as opcións de formato " "tales coma -n, -T ou outras." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: faltan localizacións" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao abrir a localización: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: erro ao lanzar a aplicación: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FICHEIROS... - abrir FICHEIROS cunha aplicación rexistrada." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Abre o ficheiro(s) cunha aplicación rexistrada predeterminada para manexar o " "tipo do ficheiro." #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix" #~ msgstr "Erro ao listar os cartafoles para averiguar o prefixo de ignorado" #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Erro ao crear a listaxe de información do porto" #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "" #~ "Erro ao obter a información do porto da listaxe de información do porto" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "Erro ao listar os cartafoles" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "Erro ao listar os ficheiros no cartafol" #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Ficheiro non dispoñible" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Medio %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Medio %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Medio %.1f GB" #~ msgid "Invalid reply from server." #~ msgstr "Resposta inválida do servidor." #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operación cancelada" #~ msgid "Invalid username" #~ msgstr "Nome de usuario inválido" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Contrasinal inválido" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP en %s" #~ msgid "FTP on %s:%u" #~ msgstr "FTP en %s:%u" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "O ficheiro non existe" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Disco de son en %s"