# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yair Hershkovitz, 2008. # Yaron Shahrabani , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-25 10:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 10:26+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-Project-Style: default\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 #: ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operation not supported, files on different mounts" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 #: ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 #: ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 #: ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 #: ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 #: ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 #: ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 #: ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Invalid return value from %s" #: ../client/gdaemonfile.c:994 #: ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Couldn't get stream file descriptor" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 #: ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Didn't get stream file descriptor" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Could not find enclosing mount" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Invalid filename %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 #: ../client/gdaemonvfs.c:1202 #: ../client/gdaemonvfs.c:1337 #: ../client/gdaemonvfs.c:1390 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Error setting file metadata: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 #: ../client/gdaemonvfs.c:1391 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "values must be string or list of strings" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1062 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1106 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1225 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1362 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1426 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1628 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1735 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1897 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2068 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1073 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:541 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:629 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:777 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:912 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:963 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1087 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:488 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:573 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:826 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:903 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operation was cancelled" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error in stream protocol: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "End of stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek not supported on stream" #: ../client/gdaemonvfs.c:834 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Error while getting mount info: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1203 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Can't contact session bus" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:575 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1016 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Error connecting to daemon: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Error creating socket: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Error connecting to socket: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:518 msgid "Invalid file info format" msgstr "Invalid file info format" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:536 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Invalid attribute info list content" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Error initializing Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Error creating Avahi resolver: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Malformed input data for GVfsIcon" #: ../daemon/daemon-main.c:81 #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Error connecting to D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:96 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s Filesystem Service" #: ../daemon/daemon-main.c:115 #: ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:185 #: ../daemon/daemon-main.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Usage: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:201 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "No mount type specified" #: ../daemon/daemon-main.c:271 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "mountpoint for %s already running" #: ../daemon/daemon-main.c:282 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error starting mount daemon" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1412 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "החיבור פסק באופן פתאומי" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1439 msgid "Got EOS" msgstr "התקבל אות סיום התשדורת (EOS)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:171 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:457 #, c-format msgid "Server doesn't support passwords longer than %d characters" msgstr "השרת אינו תומך בססמאות העולות על %d תווים" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:199 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:512 msgid "An invalid username was provided" msgstr "שם המשתמש שסופק שגוי" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:378 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:606 #, c-format msgid "AFP server %s declined the submitted password" msgstr "שרת ה־AFP‏ %s דחה את הססמה שנשלחה" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:652 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:681 #, c-format msgid "AFP server %s doesn't support anonymous login" msgstr "שרת ה־AFP‏ %s אינו תומך בכניסה אנונימית" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:709 #, c-format msgid "Login to AFP server %s failed (no suitable authentication mechanism found)" msgstr "הכניסה לשרת ה־AFP‏ %s נכשלה (לא נמצא מנגנון אימות מתאים)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:780 #, c-format msgid "Failed to connect to server (%s)" msgstr "החיבור לשרת נכשל (%s)" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:885 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:391 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:664 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:817 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1211 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1394 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1551 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2162 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2288 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2450 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2660 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "ההרשאה נדחתה" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:890 #, c-format msgid "Command is not supported by server" msgstr "הפקודה אינה נתמכת על ידי השרת" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:894 #, c-format msgid "User's password has expired" msgstr "ססמת המשתמש פגה" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:898 #, c-format msgid "User's password needs to be changed" msgstr "ססמת המשתמש חייבת להתחלף" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsafpserver.c:994 #, c-format msgid "Enter password for afp as %s on %s" msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP עבור %s ב־%s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:997 #, c-format msgid "Enter password for afp on %s" msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP ב־%s" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1029 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "דו־שיח הססמה בוטל" #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "התקבלה השגיאה „%s“ מהשרת" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "התקבל