# Galician translation of gvfs. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs-master-po-gl-70600.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 21:42+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Non se admite a operación, os ficheiros están en puntos de montaxe diferentes" #: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 #: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Non foi posíbel obter o descritor do ficheiro de fluxo" #: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 #: client/gvfsiconloadable.c:134 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Non se obtivo o descritor do ficheiro de fluxo" #: client/gdaemonfile.c:1316 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "O valor de retorno desde %s incorrecto" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Non foi posíbel atopar un punto de montaxe incluído" #: client/gdaemonfile.c:2198 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "O nome de ficheiro %s non é válido" #: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522 #: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os metadatos do ficheiro: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "non é posíbel abrir o árbore de metadatos" #: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "non é posíbel obter o proxi de metadatos" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "os valores deben ser unha cadea ou unha lista de cadeas" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non permitida" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Produciuse un erro no protocolo de fluxo: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801 msgid "End of stream" msgstr "Fin do fluxo" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Cancelouse a operación" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "O fluxo non admite a busca" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Truncar no fluxo non é compatíbel" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información de montaxe: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "O formato de información de ficheiro non é válido" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s» servizo «%s» no dominio «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Produciuse un erro ao resolver «%s» o servizo «%s» no dominio «%s». Falta un " "ou máis rexistros TXT. Requírense as chaves: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Excedeuse o tempo de espera resolvendo «%s» servizo «%s» no dominio «%s»" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "«%s» DNS-SD encoded_triple formado incorrectamente" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Os datos de entrada para GVfsIcon están malformados" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servizo de sistema de ficheiros %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Uso: %s chave=valor chave=valor …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Non se especificou ningún tipo de montaxe" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "o punto de montaxe para %s xa se está executando" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "produciuse un erro ao iniciar o daemon de montaxe" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "A conexión non está aberta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "A conexión está pechada" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Obtívose EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Conexión ao host pechada" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Perdeuse a conexión inesperadamente" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Obtívose un fin inesperado do fluxo" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracter." msgstr[1] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracteres." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Forneceuse un nome de usuario non válido." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar a sesión no servidor «%s» co contrasinal fornecido." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s». Produciuse un erro de " "comunicación." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s» co contrasinal fornecido." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "O servidor «%s» non admite inicios de sesión anónimos." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». Non se forneceu un " "mecanismo de autenticación axeitado." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». O servidor non " "admite AFP na versión 3.0 ou superior." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "A orde non se admite polo servidor." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "O seu contrasinal caducou." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "O seu contrasinal debe cambiar." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Escriba o seu contrasinal para o servidor «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Escriba o seu nome e contrasinal para o servidor «%s»." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Non foi posíbel desconectar do servidor." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Non foi posíbel conectar ao servidor. Produciuse un problema na comunicación." #: daemon/gvfsafpserver.c:1697 msgid "Identification not found." msgstr "Identificación non atopada." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Obtívose o erro «%s» do servidor" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Obtívose o código de erro descoñecido %d do servidor" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "O volume non existe" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Non foi posíbel cargar %s en %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997 msgid "File is directory" msgstr "O ficheiro é un cartafol" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "O ficheiro de destino está aberto" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 msgid "Directory not empty" msgstr "O cartafol non está baleiro" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "O obxecto destino está marcado como non eliminábel («DeleteInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "O obxecto de destino non existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "O volume é de só lectura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Non hai espazo dabondo no volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095 msgid "Target file already exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "O cartafol pai non existe" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "O volume é plano e non admite cartafoles" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "O cartafol de destino xa existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Non é posíbel renomear un volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Xa existe un obxecto con ese nome" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "O obxecto de destino está marcado como non renomeábel («RenameInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Non é posíbel mover un cartafol dentro de un dos seus descendentes" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Non é posíbel mover un cartafol nun cartafol compartido" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Non é posíbel mover un cartafol compartido ao Lixo" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "O obxecto que se está movendo está marcado como non reoneábel " "(«RenameInhibit»)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "O obxecto en movemento non existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "O servidor non admite a operación FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro orixe para lectura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "O ficheiro orixe e/ou o cartafol de destino non existen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "O ficheiro de orixe non é un cartafol" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Existe un conflito no bloqueo do rango" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "O cartafol non existe" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "O obxecto de