# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yair Hershkovitz, 2008. # Yaron Shahrabani , 2011. # Yosef Or Boczko , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-06 11:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-06 11:36+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: default\n" #: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operation not supported, files on different mounts" #: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Couldn't get stream file descriptor" #: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Didn't get stream file descriptor" #: ../client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Invalid return value from %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Could not find enclosing mount" #: ../client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Invalid filename %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 #: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1232 #: ../client/gdaemonvfs.c:1253 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Error setting file metadata: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can't open metadata tree" msgstr "לא ניתן לפתוח את אץ נתוני העל" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "can't get metadata proxy" #: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "values must be string or list of strings" #: ../client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation not supported" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 #: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:569 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:807 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:983 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operation was cancelled" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Error in stream protocol: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2786 msgid "End of stream" msgstr "End of stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek not supported on stream" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Truncate not supported on stream" #: ../client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Error while getting mount info: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Invalid file info format" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Error initializing Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Malformed input data for GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "שירות מערכת קבצים מסוג %s" #: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Usage: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "No mount type specified" #: ../daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "mountpoint for %s already running" #: ../daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "error starting mount daemon" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "החיבור אינו פתוח" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "החיבור סגור" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "התקבל אות סיום התשדורת (EOS)" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "המארח סגר את החיבור" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "החיבור פסק באופן פתאומי" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "סוף תזרים בלתי צפוי" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "השרת אינו תומך בססמאות העולות על תו אחד." msgstr[1] "השרת אינו תומך בססמאות העולות על %d תווים." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "שם המשתמש שסופק שגוי." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "לא ניתן להיכנס לשרת „%s“ עם הססמה שסופקה." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. אירעה שגיאת תקשורת." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“ עם הססמה שסופקה." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "השרת „%s“ אינו תומך בגישה כאלמוני." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "ההתחברות לשרת „%s“ נכשלה. לא נמצא מנגנון אימות מתאים." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. השרת אינו תומך ב־AFP בגרסה 3.0 ומעלה." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "ההרשאה נדחתה." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "הפקודה אינה נתמכת על ידי השרת." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "ססמתך פגה." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "עליך להחליף את הססמה שלך." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "יש להזין את ססמתך עבור השרת „%s”." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "נא להזין את שם המשתמש והססמה שלך לשרת „%s”." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "דרישת הססמה בוטלה." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "לא ניתן להתנתק מהשרת." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. אירעה תקלת תקשורת." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "לא נמצאה זהות." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "התקבלה השגיאה „%s“ מהשרת" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "התקבל הקוד הבלתי ידוע „%d“ מהשרת" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Volume doesn't exist" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "לא ניתן לטעון את %s על גבי %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2139 #: ../daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "ההרשאה נדחתה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:210 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1116 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:737 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:844 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2126 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2189 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2611 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "קובץ לא קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2332 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3275 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2478 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5765 msgid "File is directory" msgstr "הקובץ הוא תיקייה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "יותר מדי קבצים פתוחים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "קובץ היעד פתוח" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2722 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 msgid "Directory not empty" msgstr "ספרייה לא ריקה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "פריט היעד מסומן כך שלא ניתן למחוק אותו (DeleteInhibit – מנוע ממחיקה)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, c-format msgid "Target object doesn't exist" msgstr "פריט היעד אינו קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "הכרך הוא לקריאה בלבד" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "אין די מקום על הכרך" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2683 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2791 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3004 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3042 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3266 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2060 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Target file already exists" msgstr "קובת היעד כבר קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "תיקיית ההורה אינה קיימת" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "הכרך שטוח ואינו תומך ביצירת תיקיות" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "תיקיית היעד כבר קיימת" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הכרך" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "פריט בשם כזה כבר קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "פריט היעד מסומן כך ששמו אינו ניתן לביטול (RenameInhibit – מנוע מפני