הקוד הבלתי ידוע „%d“ מהשרת" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:147 #, c-format msgid "Couldn't mount AFP volume %s on %s" msgstr "לא ניתן לעגן את כרך ה־AFP‏ %s על גבי %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:395 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1891 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2664 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:936 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:189 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:322 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:354 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "קובץ לא קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:399 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:464 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2668 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:275 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:476 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1316 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2210 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "הקובץ הוא תיקייה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:403 msgid "Too many files open" msgstr "יותר מדי קבצים פתוחים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 msgid "Target file is open" msgstr "קובץ היעד פתוח" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:420 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "ספרייה לא ריקה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "פריט היעד מסומן כך שלא ניתן למחוק אותו (DeleteInhibit – מנוע ממחיקה)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2292 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "פריט היעד אינו קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2296 msgid "Volume is read-only" msgstr "הכרך הוא לקריאה בלבד" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2166 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2798 msgid "Not enough space on volume" msgstr "אין די מקום על הכרך" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:282 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:483 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2519 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Target file already exists" msgstr "קובת היעד כבר קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "תיקיית ההורה אינה קיימת" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "הכרך שטוח ואינו תומך ביצירת תיקיות" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Target directory already exists" msgstr "תיקיית היעד כבר קיימת" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:588 msgid "Can't rename volume" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הכרך" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 msgid "Object with that name already exists" msgstr "פריט בשם כזה כבר קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "פריט היעד מסומן כך ששמו אינו ניתן לביטול (RenameInhibit – מנוע מפני שינוי שם)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל אחת התיקיות שתחתיה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "לא ניתן להעביר את נקודת השיתוף אל תיקייה משותפת" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה משותפת אל האשפה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "הפריט מועבר מסומן כבלתי ניתן לשינוי (RenameInhibit – מנוע מפני שינוי שם)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "הפריט המועבר אינו קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "השרת אינו תומך בפעולה FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המקור לקריאה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "קובץ המקור ו/או תיקיית היעד אינם קיימים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file is a directory" msgstr "קובץ המקור הוא תיקייה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1725 msgid "ID not found" msgstr "המזהה לא נמצא" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2170 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "קיימת התנגשות טווח נעילה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2454 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "התיקייה אינה קיימת" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2458 msgid "Target object is not a directory" msgstr "פריט היעד אינו תיקייה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2794 msgid "File is not open for write access" msgstr "גישת הכתיבה עבור הקובץ אינה פתוחה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2935 msgid "File is not open for read access" msgstr "גישת הקריאה עבור הקובץ אינה פתוחה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "שגיאת פנימית ב־Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "הקובץ אינו קיים." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "התיקייה אינה ריקה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "ההתקן לא הגיב" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "החיבור נקטע" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "התקבלו נתוני Apple File Control שגויים" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "שגיאה בלתי מטופלת ב־Apple File Control‏ (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "הצגת היישומים המותקנים בהתקן נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "הגישה לסמלי היישומים בהתקן נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "שגיאת נעילה: הארגומנט שגוי" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "שגיאת נעילה בלתי מטופלת (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "שגיאת libimobiledevice: ארגומנט שגוי" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "שגיאת libimobiledevice: לא נמצא התקן. נא לוודא ש־usbmuxd מותקן כראוי." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "שגיאת libimobiledevice בלתי מטופלת (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 msgid "Try again" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:390 #: ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:926 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:720 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:408 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1806 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:862 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:878 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "הגדרת עיגון שגויה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:414 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:444 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "מיקום ה־AFC שגוי: חייב להיות בצורה afc://uuid:port-number" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "התקן נייד של Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "התקן נייד של Apple, פרוץ (Jailbroken)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "מסמכים על התקן נייד של Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:498 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (פרוץ)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:505 #: ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "מסמכים על %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:587 #, c-format msgid "The device '%s' is locked. Enter the passcode on the device and click 'Try again'." msgstr "ההתקן '%s' נעול. יש להזין את הססמה בהתקן וללחוץ על 'ניסיון חוזר'." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:926 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1808 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1071 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "לא ניתן לפתוח ספרייה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1127 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2470 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1299 msgid "Invalid seek type" msgstr "סוג החיפוש בלתי תקין" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2307 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1755 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1719 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "פעולה לא נתמכת" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:217 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ" #. Translators: first %s is username and second serververname #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:431 #, c-format msgid "AFP volumes for %s on %s" msgstr "כרך AFP‏ עבור %s על גבי %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:435 #, c-format msgid "AFP volumes on %s" msgstr "כרכי AFP על גבי %s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:468 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2083 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "לא צויין שם מארח" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:537 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2173 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "שירות ניהול הקבצים של Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:272 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1779 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה על גבי תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1794 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה באופן נסיגתי" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2071 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1235 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1334 msgid "backups not supported" msgstr "אין תמיכה בגיבויים" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1249 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1323 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2339 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "הקובץ השתנה על ידי גורם חיצוני" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1739 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "סוג המאפיין בלתי תקין (הציפייה היא ל־uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2044 #, c-format msgid "AFP volume %s for %s on %s" msgstr "כרך AFP‏ %s עבור %s על %s" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2049 #, c-format msgid "AFP volume %s on %s" msgstr "כרך AFP‏ %s על %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2092 msgid "No volume specified" msgstr "לא צוין כרך" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:675 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "הקובץ אינו ספרייה" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "צרוב" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:371 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה זמנית" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:400 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:411 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:446 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:712 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:738 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:967 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1003 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1205 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2129 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2848 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "אין קובץ או תיקייה כאלו" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:454 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1810 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על גבי תיקייה" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:646 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "יוצר CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:748 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:995 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2922 msgid "File exists" msgstr "קובץ קיים" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:823 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 #: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 #: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1177 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1261 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1104 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "הפעולה לא נתמכת על ידי המנוע" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:848 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "אין כזה קובץ או תיקייה בנתיב היעד" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:880 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1787 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "קובץ היעד קיים" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:945 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2711 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2808 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2901 msgid "Not supported" msgstr "לא נתמך" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:925 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:718 msgid "Unmount Anyway" msgstr "ניתוק בכול זאת" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:927 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:721 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "הכרך עסוק\n" "תכנה אחת או יותר מעסיקות את הכרך." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "לא ניתן ליצור לקוח gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1526 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Cannot connect to the system bus" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1538 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Cannot create libhal context" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1551 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Cannot initialize libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "לא צויין כונן" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "הכונן %s לא נימצא" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "הכונן %s אינו מכיל קבצי שמע" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "חיבור cdda על %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "תקליטור שמע" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "מערכת הקבצים עסוקה: קובץ אחד פתוח" msgstr[1] "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "אין את קובץ %s על הכונן %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "שגיאה מ־'paranoia' בכונן %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "שגיאה באיתור בתזרים שבהתקן %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 #, c-format msgid "No such file" msgstr "אין כזה קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "הקובץ לא קיים או שאינו מסילת שמע" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "שירות מערכת קבצי תקליטורי שמע" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ הניתן לחיבור" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "שגיאה פנימית: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 msgid "No medium in the drive" msgstr "אין מדיה בכונן" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "לא קובץ הניתן לחיבור" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "לא ניתן להפעיל את הקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "לא ניתן לתשאל את הקובץ" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "‏WebDAV תחת השם %s ב־%s%s" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "‏WebDAV ב־%s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:668 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1873 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "שגיאת HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:685 msgid "Could not parse response" msgstr "Could not parse response" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694 msgid "Empty response" msgstr "Empty response" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Unexpected reply from server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1382 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2008 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2095 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2202 msgid "Response invalid" msgstr "Response invalid" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1525 msgid "WebDAV share" msgstr "שיתוף WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "הזנת ססמה עבור %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1530 msgid "Please enter proxy password" msgstr "נא להזין את ססמת המתווך" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1877 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1881 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "שיתוף זה אינו תומך ב־WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1962 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2050 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2236 msgid "Could not create request" msgstr "לא ניתן ליצור בקשה" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "יצירץ קובץ גיבוי נכשלה" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "רשת מקומית" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "לא ניתן לנטר את הקובץ או הספרייה." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "רשת" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format msgid "Enter password for FTP as %s on %s" msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־FTP כ־%s ב־%s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format msgid "Enter password for FTP on %s" msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־SFTP ב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format msgid "FTP on %s" msgstr "‏FTP ב־%s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format msgid "FTP as %s on %s" msgstr "‏FTP כ־%s ב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "אין די הרשאות" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "‏%s: ‏%d: התיקייה או הקובץ כבר קיימים" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "‏%s: ‏%d: אין כזה קובץ או תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "‏%s: ‏%d: שם קובץ לא תקין" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "‏%s: ‏%d: לא נתמך" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:724 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "מצלמה דיגיטלית (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:947 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "מצלמה של %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "נגן שמע של %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:959 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "נגן שמע" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1567 msgid "No device specified" msgstr "לא צוין התקן" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "לא ניתן ליצור הקשר gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 msgid "Error creating camera" msgstr "שגיאה ביצירת מצלמה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1621 msgid "Error loading device information" msgstr "שגיאה בטעינת נתוני ההתקן" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1633 msgid "Error looking up device information" msgstr "שגיאה בחיפוש נתוני ההתקן" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 msgid "Error getting device information" msgstr "שגיאה בקבלת נתוני ההתקן" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "שגיאה בהגדרת שער התקשורת של המצלמה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 msgid "Error initializing camera" msgstr "שגיאה באתחול המצלמה" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1682 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "חיבור gphoto2 על %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1762 msgid "No camera specified" msgstr "לא צויינה מצלמה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1824 msgid "Error creating file object" msgstr "שגיאה ביצירת אובייקט קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1839 msgid "Error getting file" msgstr "שגיאה בקבלת קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 msgid "Error getting data from file" msgstr "שגיאה בקבלת נתונים מהקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1907 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "מזהה הסמל '%s' אינו בנוי היטב" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3172 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "שגיאה בחיפוש בתזרים המצלמה %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2123 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "לא ספרייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2156 msgid "Failed to get folder list" msgstr "קבלת רשימת התיקיות נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2222 msgid "Failed to get file list" msgstr "קבלת רשימת הקבצים נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2514 msgid "Error creating directory" msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2723 msgid "Name already exists" msgstr "השם כבר קיים" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2734 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3363 msgid "New name too long" msgstr "השם החדש ארוך מדי" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2744 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "Error renaming directory" msgstr "שגיאה בשינוי שם התיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2757 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "Error renaming file" msgstr "שגיאה בשינוי שם קובץ" # c-format #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2821 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "הספרייה '%s' אינה ריקה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2832 msgid "Error deleting directory" msgstr "שגיאה במחיקת ספרייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2858 msgid "Error deleting file" msgstr "שגיאה במחיקת קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2911 msgid "Can't write to directory" msgstr "לא ניתן לכתוב לספרייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "לא ניתן להקצות קובץ חדש אליו יש להוסיף" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2973 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ אליו יש להוסיף" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2984 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור הקובץ אליו יש להוסיף" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3271 msgid "Error writing file" msgstr "שגיאה בכתיבת קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3319 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "לא נתמך (לא אותה ספרייה)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3331 msgid "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד גם הוא תיקייה)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing file)" msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד היא קובץ קיים)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "לא נתמך (המקור הוא קובץ, אך היעד הוא תיקייה)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "שגיאת לקוח HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "הודעות תיקייה לא נתמכות" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "רשת Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "מנטר מיקום הרשת" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:682 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:891 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "אין תמיכה ב־USB. נא ליצור קשר עם יצרן החומרה שלך" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1010 msgid "Connection to the device lost" msgstr "החיבור להתקן אבד" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1507 msgid "Device requires a software update" msgstr "ההתקן דורש עדכון תוכנה" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1855 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "תכנית ה־ssh הסתיימה באופן בלתי צפוי" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "שם המארח לא ידוע" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "אין נתיב אל המארח" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "החיבור נדחה על ידי השרת" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "אימות מפתח המארח נכשל" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "לא ניתן להריץ את התכנית ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "לא ניתן להריץ את התכנית ssh: ‏%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "זמן ההמתנה פג בעת הכניסה" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "יש להזין מילת צופן עבור המפתח עבור ssh בתור %s ב־%s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "יש להזין מילת צופן עבור ssh בתור %s ב־%s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "יש להזין מילת צופן עבור המפתח עבור ssh ב־%s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "יש להזין ססמה עבור ssh ב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "לא ניתן לשלוח את הססמה" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "התחבר בכל זאת" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "ביטול התחברות" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "הזהות על המחשב המרוחק (%s) אינה ידועה.\n" "דבר זה קורה בעת הכניסה למחשב בפעם הראשונה.