destino non é un cartafol" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "O ficheiro non está aberto para escrita" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro usuario" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "O ficheiro non está aberto para lectura" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:585 msgid "Invalid mount spec" msgstr "A especificación de montaxe non é válida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Erro interno de control de ficheiro de Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "O dispositivo non responde" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "A conexión foi interrompida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Recibíronse datos de control de ficheiro de Apple incorrectos" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Produciuse un erro de control de ficheiro de Apple non xestionado (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Produciuse un erro ao listar as aplicacións instaladas no dispositivo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Produciuse un erro ao acceder ás iconas de aplicación no dispositivo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Erro de bloqueo: argumento incorrecto" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "O dispositivo está protexido por contrasinal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Non foi posíbel conectar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "O usuario rexeitou confiar neste computador" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "O usuario non confiou neste computador" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Erro de bloqueo non manexábel (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Produciuse un erro en libimobiledevice: argumento incorrecto" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Produciuse un erro no libimobiledevice: Non foi posíbel atopar o " "dispositivo. Asegúrese que usbmuxd está configurado correctamente." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Produciuse un erro non xestionábel en libimobiledevice (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Localización AFC incorrecto: debe ser da forma afc://uuid:número-de-porto" #: daemon/gvfsbackendafc.c:491 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo móbil de Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivo móbil de Apple, desbloqueado" #: daemon/gvfsbackendafc.c:501 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documentos no dispositivo móbil de Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:559 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s («jailbreak»)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documentación sobre %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:640 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "O dispositivo «%s» está bloqueao. Escriba o contrasinal no dispositivo e " "prema «Tentar de novo»." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "O dispositivo «%s» aínda está bloqueado. Seleccione «Confiar» no dispositivo " "e prema «Tentar de novo»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950 msgid "Backups not supported" msgstr "As copias de seguranza non se admiten" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207 msgid "Unsupported seek type" msgstr "O tipo de busca non é compatíbel" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "Non é un ficheiro montábel" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063 msgid "No hostname specified" msgstr "Non se especificou ningún nome de host" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Servizo do Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol sobre outro cartafol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol recursivamente" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Non é posíbel mover un cartafol sobre outro cartafol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi modificado de forma externa" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s para %s en %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Non se especificou ningún volume" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ en %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "O ficheiro non é un cartafol" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Non é posíbel copiar un ficheiro sobre un cartafol" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD ou DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133 msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro de destino existe" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmontar de todas formas" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "O volume está ocupado\n" "Unha ou máis aplicacións manteñen o volume ocupado." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Non é posíbel crear o cliente gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Non é posíbel atopar a unidade %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "A unidade %s non contén ficheiros de son" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda montado en %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco de son" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" msgstr[1] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Non existe o ficheiro %s na unidade %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Produciuse un erro desde 'paranoia' na unidade %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo da unidade %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Non existe ese ficheiro" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "O ficheiro non existe ou non é unha pista de son" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servizo de sistemas de ficheiros de CD de son" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro montábel" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Non é posíbel montar o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Non hai ningún soporte na unidade" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Non é posíbel desmontar o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Non é posíbel expulsar o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Non é posíbel iniciar a unidade" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s en %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Erro HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Resposta baleira" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394 msgid "Response invalid" msgstr "A resposta é incorrecta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1589 msgid "WebDAV share" msgstr "Compartido co WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introducir o contrasinal para %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduza o seu contrasinal proxy" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2059 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Non é un cartafol compartido con WebDAV" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2081 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Non foi posíbel atopar un cartafol de montaxe incluído" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428 msgid "Could not create request" msgstr "Non foi posíbel crear a petición" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Produciuse un fallou a creación do ficheiro de copia de seguranza" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2942 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Non é posíbel mover sobre un cartafol" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3211 msgid "File length changed during transfer" msgstr "A lonxitude de ficheiro cambiou durante a transferencia" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rede local" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Non é posíbel monitorizar o ficheiro nin o cartafol." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Escriba o contrasinal para o %s en %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do contrasinal" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro sobre un cartafol" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro/cartafol" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos do ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro de destino non é un ficheiro normal" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678 msgid "Invalid reply received" msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288 msgid "File is not a regular file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro normal" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "O ficheiro de destino é un directorio" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: O cartafol ou ficheiro existe" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Non existe ese ficheiro ou cartafol" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: O nome de ficheiro non é válido" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Non se admite" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Cámara dixital (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Non foi posíbel atopar un udev de dispositivo coincidente." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Non é posíbel crear o contexto gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Produciuse un erro ao crear a cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información do dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Produciuse un erro ao buscar a información do dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Produciuse un erro ao configurar o porto de comunicacións da cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a cámara" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montado en %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Non se especificou ningunha cámara" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" msgstr "Produciuse un erro ao obter o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificador de icona «%s» malformado" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo na cámara «%s»" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "Non é un cartafol" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de cartafoles" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "O nome xa existe" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "O nome novo é demasiado longo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "O cartafol «%s» non está baleiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Non é posíbel asignar un ficheiro novo para anexalo a" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro para anexalo a" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Non é posíbel obter datos do ficheiro para anexalo a" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Non é compatíbel (non está no mesmo cartafol)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, o destino tamén é un cartafol)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, pero o destino é un ficheiro " "existente)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Non é compatíbel (a orixe é un ficheiro, pero o destino é un cartafol)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Erro de cliente HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "O cartafol de notificación non é compatíbel" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:570 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Erro de libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Non se especificou ningún dispositivo" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Non se atoparon dispositivos MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dispositivo MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "Non foi posíbel reservar memoria mentres se detectaban os dispositivos MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Erro xenérico de libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Non foi poisíbel abrir o dispositivo MTP «%03u,%03u»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo non atopado" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 msgid "Target is a directory" msgstr "O destino é un cartafol" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Non é posíbel combinar cartafoles" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Non é posíbel crear un cartafol nesta localización" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Non é un ficheiro normal" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Non foi posíbel escribir nesta localización" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Non hai ningunha miniatura para a entidade «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Rede de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor de localización de rede" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "O punto de montaxe non existe" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permiso denegado: quizais este equipo non ten permiso ou precisa un porto " "privilexiado" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipo de atributo non válido" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Pode que non sexa posíbel eliminar o cartafol recente" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Non se coñece o nome do host" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Non hai ningún camiño para o host" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "O servidor rexeitou a conexión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Produciuse un fallo na verificación da chave do host" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Demasiados fallos de autenticación" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:579 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Excedeuse o tempo de espera ao iniciar a sesión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Log In Anyway" msgstr "Iniciar sesión de todas as formas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar o inicio de sesión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:948 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Cancelouse a caixa de diálogo do inicio de sesión" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Non é posíbel enviar a confirmación de identidade do host" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s en %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Escriba a frase de paso para a chave de %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 msgid "Can’t send password" msgstr "Non é posíbel enviar o contrasinal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Non se coñece a identidade do computador remoto (%s).\n" "Isto acontece cando se rexistra nun computador por primeira vez.\n" "\n" "A identidade enviada polo computador remoto é %s. Se quere ter a certeza " "absoluta de que é seguro continuar, contacte coa persoa administradora do " "sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "A chave do equipo para «%s» difire fronte a chave do enderezo IP «%s»\n" "Se quere continuar pero non ten certeza de que sexa seguro, consulte co seu " "administrador de sistemas." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "A conexión está pechada (o proceso SSH subxacente morreu)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Erro interno: Erro desconocido" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Non é posíbel atopar unha orde SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (a codificación non é válida)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co ficheiro de copia de seguranza: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Valor fóra de rango, sftp só admite marcas de tempo de 32 bits" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Requírese un contrasinal para %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:621 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Erro interno (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Compartidos con Windows en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao recuperar a lista de recursos compartidos do servidor: " "%s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servizo de sistema de ficheiros en rede de Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:267 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Requírese un contrasinal para o %s compartido en %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Produciuse un erro ao montar o compartido con Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Produciuse un erro na creación do ficheiro de copia de seguranza: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o nome de ficheiro xa existe" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro de destino: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Non é posíbel mover o cartafol recursivamente" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servizo de sistema de ficheiros compartidos con Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Pode que non se eliminase o cartafol de lixo" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Pode que non se modificasen os elementos do lixo" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Canle bloqueado" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade de asinado do certificado non é coñecida." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "O certificado non coincide coa identidade do sitio." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "O tempo de activación do certificado está no futuro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificou foi revocado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como non seguro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Si" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Non" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:335 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "A identidade do sitio non pode verificarse: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Está realmente seguro que quere continuar?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Fin inesperado do fluxo" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Resposta incorrecta" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha conexión FTP activa. Pode ser que o seu " "encamiñador non a permita?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Produciuse un fallo coa creación dunha conexión FTP activa." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "O servidor de FTP está ocupado. Ténteo de novo máis tarde" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "O motor está actualmente desmontando" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "As contas non son compatíbeis" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Non é posíbel abrir a conexión de datos. Podería ser que a súa devasa o " "impida?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Conexión de datos pechada" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "A operación fallou" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Non queda espazo no servidor" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Este protocolo de rede non é compatíbel" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo de páxina descoñecido" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome de ficheiro non é válido" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "O sistema de ficheiros é de só lectura" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "A infraestrutura non é compatíbel co symlinks" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "A mensaxe dbus non é válida" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s foi desmontado\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Desmontando %s\n" "Agarde" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substituír o daemon antigo." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Non iniciar fuse." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Activar a saída de depuración." #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Mostrar versión do programa." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "O daemon principal para GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Probe \"%s --help\" para máis información." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Fallou a montaxe automática: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A localización especificada non está montada" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A localización especificada non é compatíbel" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "A localización xa está montada" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "A localización non é montábel" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Levar a cabo operacións de ficheiros" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Requírese autenticación para executar o demonio gvfsd-admin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "" "Requírese a súa autenticación para levar a cabo operacións de ficheiros" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de metadatos %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Non foi posíbel definir a clave dos metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Non foi posíbel desconfigurar a clave dos metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Non foi posíbel retirar as claves dos metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Non foi posíbel mover as claves dos metadatos" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon de metadatos GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "O daemon de metadatos para GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credenciais non válidas para %s" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Método de autenticación non admitido para %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "A localización especificada non está montada" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Hai pendente unha operación" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Non hai unha operación de montaxe extraordinaria" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Non se atoparon volumes fornecidos" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Non se atopa a unidade fornecida" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unidade sen nome (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unidade sen nome" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados " "no soporte." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Un ou máis programas están impedindo a operación de desmontado." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Expulsar de todas formas" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "A infraestrutura non admite a operación" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Expirou o tempo ao executar a liña de ordes orde «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Desmontando %s\n" "Desconectando desde o sistema de ficheiros." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Escribindo os datos en %s\n" "Non desconecte o dispositivo até rematar." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s desmontado\n" "O sistema de ficheiros foi desconetado." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s pode desconectarse de forma segura\n" "O dispositivo pode retirarse." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s posiblemente está cifrado" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Cifrados %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volume de %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao almacenar o contrasinal no anel de chaves (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o contrasinal non válido do anel de chaves " "(%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "O dispositivo desbloqueado non contén un sistema de ficheiros recoñecíbel" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frase de paso do cifrado para %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Requírese unha frase de paso para acceder ao volume" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Escriba a frase de paso para desbloquear o volume\n" "O volume %s pode conter un volume VeraCrypt xa que contén datos aleatorios." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Escriba a frase de paso para desbloquear o volume\n" "Precísase a frase de paso para acceder aos datos cifrados en %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volumes UDisks de GVfs"