שינוי שם)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל אחת התיקיות שתחתיה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "לא ניתן להעביר את נקודת השיתוף אל תיקייה משותפת" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה משותפת אל האשפה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "הפריט מועבר מסומן כבלתי ניתן לשינוי (RenameInhibit – מנוע מפני שינוי שם)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "הפריט המועבר אינו קיים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "השרת אינו תומך בפעולה FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המקור לקריאה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "קובץ המקור ו/או תיקיית היעד אינם קיימים" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "קובץ המקור הוא תיקייה" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "קיימת התנגשות טווח נעילה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1435 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1460 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1993 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2536 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "התיקייה אינה קיימת" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "פריט היעד אינו תיקייה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "גישת הכתיבה עבור הקובץ אינה פתוחה" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "הקובץ נעול על ידי משתמש אחר" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "גישת הקריאה עבור הקובץ אינה פתוחה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "שגיאת פנימית ב־Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "The device did not respond" msgstr "ההתקן לא הגיב" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:222 msgid "The connection was interrupted" msgstr "החיבור נקטע" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "התקבלו נתוני Apple File Control שגויים" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "שגיאה בלתי מטופלת ב־Apple File Control‏ (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:246 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "הצגת היישומים המותקנים בהתקן נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:262 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "הגישה לסמלי היישומים בהתקן נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:284 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "שגיאת נעילה: הארגומנט שגוי" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:288 msgid "The device is password protected" msgstr "ההתקן מוגן בססמה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Unable to connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "המשתמש מסרב לבטוח במחשב זה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "המשתמש לא בוטח במחשב זה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:304 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "שגיאת נעילה בלתי מטופלת (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:321 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "שגיאת libimobiledevice: ארגומנט שגוי" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:325 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "שגיאת libimobiledevice: לא נמצא התקן. נא לוודא ש־usbmuxd מותקן כראוי." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:329 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "שגיאת libimobiledevice בלתי מטופלת (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:448 msgid "Try again" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:448 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:465 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:667 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1861 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "הגדרת עיגון שגויה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 ../daemon/gvfsbackendafc.c:501 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "מיקום ה־AFC שגוי: חייב להיות בצורה afc://uuid:port-number" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:487 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "התקן נייד של Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:492 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "התקן נייד של Apple, פרוץ (Jailbroken)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "מסמכים על התקן נייד של Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:556 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (פרוץ)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:563 ../monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "מסמכים על %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "ההתקן „%s“ נעול. יש להזין את מילת הצופן בהתקן וללחוץ על „ניסיון חוזר“." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:645 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "ההתקן „%s” לא מהימן. יש לבחור „לבטוח” על ההתקן וללחוץ „לנסות שוב”." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1105 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2279 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "לא ניתן לפתוח ספרייה" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1325 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1487 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "סוג החיפוש אינו נתמך" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2409 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2019 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2246 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2441 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2512 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2600 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2668 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2137 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1846 #: ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "פעולה לא נתמכת" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2576 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2827 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Backups not supported" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "לא קובץ הניתן לחיבור" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ב־%s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:627 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "No hostname specified" msgstr "לא צויין שם מארח" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "שירות ניהול הקבצים של Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2990 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה על גבי תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3019 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1717 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1740 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה באופן נסיגתי" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2867 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4818 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2191 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "אין תמיכה בגיבויים" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2468 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3772 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "הקובץ השתנה על ידי גורם חיצוני" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5210 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "סוג המאפיין בלתי תקין (הציפייה היא ל־uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s עבור %s ב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "לא צוין כרך" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, \c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ ב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:882 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:472 