\n" "\n" "הזהות שנשלחה על ידי המחשב המרוחק היא %s. אם ברצונך לוודא שניתן להמשיך בבטחה, כדאי ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "תיבת הדו-שיח של התחברות בוטלה" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "לא ניתן לשלוח את אימות זהות המארח" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "שגיאת פרוטוקול" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "SFTP for %s on %s" msgstr "‏SFTP כ־%s ב־%s" #. Translators: This is the name of an SFTP share, like "SFTP on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "SFTP on %s" msgstr "‏SFTP ב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "לא ניתן למצוא פקודת ssh נתמכת" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "התקבלה תגובה שגויה" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (קידוד לא תקין)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "כישלון" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "ה־icon_id ׳%s ׳שגוי תחת OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ גיבוי: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "נדרשת ססמה עבור %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "שיתוף Windows ב־%s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "ארע כשל בקבלת רשימת השיתוף מהשרת" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "לא קובץ רגיל" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "שירות מערכת קבצי רשת Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "נדרשת ססמה עבור השיתוף %s שב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "שגיאה פנימית (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "נכשל בחיבור שיתוף Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "סוג החיפוש אינו נתמך" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "יצירת קובץ גיבוי נכשלה: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "סוג המאפיין בלתי תקין (הציפייה היא ל־uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1922 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ, כבר יש קובץ בשם זה" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2047 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "שגיאה בהעברת קובץ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2119 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "שגיאה בהסרת קובץ המטרה: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה באופן רקורסיבי" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "שרות מערכת קבצי שיתוף Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "לא ניתן למחוק את תיקיית האשפה" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "לא ניתן לשנות פריטים באשפה" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1057 msgid "Invalid backend type" msgstr "סוג מנוע שגוי" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending file descriptor: %s" msgstr "שגיאה בשליחת מתאר הקובץ: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "סוף תזרים בלתי צפוי" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 #: ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "התגובה בלתי תקנית" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "ארע כשל ביצירת חיבור FTP פעיל. יתכן שנתב שלך אינו תומך בזה?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "ארע כשל ביצירת חיבור FTP פעיל." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "שם הקובץ מכיל תווים בלתי תקניים." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "שרת ה־FTP עסוק. נא לנסות שוב מאוחר יותר" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "חשבונות לא נתמכים" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "המארח סגר את החיבור" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "לא ניתן לפתוח את חיבור הנתונים. יתכן שחומת האש שלך מונעת זאת?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "חיבור המידע נסגר" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 #: ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "הפעולה בוטלה" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "לא נשאר מקום בשרת" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "פרוטוקול הרשת אינו נתמך" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "סוג הדף לא ידוע" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "שם קובץ לא תקין" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "קישורים סימבוליים לא נתמכים על ידי המנוע" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Invalid dbus message" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:159 msgid "Filesystem is busy" msgstr "מערכת הקבצים עסוקה" #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Replace old daemon." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Don't start fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Daemon" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Main daemon for GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:78 #: ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:80 #: ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 #: ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 #: ../programs/gvfs-mime.c:87 #: ../programs/gvfs-mime.c:98 #: ../programs/gvfs-mime.c:106 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:141 #: ../programs/gvfs-open.c:154 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Try \"%s --help\" for more information." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "ארגומנטים בלתי תקניים מצאצא שהופעל" #: ../daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "חיבור אוטומטי נכשל: %s" #: ../daemon/mount.c:829 #: ../daemon/mount.c:907 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "המיקום שצויין אינו מחובר" #: ../daemon/mount.c:834 msgid "The specified location is not supported" msgstr "המיקום שצויין אינו נתמך" #: ../daemon/mount.c:1049 msgid "Location is already mounted" msgstr "המיקום כבר מחובר" #: ../daemon/mount.c:1057 msgid "Location is not mountable" msgstr "המיקום אינו מחובר" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 #: ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 #: ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ נתוני העל %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 #: ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "לא ניתן להגדיר מפתח נתוני על" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 #: ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "לא ניתן לבטל הגדרת מפתח נתוני על" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "לא ניתן להסיר מפתחות נתוני על" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "לא ניתן להעביר מפתחות נתוני על" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "סוכן נתוני העל של GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "סוכן נתוני על עבור GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "צג כרכי ה־GDU של GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "כונן תקליטונים" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:200 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "כונן ללא שם (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:202 msgid "Unnamed Drive" msgstr "כונן ללא שם" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:509 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "הוצאת המדיה נכשלה; כרך אחד או יותר במדיה עסוקים." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "האם להתחיל את הכונן במצב מופחת?\n" "הפעלת כונן במצב מופחת משמעה שהכונן לא יהיה רגיש עוד כלפי כשלים. הנתונים בכונן עלולים ללכת לאיבוד הם אחד הרכיבים כושל." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "הפעלה בכול זאת" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:860 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:631 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "תכנית אחת או יותר מונעים את פעולת הניתוק." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:988 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1010 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS מהנתיב ׳%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "כונן תקליטונים" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n" "ההתקן \"%s\" מכיל נתונים מוצפנים במחיצה %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n" "ההתקן \"%s\" מכיל נתונים מוצפנים." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n" "ההתקן %s מכיל נתונים מוצפנים." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "תקליטור CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "תקליטור CD-ROM ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "תקליטור CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "תקליטור CD-R ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "תקליטור CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "תקליטור CD-RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "תקליטור DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "תקליטור DVD-ROM ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "תקליטור DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "תקליטור DVD-RAM ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "תקליטור DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "תקליטור DVD-RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "תקליטור DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "תקליטור DVD+R ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "תקליטור DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "תקליטור DVD+RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "תקליטור DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "תקליטור DVD+R DL ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray R ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "תקליטור HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "תקליטור HD DVD ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "תקליטור HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "תקליטור HD DVD-R ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "תקליטור HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "תקליטור HD DVD-RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "תקליטור MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "תקליטור MO ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "תקליטור" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "תקליטור ריק" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "כונן ‎%s/‏%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "כונן %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "כונן RAID בתכנה" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "כונן USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "כונן ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "כונן SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "כונן FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "כונן קלטת" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "כונן CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "כונן MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "כונן SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "כונן SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "כונן Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "כונן Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "כונן אצבע" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "כונן לאחסון כמותי" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "נכשל בהוצאת המדיה; כרך אחד או יותר על המדיה עסוקים." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "‏‎%.1f ק״ב" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "‏‎%.1f מ״ב" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "‏‎%.1f ג״ב" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "תקליטור שמע/נתונים משותף" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "מדיה מסוג %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "מידע מוצפן %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "מדיה %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:714 msgid "Eject Anyway" msgstr "שליפה בכול זאת" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "תם הזמן המוקצב להרצת הפקודה `%s'" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:250 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s מוצפן" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:263 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "כרך %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:424 msgid "Volume" msgstr "כרך" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:954 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (error code %d)" msgstr "אירעה שגיאה בעת אחסון מילת הצופן בקבוצת המפתחות (קוד שגיאה %d)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:985 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (error code %d)" msgstr "אירעה שגיאה במחיקת מילת הצופן השגויה מקבוצת המפתחות (קוד שגיאה %d)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1048 msgid "The unlocked device does not have a recognizable filesystem on it" msgstr "לא זוהתה מערכת קבצים על הכונן ששוחרר" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1074 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "ססמת הצפנה עבור %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "נדרשת מילת צופן כדי לגשת לכרך" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1259 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n" "מילת הצופן נדרשת על מנת לגשת לנתונים המוצפנים שעל גבי %s." #. drive_icon #. media_desc #. media_icon #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1410 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "צג כרכי ה־UDisks2 של GVfs" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "מיקומים" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: error opening file: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, error writing to stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: error reading: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:error closing: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 #: ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 #: ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mime.c:84 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:139 #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "שגיאה בפענוח אפשרויות שורת הפקודה: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:152 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: missing locations" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 #: ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "no target directory" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 #: ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "show progress" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "הודעה בטרם השכתוב" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "שימור כל המאפיינים" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "גיבוי קובצי היעד הנוכחיים" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "לעולם לא לעקוב אחר קישורים סמבוליים" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "progress" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - העתקת קובץ או קבצים מ־SOURCE אל DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Missing operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Too many arguments\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "היעד %s אינו תיקייה\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "overwrite %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "שגיאה בהעתקת הקובץ %s:‏ %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "הצגת מאפיינים הניתנים לכתיבה" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "קבלת נתוני מערכת הקבצים" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "The attributes to get" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Don't follow symlinks" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "invalid type" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "unknown" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "regular" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "directory" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "special" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "mountable" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "attributes:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "display name: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "edit name: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "name: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "size: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "hidden\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "העתקה עם קובץ" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "הצמדה לקובץ בעת ההעברה" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "שגיאה בקבלת מאפייני האפשרות לכתיבה: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "מאפיינים הניתנים להגדרה:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "מרחבי שם של מאפיינים הניתנים לכתיבה:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- הצגת פרטים עבור <מיקום>" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "שימוש במבנה רשימה ארוך" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "הצגת השלמות" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "שגיאה: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- הצגת קבצים תחת <מיקום>" #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Query handler for mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Set handler for mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:76 msgid "- get/set handler for " msgstr "- get/set handler for " #: ../programs/gvfs-mime.c:85 msgid "Specify one of --query and --set" msgstr "Specify one of --query and --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:97 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Must specify a single mime-type.