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "הקובץ אינו ספרייה" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "צרוב" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה זמנית" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3339 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "אין קובץ או תיקייה כאלו" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על גבי תיקייה" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "יוצר CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2919 msgid "File exists" msgstr "קובץ קיים" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "הפעולה לא נתמכת על ידי המנוע" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "אין כזה קובץ או תיקייה בנתיב היעד" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2905 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4998 msgid "Target file exists" msgstr "קובץ היעד קיים" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3349 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3381 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2495 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2708 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2805 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2898 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3507 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3517 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2546 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5915 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6413 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6475 msgid "Not supported" msgstr "לא נתמך" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "מערכת הקבצים עסוקה" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "ניתוק בכול זאת" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "הכרך עסוק\n" "תכנה אחת או יותר מעסיקות את הכרך." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:886 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "לא ניתן ליצור לקוח gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Cannot connect to the system bus" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Cannot create libhal context" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Cannot initialize libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "לא צויין כונן" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "הכונן %s לא נימצא" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "הכונן %s אינו מכיל קבצי שמע" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "חיבור cdda על %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "תקליטור שמע" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "מערכת הקבצים עסוקה: קובץ אחד פתוח" msgstr[1] "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "אין את קובץ %s על הכונן %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "שגיאה מ־'paranoia' בכונן %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "שגיאה באיתור בתזרים שבהתקן %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 #, c-format msgid "No such file" msgstr "אין כזה קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "הקובץ לא קיים או שאינו מסילת שמע" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1137 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "שירות מערכת קובצי תקליטורי שמע" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ הניתן לחיבור" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "שגיאה פנימית: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "אין מדיה בכונן" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "לא ניתן להפעיל את הכונן" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "לא ניתן לתשאל את הקובץ" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s על גבי %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "שגיאת HTTP:‏ %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "לא ניתן לפענח את התגובה" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "תגובה ריקה" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "התגובה מהשרת בלתי צפויה" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2222 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2324 msgid "Response invalid" msgstr "התגובה שגויה" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "שיתוף WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "הזנת ססמה עבור %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "נא להזין את ססמת המתווך" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1989 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "שיתוף זה אינו תומך ב־WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2011 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "לא נתן למצוא בתחום התיקייה" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2084 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2250 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2358 msgid "Could not create request" msgstr "לא ניתן ליצור בקשה" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2499 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2219 msgid "Backup file creation failed" msgstr "יצירץ קובץ גיבוי נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2872 msgid "Can't move over directory" msgstr "לא ניתן להעביר על גבי תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 msgid "File length changed during transfer" msgstr "אורך הקובץ שונה במהלך העברה" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "רשת מקומית" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "לא ניתן לנטר את הקובץ או הספרייה." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:785 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 msgid "Network" msgstr "רשת" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1149 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "יש להזין ססמה עבור %s בכתובת %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "דו־שיח הססמה בוטל" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "אין די הרשאות" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "שגיאה בקבלת נתונים מהקובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2784 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2853 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2998 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3382 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3542 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3936 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4066 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4412 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4657 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4756 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4898 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4995 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5067 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5368 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5696 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5817 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6268 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6419 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6447 msgid "Invalid reply received" msgstr "התקבלה תגובה שגויה" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "קובץ היעד הוא תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "קובץ היעד אינו קובץ רגיל" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3307 msgid "Error writing file" msgstr "שגיאה בכתיבת קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "‏%s: ‏%d: התיקייה או הקובץ כבר קיימים" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "‏%s: ‏%d: אין כזה קובץ או תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "‏%s: ‏%d: שם קובץ לא תקין" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "‏%s: ‏%d: לא נתמך" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "מצלמה דיגיטלית (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "מצלמה של %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "נגן שמע של %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "נגן שמע" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:878 msgid "No device specified" msgstr "לא צוין התקן" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "לא ניתן ליצור הקשר gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "שגיאה ביצירת מצלמה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "שגיאה בטעינת נתוני ההתקן" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "שגיאה בחיפוש נתוני ההתקן" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "שגיאה בקבלת נתוני ההתקן" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "שגיאה בהגדרת שער התקשורת של המצלמה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "שגיאה באתחול המצלמה" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "חיבור gphoto2 על %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "לא צויינה מצלמה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 msgid "Error creating file object" msgstr "שגיאה ביצירת אובייקט קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3579 msgid "Error getting file" msgstr "שגיאה בקבלת קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2369 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "מזהה הסמל '%s' אינו בנוי היטב" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3170 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "שגיאה בחיפוש בתזרים המצלמה %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "לא ספרייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "קבלת רשימת התיקיות נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "קבלת רשימת הקבצים נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2507 msgid "Error creating directory" msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Name already exists" msgstr "השם כבר קיים" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2731 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3399 msgid "New name too long" msgstr "השם החדש ארוך מדי" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2741 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3410 msgid "Error renaming directory" msgstr "שגיאה בשינוי שם התיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3423 msgid "Error renaming file" msgstr "שגיאה בשינוי שם קובץ" # c-format #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2818 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "התיקייה '%s' אינה ריקה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2829 msgid "Error deleting directory" msgstr "שגיאה במחיקת התיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3600 msgid "Error deleting file" msgstr "שגיאה במחיקת קובץ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2908 msgid "Can't write to directory" msgstr "לא ניתן לכתוב לספרייה" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2955 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "לא ניתן להקצות קובץ חדש אליו יש להוסיף" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ אליו יש להוסיף" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2981 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור הקובץ אליו יש להוסיף" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "לא נתמך (לא אותה ספרייה)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד גם הוא תיקייה)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד היא קובץ קיים)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "לא נתמך (המקור הוא קובץ, אך היעד הוא תיקייה)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "שגיאת לקוח HTTP:‏ %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "הודעות תיקייה לא נתמכות" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:547 msgid "Unknown error." msgstr "שגיאה בלתי ידועה." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:553 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "שגיאת libmtp‏: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:832 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "תבנית כתובת המארח אינה צפויה." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "Malformed host URI." msgstr "כתובת המארח פגומה." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "לא ניתן למצוא התקן udev תואם." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1034 msgid "No MTP devices found" msgstr "לא נמצאו התקני MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1039 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "לא ניתן להתחבר להתקן ה־MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1044 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון בעת זיהוי התקני MTP." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "Generic libmtp error" msgstr "שגיאת libmtp כללית" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1067 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "לא ניתן לפתוח את התקן ה־MTP‏ '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1087 msgid "Device not found" msgstr "התקן לא נמצא" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1363 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1471 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1523 msgid "File not found" msgstr "הקובץ לא נמצא" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1591 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה במיקום זה" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2616 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2682 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "לא קובץ רגיל" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1707 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 msgid "Target is a directory" msgstr "היעד הוא תיקייה" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1712 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2037 msgid "Can't merge directories" msgstr "לא ניתן למזג תיקייות" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1970 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "Cannot write to this location" msgstr "לא ניתן לכתוב למיקום זה" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2351 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "אין תמונה ממוזערת לישות '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "שיתוף קבצים" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "כניסה מרוחקת" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "רשת Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012 msgid "Network Location Monitor" msgstr "מנטר מיקום הרשת" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "נקודת העיגון אינה קיימת." #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "הרשאה נדחתה: יתכן ומארח זה אינו מאפשר או פתחה חסויה נדרשת" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3692 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5720 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2378 msgid "Invalid attribute type" msgstr "סוג תכונה לא חוקי" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה האחרונה" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:697 msgid "Recent" msgstr "אחרונים" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "התחברות נכשלה" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "שם המארח לא ידוע" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "אין נתיב אל המארח" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "החיבור נדחה על ידי השרת" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "אימות מפתח המארח נכשל" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "יותר מדי אמותים נכשלו" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "לא ניתן להריץ את תכנית ה־SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "לא ניתן להריץ את תכנית ה־SSH: ‏%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1041 msgid "Timed out when logging in" msgstr "זמן ההמתנה פג בעת הכניסה" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Log In Anyway" msgstr "להתחבר בכל זאת" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Cancel Login" msgstr "ביטול התחברות" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "תיבת הדו-שיח של התחברות בוטלה" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:951 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "לא ניתן לשלוח את אימות זהות המארח" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "יש להזין מילת צופן למפתח המוצפן עבור %s ב־%s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "יש להזין מילת צופן למפתח המוצפן עבור %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1245 msgid "Can't send password" msgstr "לא ניתן לשלוח את הססמה" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "לא ניתן לאמת את הזהות של „%s“.