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:105 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:121 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "No default applications for '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:127 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Default application for '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registered applications:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "No registered applications\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Recommended applications:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "No recommended applications\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:167 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Failed to load info for handler '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:173 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "יצירת תיקיות הורים" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- יצירת תיקיות" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "אין לשלוח אירועי MOVED בודדים." #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount as mountable" msgstr "עיגון כניתן לעיגון" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Mount volume with device file" msgstr "עיגון כרך עם קובץ התקן" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount" msgstr "ניתוק" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "ניתוק כל העיגונים עם הסכימה הנתונה" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "List" msgstr "הצגה" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "הצגת מידע נוסף להצגה ולמעקב" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Monitor events" msgstr "מעקב אחר אירועים" #: ../programs/gvfs-mount.c:166 #: ../programs/gvfs-mount.c:187 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "שגיאה בעיגון המיקום: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:244 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "שגיאה בניתוק העיגון: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:265 #: ../programs/gvfs-mount.c:310 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "שגיאה במציאת העיגון העוטף: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:289 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "שגיאה בשליפת העיגון: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:743 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "שגיאה בעיגון %s:‏ %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:757 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s מעוגן בתור %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:808 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "אין כרך עבור קובץ ההתקן %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:999 msgid "- mount " msgstr "- mount " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - העברת קובץ או קבצים מ־SOURCE אל DEST" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "שגיאה בהעברת הקובץ %s:‏ %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "files" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: error opening location: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: error launching application: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:123 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - open FILES with registered application." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:127 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- שינוי שם קובץ" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "שינוי השם הצליח. הכתובת החדשה: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "התעלמות מקבצים שאינם קיימים, אין להציג הודעה" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- מחיקת קבצים" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "יצירת גיבוי" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "יצירה רק עם לא קיים" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "הוספה לסוף הקובץ" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "בעת יצירת קובץ יש להגביל את הגישה למשתמש הנוכחי בלבד" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "הוספת etag חדש בסיום" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "ה־etag של הקובץ הנדרס" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "שגיאה בקריאה מ־stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "שגיאה בסגירה: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "ה־Etag אינו זמין\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - קריאה מהקלט התקני (stdin) ושמירה ל־DEST" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" msgstr "סוג המאפיין [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " <מיקום> <מאפיין> <ערכים> — הגדרת ערכים" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "לא צויין מיקום\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "לא צויין מאפיין\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "לא צויין ערך\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "סוג המאפיין %s בלתי תקין\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "שגיאה בהגדרת מאפיין: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "— העברת קבצים לפח האשפה" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts like directories" msgstr "מעקב אחר קישורים סימבוליים, עיגונים וקיצורי דרך כתיקיות" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "— הצגת תכנים של תיקיות בתצוגה דמוית עץ" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "השרת אינו תומך בססמאות שאורכן עולה על 256 תווים" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "הכניסה לשרת ה־AFP‏ %s נכשלה" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "הכניסה האנונימית לשרת ה־AFP‏ %s נכשלה, התקבל קוד השגיאה: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "‏שיתופי AFP עבור %s ב־%s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "שיתוף AFP ב־%s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "הקובץ הוא תיקייה" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "הפעולה FPGetUserInfo נכשלה (%s)" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp ב-%s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם ספרייה" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "‏sftp ב-%s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "שגיאת Inst בלתי מטופלת במתווך (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "שגיאת SBServices בלתי מטופלת במתווך (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "שירות %d בהתקן נייד של Apple" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "הזנת ססמה" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Invalid return value from get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Invalid return value from query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Invalid return value from call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Invalid return value from monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "broken transmission" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר למארח" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "filename too long" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "שם קובץ היעד שגוי" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "The query info operation is not supported" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Query info not supported on stream" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "לא ניתן למחוק ת האשפה" #, fuzzy #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "לא ניתן למחוק ת האשפה" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "‏%s (באשפה)" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #, fuzzy #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Error creating socket: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "Error while getting mount info: %s" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "שגיאה ברישום תיקיות" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "שגיאה ברישום הקבצים שבתיקייה" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "צורב CD" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "דיסק אודיו ב-%s" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "מדיה ‎%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "מדיה ‎%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "מדיה ‎%1.f GB"