\n" "דבר זה קורה עקב הכניסה למחשב בפעם הראשונה.\n" "\n" "הזהות שנשלחה על ידי המחשב המרוחק היא „%s“. אם ברצונך לוודא שניתן להמשיך " "בבטחה, כדאי ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1288 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "מפתח המארח עבור „%s” שונה מהמפתח עבור כתובת ה־IP ‏„%s”\n" "אם ברצונך להיות בטוח לחלוטין שבטוח להמשיך, יש ליצור קשר עם מנהל המערכת." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1379 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1380 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "שגיאה פנימית: שגיאה לא ידועה" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1921 msgid "Protocol error" msgstr "שגיאת פרוטוקול" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2036 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "לא ניתן למצוא את פקודת ה־SSH נתמכת" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (קידוד לא תקין)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ב־%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2663 msgid "Failure" msgstr "כישלון" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ גיבוי: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3818 msgid "backups not supported yet" msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "נדרשת ססמה עבור %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "שגיאה פנימית (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "שיתוף Windows ב־%s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "קבלת רשימת השיתופים מהשרת נכשלה: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1555 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "שרות מערכת קבצים לרשת של Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "נדרשת ססמה עבור השיתוף %s שב־%s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "חיבור שיתוף ה־Windows נכשל: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "יצירת קובץ גיבוי נכשלה: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1871 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "סוג המאפיין בלתי תקין (הציפייה היא ל־uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ, כבר יש קובץ בשם זה" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2093 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2167 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "שגיאה בהעברת קובץ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2239 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "שגיאה בהסרת קובץ המטרה: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2263 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה באופן רקורסיבי" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2309 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "שרות מערכת קבצים לשיתופים של Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:402 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "לא ניתן למחוק את תיקיית האשפה" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:422 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "לא ניתן לשנות פריטים באשפה" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:780 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Channel blocked" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "הרשות החתומה על האישור אינה ידועה." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "האישור אינו מתאים למזהה האתר." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "זמן הפעילות של האישור הִנו בעתיד." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "האישור פג תוקף." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "האישור בוטל." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "אלגוריתם האישור נחשב לא בטוח." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "אירעה שגיאה בעת תִקוף האישור." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "לא" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "מזהה האתר לא ניתן לאימות:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "האם אכן ברצונך להמשיך?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "סוף תזרים בלתי צפוי" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "התגובה בלתי תקנית" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "ארע כשל ביצירת חיבור FTP פעיל. יתכן שנתב שלך אינו תומך בזה?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "ארע כשל ביצירת חיבור FTP פעיל." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "שם הקובץ מכיל תווים בלתי תקניים." #: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "שרת ה־FTP עסוק. נא לנסות שוב מאוחר יותר" #: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "המנוע כרגע לא מעוגן" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "חשבונות לא נתמכים" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "לא ניתן לפתוח את חיבור הנתונים. יתכן שחומת האש שלך מונעת זאת?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "חיבור המידע נסגר" #: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "הפעולה בוטלה" #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "לא נשאר מקום בשרת" #: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "פרוטוקול הרשת אינו נתמך" #: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "סוג הדף לא ידוע" #: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "שם קובץ לא תקין" #: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "שגיאה באיתור בתזרים" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "קישורים סימבוליים לא נתמכים על ידי המנוע" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Invalid dbus message" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s has been unmounted\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Unmounting %s\n" "Please wait" #: ../daemon/main.c:149 ../metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Replace old daemon." #: ../daemon/main.c:150 msgid "Don't start fuse." msgstr "Don't start fuse." #: ../daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Enable debug output." #: ../daemon/main.c:152 ../metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Show program version." #: ../daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS Daemon" #: ../daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Main daemon for GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:188 ../metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:190 ../metadata/meta-daemon.c:406 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1155 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:151 #: ../programs/gvfs-open.c:169 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Try \"%s --help\" for more information." #: ../daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "עיגון אוטומטי נכשל: %s" #: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "המיקום שצוין אינו מחובר" #: ../daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "המיקום שצוין אינו נתמך" #: ../daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "המיקום כבר מעוגן" #: ../daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "המיקום אינו מעוגן" #: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 #: ../metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ נתוני העל %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "לא ניתן להגדיר מפתח נתוני על" #: ../metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "לא ניתן לבטל הגדרת מפתח נתוני על" #: ../metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "לא ניתן להסיר מפתחות נתוני על" #: ../metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "לא ניתן להעביר מפתחות נתוני על" #: ../metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "סוכן נתוני העל של GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "סוכן נתוני על עבור GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "צג כרכי ה־GDU של GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "כונן תקליטונים" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "כונן ללא שם (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "כונן ללא שם" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "הוצאת המדיה נכשלה; כרך אחד או יותר במדיה עסוקים." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "האם להתחיל את הכונן במצב מופחת?\n" "הפעלת כונן במצב מופחת משמעה שהכונן לא יהיה רגיש עוד כלפי כשלים. הנתונים " "בכונן עלולים ללכת לאיבוד הם אחד הרכיבים כושל." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "הפעלה בכול זאת" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "תכנית אחת או יותר מונעים את פעולת הניתוק." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS מהנתיב ׳%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "כונן תקליטונים" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n" "ההתקן \"%s\" מכיל נתונים מוצפנים במחיצה %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n" "ההתקן \"%s\" מכיל נתונים מוצפנים." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n" "ההתקן %s מכיל נתונים מוצפנים." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "לא ניתן לקבל org.gnome.OnlineAccounts.Files עבור %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "פרטי הזיהוי עבור %s שגויים" #: ../monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "שיטת אימות בלתי נתמכת עבור %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "תקליטור CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "תקליטור CD-ROM ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "תקליטור CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "תקליטור CD-R ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "תקליטור CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "תקליטור CD-RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "תקליטור DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "תקליטור DVD-ROM ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "תקליטור DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "תקליטור DVD-RAM ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "תקליטור DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "תקליטור DVD-RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "תקליטור DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "תקליטור DVD+R ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "תקליטור DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "תקליטור DVD+RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "תקליטור DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "תקליטור DVD+R DL ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray R ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "תקליטור Blu-Ray RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "תקליטור HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "תקליטור HD DVD ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "תקליטור HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "תקליטור HD DVD-R ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "תקליטור HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "תקליטור HD DVD-RW ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "תקליטור MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "תקליטור MO ריק" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "תקליטור" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "תקליטור ריק" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "כונן ‎%s/‏%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "כונן %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "כונן RAID בתכנה" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "כונן USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "כונן ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "כונן SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "כונן FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "כונן קלטת" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "כונן CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "כונן MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "כונן SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "כונן SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "כונן Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "כונן Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "כונן אצבע" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "כונן לאחסון כמותי" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "נכשל בהוצאת המדיה; כרך אחד או יותר על המדיה עסוקים." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "‏‎%.1f ק״ב" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "‏‎%.1f מ״ב" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "‏‎%.1f ג״ב" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "תקליטור שמע/נתונים משותף" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "מדיה מסוג %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "מידע מוצפן %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "מדיה %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "שליפה בכול זאת" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "תם הזמן המוקצב להרצת הפקודה `%s'" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "נכתבים נתונים אל %s\n" "לא לנתק עד לסיום הפעולה" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "כעת ניתן לנתק את %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s מוצפן" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "כרך %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "כרך" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "אירעה שגיאה בעת אחסון מילת הצופן בקבוצת המפתחות (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "אירעה שגיאה במחיקת מילת הצופן השגויה מקבוצת המפתחות (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "לא זוהתה מערכת קבצים על הכונן ששוחרר" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "ססמת הצפנה עבור %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "נדרשת מילת צופן כדי לגשת לכרך" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n" "מילת הצופן נדרשת על מנת לגשת לנתונים המוצפנים שעל גבי %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "צג כרכי ה־UDisks2 של GVfs" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Show program version" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: error opening file: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, error writing to stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: error reading: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: error closing: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:134 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FILE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "צירוף קבצים והצגתם בפלט הסטנדרטי." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: ../programs/gvfs-mount.c:1153 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:149 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "שגיאה בפענוח אפשרויות שורת הפקודה: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:167 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: missing locations" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "אין תיקיית יעד" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "הצגת התקדמות" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "הודעה בטרם השכתוב" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "שימור כל המאפיינים" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "גיבוי קובצי היעד הנוכחיים" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "לעולם לא לעקוב אחר קישורים סימבוליים" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "הועברו %s מתוך %s ‏(%s/ש׳)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Missing operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Too many arguments\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "היעד %s אינו תיקייה\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "‏%s: לדרוס את '%s'?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "שגיאה בהעתקת הקובץ %s:‏ %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "הצגת מאפיינים הניתנים לכתיבה" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "קבלת נתוני מערכת הקבצים" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "The attributes to get" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTES" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "אין לעקוב אחר קישורים סימבוליים" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "invalid type" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "unknown" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "regular" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "directory" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "special" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "mountable" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "attributes:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "display name: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "edit name: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "name: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "size: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "hidden\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "העתקה עם קובץ" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "הצמדה לקובץ בעת ההעברה" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "שגיאה בקבלת מאפייני האפשרות לכתיבה: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "מאפיינים הניתנים להגדרה:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "מרחבי שם של מאפיינים הניתנים לכתיבה:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1141 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "LOCATION" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "הצגת פרטים על מיקומים." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "שימוש במבנה רשימה ארוך" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "הצגת השלמות" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Print full URIs" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "שגיאה: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "List the contents of the locations." #: ../programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Query handler for mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Set handler for mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETYPE" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "HANDLER" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "הגדרה או אחזור של התכנית המטפלת בסוג ה־mime." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Specify either --query or --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Must specify a single mime-type.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "No default applications for '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Default application for '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Registered applications:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "No registered applications\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Recommended applications:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "No recommended applications\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Failed to load info for handler '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "יצירת תיקיות הורים" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "יצירת תיקיות." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Don't send single MOVED events" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Monitor directories for changes." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Monitor files for changes." #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Mount as mountable" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Mount volume with device file" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Unmount" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Eject" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Unmount all mounts with the given scheme" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Use an anonymous user when authenticating" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "List" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Monitor events" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "הצגת מידע נוסף" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "שגיאה בעיגון המיקום: נדחתה גישת אלמוני\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "שגיאה בעיגון המיקום: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "שגיאה בניתוק העיגון: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "שגיאה במציאת העיגון העוטף: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "שגיאה בשליפת העיגון: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:881 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "שגיאה בעיגון %s:‏ %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:896 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s מעוגן בתור %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:946 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "אין כרך עבור קובץ ההתקן %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1142 msgid "Mount the locations." msgstr "עיגון המיקומים." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Don't use copy and delete fallback" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Move one or more files from SOURCE to DEST." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "שגיאה בהעברת הקובץ %s:‏ %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:137 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: error opening location: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NEW-NAME" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "שינוי שם קובץ." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "שינוי השם הצליח. הכתובת החדשה: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "התעלמות מקבצים שאינם קיימים, אין להציג הודעה" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Delete the given files." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "יצירה רק עם לא קיים" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "הוספה לסוף הקובץ" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "בעת יצירה יש להגביל את הגישה למשתמש הנוכחי בלבד" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "When replacing, replace as if the destination did not exist" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "הוספת etag חדש בסיום" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "ה־etag של הקובץ הנדרס" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "שגיאה בקריאה מ־stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "שגיאה בסגירה: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:143 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "ה־Etag אינו זמין\n" #: ../programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Read from standard input and save to DEST." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "סוג המאפיין" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBUTE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Set a file attribute of LOCATION." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "לא צוין מיקום\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "לא צוין מאפיין\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "לא צוין ערך\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "סוג המאפיין %s בלתי תקין\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "שגיאה בהגדרת מאפיין: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "לא ניתן למחוק את האשפה" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "מעקב אחר קישורים סימבוליים, עיגונים וקיצורי דרך" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "הצגת תכנים של תיקיות בתצוגה דמוית עץ." #~ msgid "Perform file operations" #~ msgstr "ביצוע פעולות על קבצים" #~ msgid "Authentication is required to perform file operations" #~ msgstr "נדרש אימות על מנת לבצע פעולות על הקבצים" #~ msgid "Error checking for directory emptiness" #~ msgstr "שגיאה בבדיקת ריקנות תיקייה" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "הקובץ אינו קיים." #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "התיקייה אינה ריקה" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "סוג החיפוש בלתי תקין" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "תכנית ה־SSH הסתיימה באופן בלתי צפוי" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "אין תמיכה ב־USB. נא ליצור קשר עם יצרן החומרה שלך" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "החיבור להתקן אבד" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "ההתקן דורש עדכון תוכנה" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "התקן ללא שם" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgid "No storage volumes found" #~ msgstr "לא נמצאו כרכי אחסון" #~ msgid "Cannot delete this entity" #~ msgstr "לא ניתן למחוק ישות זו" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. אירעה תקלת תקשורת." #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "Can't contact session bus" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "Error connecting to daemon: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "Error creating socket: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "Error connecting to socket: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "Invalid attribute info list content" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "שרת ה־AFP‏ %s דחה את הססמה שנשלחה" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP עבור %s ב־%s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP ב־%s" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "כרך AFP‏ עבור %s על גבי %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "כרכי AFP על גבי %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "כרך AFP‏ %s עבור %s על %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "כרך AFP‏ %s על %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "‏WebDAV תחת השם %s ב־%s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "‏WebDAV ב־%s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־FTP כ־%s ב־%s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־SFTP ב־%s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "‏FTP ב־%s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "‏FTP כ־%s ב־%s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "יש להזין מילת צופן עבור המפתח עבור ssh בתור %s ב־%s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "יש להזין מילת צופן עבור ssh בתור %s ב־%s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "‏SFTP ב־%s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "ה־icon_id ׳%s ׳שגוי תחת OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "סוג מנוע שגוי" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "שגיאה בשליחת מתאר הקובץ: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "ארגומנטים בלתי תקניים מצאצא שהופעל" #~ msgid "locations" #~ msgstr "מיקומים" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - העתקת קובץ או קבצים מ־SOURCE אל DEST" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- הצגת קבצים תחת <מיקום>" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- get/set handler for " #~ msgid "files" #~ msgstr "files" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- מחיקת קבצים" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "יצירת גיבוי" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "סוג המאפיין [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " <מיקום> <מאפיין> <ערכים> — הגדרת ערכים" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "— העברת קבצים לפח האשפה" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "השרת אינו תומך בססמאות שאורכן עולה על 256 תווים" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "הכניסה לשרת ה־AFP‏ %s נכשלה" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "הכניסה האנונימית לשרת ה־AFP‏ %s נכשלה, התקבל קוד השגיאה: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "‏שיתופי AFP עבור %s ב־%s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "שיתוף AFP ב־%s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "הקובץ הוא תיקייה" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "הפעולה FPGetUserInfo נכשלה (%s)" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp ב-%s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם ספרייה" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "‏sftp ב-%s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "שגיאת Inst בלתי מטופלת במתווך (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "שגיאת SBServices בלתי מטופלת במתווך (%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "שירות %d בהתקן נייד של Apple" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "הזנת ססמה" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "Invalid return value from get_info" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "Invalid return value from query_info" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "Invalid return value from call" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "Invalid return value from monitor_file" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "broken transmission" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר למארח" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "filename too long" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "שם קובץ היעד שגוי" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "The query info operation is not supported" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "Query info not supported on stream" #, fuzzy #~ msgid "Can't pull trash" #~ msgstr "לא ניתן למחוק ת האשפה" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "‏%s (באשפה)" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #, fuzzy #~ msgid "Error creating port info list" #~ msgstr "Error creating socket: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error getting port info from port info list" #~ msgstr "Error while getting mount info: %s" #~ msgid "File system is busy: %d open files" #~ msgstr "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים" #~ msgid "Error listing folders" #~ msgstr "שגיאה ברישום תיקיות" #~ msgid "Error listing files in folder" #~ msgstr "שגיאה ברישום הקבצים שבתיקייה" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "צורב CD" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "דיסק אודיו ב-%s" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "מדיה ‎%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "מדיה ‎%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "מדיה ‎%1.f GB"