# translation of gvfs.master.po to Hindi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2008. # Rajesh Ranjan , 2009. # chandankumar , 2012. # rajesh , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 15:23+0530\n" "Last-Translator: raj \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं, अलग आरोह पर फ़ाइलें" #: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "स्ट्रीम फ़ाइल विवरक नहीं पा सका" #: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "स्ट्रीम फ़ाइल विवरक नहीं पाया" #: ../client/gdaemonfile.c:1363 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s से अवैध प्राप्त होने वाले मान" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2248 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "संबद्ध आरोह नहीं ढूंढ़ सका" #: ../client/gdaemonfile.c:2284 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "अवैध फ़ाइलनाम %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288 #: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "फ़ाइल मेटाडेटा सेट करने में त्रुटि: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "मानों को जरूर स्ट्रिंग होना चाहिए या स्ट्रिंग की सूची" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1110 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1387 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1451 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1652 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1759 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1921 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1948 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2006 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2028 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2091 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1244 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:852 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:915 msgid "Operation was cancelled" msgstr "ऑपरेशन रद्द किया गया था" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "स्ट्रीम प्रोटोकॉल में त्रुटि: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "स्ट्रीम का अंत" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "स्ट्रीम पर प्राप्ति समर्थित नहीं" #: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "माउंट सूचना पाने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "अवैध फ़ाइल सूचना प्रारूप" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "अवही आरंभ करने के दौरान त्रुटि: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi हलकर्ता के बनाने में त्रुटि: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" सेवा को \"%s\" \"%s\" डोमेन पर हल करने में त्रुटि" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" सेवा को \"%s\" \"%s\" डोमेन पर हल करने में त्रुटि. एक या अधिक TXT " "रिकार्ड " "अनुपस्थित है. कुंजी जरूरी है: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" सेवा \"%s\" को डोमेन \"%s\" पर हल करने में त्रुटि" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format #| msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "विरूपित DNS-SD encoded_triple '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon के लिए विरूपित इनपुट आंकड़ा" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s फ़ाइलसिस्टम सेवा" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "त्रुटि: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "प्रयोग: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "प्रयोग: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "कोई आरोह प्रकार निर्दिष्ट नहीं" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s के लिए आरोहबिंदु पहले से चल रहा है" #: ../daemon/daemon-main.c:327 msgid "error starting mount daemon" msgstr "आरोह डेमॉन आरंभ करने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "कनेक्शन नहीं खुला" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "कनेक्शन बंद" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से नीचे चला गया" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "EOS मिला" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "सर्वर %d वर्णों से अधिक कूटशब्द का समर्थन नहीं करता है" msgstr[1] "सर्वर %d वर्णों से अधिक कूटशब्दों का समर्थन नहीं करता है" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "अवैध उपयोगकर्ता नाम प्रदान किया गया." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "सर्वर “%s” में दिए गए कूटशब्द के साथ लॉगिन करने में असमर्थ." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "सर्वर “%s” से कनेक्ट करने में त्रुटि. कोई संचार समस्या आई." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "दिए गए कूटशब्द से सर्वर “%s” से कनेक्ट करने में त्रुटि." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "सर्वर %s गुमनाम पहुँच का समर्थन नहीं करता है." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "सर्वर “%s” से कनेक्ट करने में त्रुटि. कोई उपयुक्त सत्यापन तरीका नहीं मिला." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "सर्वर “%s” से कनेक्ट करने में त्रुटि. सर्वर AFP संस्करण 3.0 या बाद वाले " "संस्करण का समर्थन " "नहीं करता है." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "अनुमति अस्वीकृत." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "कमांड सर्वर द्वारा समर्थित नहीं है." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "कूटशब्द का समय समाप्त हो गया है" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "आपके कूटशब्द को बदलने की जरूरत है" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "सर्वर “%s” के लिए कूटशब्द दाखिल करें." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "“%s” के लिए नाम और कूटशब्द दर्ज़ करें." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "कूटशब्द प्राँप्ट रद्द किया गया था." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "सर्वर से अगल होने में विफल" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "सर्वर से जुड़ने में असमर्थ. कोई संचार समस्या आयी." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "पहचान नहीं मिला." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "सर्वर से त्रुटि \"%s\" मिला" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "सर्वर से अज्ञात त्रुटि कोड %d मिला " #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "%s को %s पर लोड नहीं कर सका" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति निषेधित" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "फ़ाइल मौजूद नहीं" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" msgstr "फाइल निर्देशिका है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "बहुत सारे फाइल खोलें" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल खोलना है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "डिरेक्ट्री रिक्त नहीं है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "लक्ष्य वस्तु मिटाने के लिए चिह्नित नहीं है(DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "लक्ष्य वस्तु मौजूद नहीं है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "वॉल्यूम केवल पठनीय है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "आयतन पर ज्यादा स्थान नहीं है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Target file already exists" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल पहले से मौजूद है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "पूर्वज निर्देशिका मौजूद नहीं है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "वॉल्यूम फ्लैट है और निर्देशिकाओं का समर्थन नहीं करता है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "लक्ष्य निर्देशिका पहले से मौजूद है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1402 msgid "Can't rename volume" msgstr "वॉल्यूम का पुनः नामकरण नहीं कर सकते" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "इस नाम का वस्तु पहले से मौजूद है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "लक्ष्य वस्तु पुनः नामकरण के लिए चिह्नित नहीं है(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "उसके वंश में निर्देशिका स्थानांतरित नहीं कर सकते" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "साझा निर्देशिका में शेयरपॉइंट स्थानांतरित नहीं कर सकते" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "ट्रैश में साझा निर्देशिका स्थानांतरित नहीं कर सकते" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "खिसकाए हुए वस्तु पुनः नामकरण के लिए चिह्नित नहीं है (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "स्थानांतरित किया जा रहा वस्तु मौजूद नहीं है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "सर्वर FPCopyFile ऑपरेशन का समर्थन नहीं करता है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "स्रोत फ़ाइल को पढ़ने के लिए खोलने में अक्षम" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "स्रोत फ़ाइल और / या गंतव्य निर्देशिका मौजूद नहीं है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "स्रोत फ़ाइल एक निर्देशिका है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "सीमा लॉक विरोध मौजूद है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "निर्देशिका मौजूद नहीं है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "लक्ष्य वस्तु एक निर्देशिका नहीं है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "फ़ाइल लेखन उपयोग के लिए खुला नहीं है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "फ़ाइल अन्य उपयोक्ता द्वारा तालाबंद है" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790 msgid "File is not open for read access" msgstr "फ़ाइल पठन उपयोग के लिए खुला नहीं है" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "आंतरिक एप्पल फ़ाइल नियंत्रण त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1205 msgid "File does not exist" msgstr "फ़ाइल मौजूद नहीं है" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "निर्देशिका रिक्त नहीं है" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "युक्ति प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "कनेक्शन में बाधा आई थी" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "अवैध एप्पल फ़ाइल नियंत्रण डेटा प्राप्त" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Unhandled एप्पल फ़ाइल नियंत्रण त्रुटि (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "युक्ति पर संस्थापित अनुप्रयोगों की सूचीकरण विफल" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "युक्ति पर अनुप्रयोग चिह्न पर पहुँच विफल" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "लॉकडाउन त्रुटि: अवैध तर्क" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "जोड़ने में असमर्थ" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Unhandled Lockdown त्रुटि (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice त्रुटि: अवैध तर्क" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice त्रुटि: कोई युक्ति नहीं मिला. सुनिश्चित करें usbmuxd सही ढंग " "से सेट है." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Unhandled libimobiledevice त्रुटि (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "फिर कोशिश करें" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699 msgid "Invalid mount spec" msgstr "अवैध आरोह स्पेक" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "अवैध AFC स्थान: afc://uuid:पोर्ट संख्या के रूप में होना चाहिए" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "एप्पल मोबाइल डिवाइस" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "एप्पल मोबाइल डिवाइस, Jailbroken" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "एप्पल मोबाइल डिवाइस पर दस्तावेज़" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s पर दस्तावेज़" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "युक्ति '%s' लॉक है. युक्ति पर पासकोड दर्ज करें और क्लिक करें \"फिर से कोशिश " "करें\"." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "backups अबतक समर्थित नहीं." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "अमान्य प्रकार की तलाश" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "ऑपरेशन असमर्थित" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 msgid "The file is not a mountable" msgstr "यह फ़ाइल आरोहित करने योग्य है" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:578 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1497 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s %s पर" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "कोई मेजबाननाम निर्दिष्ट नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "एप्पल फाइलिंग प्रोटोकॉल सेवा" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1803 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1215 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1296 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "निर्देशिका पुनरावृत्ति रूप से नक़ल नहीं कर सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं रख सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "backups समर्थित नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "अस्थायी फाइल बनाने में असमर्थ (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1213 msgid "The file was externally modified" msgstr "यह फ़ाइल बहुत अधिक बदला है" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s %s के लिए %s पर" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "कोई वॉल्यूम निर्दिष्ट नहीं" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ on %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "फ़ाइल निर्देशिका नहीं है" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "लिखें" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "अस्थायी निर्देशिका बनाने में असमर्थ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "ऐसी कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "निर्देशिका पर फ़ाइल की नक़ल नहीं ले सकता है" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD सर्जक" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "File exists" msgstr "फ़ाइल मौज़ूद है" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "बैकेंड के द्वारा ऑपरेशन समर्थित नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल में कोई ऐसी फ़ाइल या निर्देशिका नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1811 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहीं" #: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "किसी तरह अनारोहित करें" #: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "आयतन व्यस्त है\n" "एक या अधिक अनुप्रयोग आयतन को व्यस्त रखे है." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:357 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:455 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev क्लाइंट नहीं बना सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "इस सिस्टम बस में कनेक्ट नहीं कर सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:388 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal संदर्भ नहीं बना सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:402 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal आरंभीकृत नहीं कर सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:418 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 msgid "No drive specified" msgstr "कोई चालन निर्दिष्ट नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:442 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s ड्राइव नहीं ढूंढ़ सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:455 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "ड्राइव %s में ऑडियो फ़ाइल नहीं समाहित है" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda %s पर आरोहित" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "ऑडियो डिस्क" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:530 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "फ़ाइल सिस्टम व्यस्त है: %d खुली फ़ाइल" msgstr[1] "फ़ाइल सिस्टम व्यस्त है: %d खुली फ़ाइल" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:722 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "कोई ऐसी फ़ाइल %s ड्राइव %s पर नहीं" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:831 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "'paranoia' से ड्राइव %s पर त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:894 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ड्राइवर %s पर स्ट्रीम में प्राप्ति में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1008 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "कोई ऐसी फ़ाइल नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "फ़ाइल मौजूद नहीं है या कोई ऑडियो ट्रैक नहीं है" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1127 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "ऑडियो CD तंत्र सेवा" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "कम्प्यूटर" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "फ़ाइल तंत्र" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "आरोहयोग्य फ़ाइल खोल नहीं सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "फ़ाइल आरोहित नहीं कर सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "इस ड्राइव में कोई माध्यम नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "कोई आरोह करने योग्य फ़ाइल नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "फ़ाइल अनारोहित नहीं कर सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "फ़ाइल बाहर नहीं निकाल है" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "ड्राइव आरंभ नहीं कर सकते हैं" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "ड्राइव रोक नहीं कर सकते हैं" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "फ़ाइल पोल नहीं कर सकता है" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s %s%s पर" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP त्रुटि: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "अनुक्रिया विश्लेषित नहीं कर सका" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "रिक्त अनुक्रिया" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "सर्वर से अप्रत्याशित जवाब" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "अनुक्रिया अवैध" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV साझा" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s के लिये कूटशब्द डालें" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "प्रॉक्सी कूटशब्द दाखिल करें" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV सक्रिय साझा नहीं" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "आग्रह बना नहीं सका" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185 msgid "Backup file creation failed" msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "स्थानीय संजाल" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका मॉनिटर नहीं कर सकता है." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "%s के लिए %s पर कूटशब्द दाखिल करें" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "कूटशब्द संवाद रद्द किया गया" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "अपर्याप्त अनुमति" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "backups अबतक समर्थित नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: निर्देशिका या फ़ाइल जो मौजूद है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: कोई ऐसी फ़ाइल या निर्देशिका नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: अवैध फ़ाइलनाम" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: समर्थित नहीं" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "डिजिटल कैमरा (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s कैमरा" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s ऑडियो प्लेयर" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "कैमरा" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "श्रव्य चालक" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:447 msgid "No device specified" msgstr "कोई युक्ति निर्दिष्ट नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 संदर्भ नहीं बना सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "कैमरा बनाने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "युक्ति सूचना लोड करने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "युक्ति सूचना देखने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "युक्ति सूचना पाने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "कैमरा संचार पोर्ट सेटअप करने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "कैमरा आरंभीकरण में त्रुटि" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 %s पर माउंट" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "कोई कैमरा निर्दिष्ट नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "फाइल वस्तु बनाने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "फाइल पाने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "फाइल से आंकड़ा पाने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1481 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "विरूपित प्रतीक '%s' पहचान कर्ता" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "कैमरा %s पर स्ट्रीम में प्राप्ति में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "फोल्डर सूची पाने में विफल" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269 msgid "Failed to get file list" msgstr "फाइल सूची पाने में विफल" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 msgid "Error creating directory" msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Name already exists" msgstr "नाम पहले से मौज़ूद है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414 msgid "New name too long" msgstr "नाम बहुत लंबा है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425 msgid "Error renaming directory" msgstr "निर्देशिका के पुनर्नामकरण में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438 msgid "Error renaming file" msgstr "फाइल का नाम बदलने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "निर्देशिका '%s' रिक्त नहीं है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 msgid "Error deleting directory" msgstr "निर्देशिका मिटाने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Error deleting file" msgstr "फाइल मिटाने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Can't write to directory" msgstr "निर्देशिका में लिख नहीं सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "नया फ़ाइल आबंटित नहीं कर सकता है जिसमें फिर जोड़ना है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "फ़ाइल पढ़ नहीं सकता है जिसमें जोड़ना है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "फ़ाइल का आंकड़ा नहीं पा सकता है जिसमें जोड़ना है" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error writing file" msgstr "फाइल लिखने में त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "समर्थित नहीं (समान निर्देशिका नहीं)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "समर्थित नहीं (स्रोत एक निर्देशिका है, गंतव्य एक निर्देशिका भी है)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "समर्थित नहीं (स्रोत एक निर्देशिका है, लेकिन गंतव्य किसी मौजूदा फ़ाइल है)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "समर्थित नहीं (स्रोत एक फ़ाइल है, लेकिन गंतव्य निर्देशिका है)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP क्लाइंट त्रुटि: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "निर्देशिका अधिसूचना अबतक समर्थित नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:289 msgid "Unknown error." msgstr "अनजान त्रुटि." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:295 #, c-format #| msgid "HTTP Client Error: %s" msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp त्रुटि: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:401 #| msgid "Unexpected end of stream" msgid "Unexpected host uri format." msgstr "अप्रत्याशित मेजबान यूआरआई प्रारूप." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:411 msgid "Malformed host uri." msgstr "विरुपित मेजबान यूआरआई." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:424 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "मिलान खाता udev युक्ति नहीं मिल सका." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:564 #| msgid "No device specified" msgid "No MTP devices found" msgstr "कोई एमटीपी युक्ति नहीं मिला" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:569 #| msgid "Unable to connect" msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "एमटीपी युक्ति से जोड़ने में असमर्थ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:574 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "एमटीपी युक्ति का पता करने के दौरान मेमोरी आबंटन में असमर्थ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:580 msgid "Generic libmtp error" msgstr "सामान्य libmtp त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:597 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "MTP युक्ति '%s' खोलने में असमर्थ" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:640 #| msgid "Unnamed Drive" msgid "Unnamed Device" msgstr "अनामित युक्ति" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 msgid "No storage volumes found" msgstr "कोई भंडारण आयतन नहीं मिला" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1030 #| msgid "ID not found" msgid "File not found" msgstr "फ़ाइल नहीं मिली" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1138 #| msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "इस स्थान में निर्देशिका नहीं बना सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1194 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "Not a regular file" msgstr "एक सामान्य फाइल नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1269 #| msgid "Can't write to directory" msgid "Cannot write to this location" msgstr "इस स्थान में लिख नहीं सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1361 #| msgid "Cannot create libhal context" msgid "Cannot delete this entity" msgstr "इस एंटिटी को मिटा नहीं सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "'%s' एंटिटी के लिए कोई लघुचित्र नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "फ़ाइल साझाकरण" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "दूरस्थ लॉगिन" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917 msgid "Windows Network" msgstr "विंडोज़ नेटवर्क" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "संजाल स्थान मानिटर" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB समर्थन अनुपस्थित. अपने सॉफ्टवेयर विक्रेता से संपर्क करें" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035 msgid "Connection to the device lost" msgstr "युक्ति में कनेक्शन खत्म" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532 msgid "Device requires a software update" msgstr "युक्ति के लिए सॉफ्टवेयर अद्यतन जरूरी है" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "फ़ाइल मिटाने में त्रुटि: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "हालिया फोल्डर मिटाई नहीं जा सकती है" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "हालिया" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 #| msgid "ssh program unexpectedly exited" msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "SSH प्रोग्राम अप्रत्याशित रूप से बाहर निकल गया" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "मेजबाननाम नहीं ज्ञात" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "मेजबान में कोई रूट नहीं" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "कनेक्शन सर्वर के द्वारा अस्वीकृत किया गया" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "मेजबान कुंजी जांच विफल" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 #| msgid "Unable to spawn ssh program" msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH प्रोग्राम की संतति बनाने में असमर्थ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format #| msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH प्रोग्राम की संतति बनाने में असमर्थ: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "लॉगिंग इन के दौरान समय समाप्ति" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "%s के लिए %s पर सुरक्षित कुँजी के लिए पासफ्रेज दाखिल करें" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "%s के लिए सुरक्षित कुँजी के लिए पासफ्रेज दाखिल करें" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "कूटशब्द नहीं भेज सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "किसी तरह लॉगिन करें" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "लॉगिन रद्द करें" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "“%s” की पहचान नहीं कर सकता है.\n" "यह तब होता है जब आप कंप्यूटकर में पहली बार लॉगिन करते हैं.\n" "\n" "दूरस्थ कंप्यूटर के द्वारा सेट की गई पहचना “%s” है. यदि आप पूरी तरह से निश्चित " "करना चाहते " "हैं कि जारी रखना सुरक्षित है, तंत्र प्रशासक से संपर्क करें." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "लॉगिन संवाद रद्द" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "होस्ट पहचान संपुष्टि नहीं भेज सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "प्रोटोकॉल त्रुटि" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 #| msgid "Unable to find supported ssh command" msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "समर्थित SSH कमांड ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "अवैध उत्तर प्राप्त" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1504 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध एनकोडिंग)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "विफलता" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "बैकअप फाइल बनाने में त्रुटि: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "अस्थायी फाइल बनाने में असमर्थ" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s के लिये कूटशब्द जरूरी" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "आंतरिक त्रुटि (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s पर विंडोज साझा" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027 #, c-format #| msgid "Failed to retrieve share list from server" msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "सर्वर से साझा सूची पाने में विफल: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "विंडोज संजाल फ़ाइल सिस्टम सेवा" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "साझा %s के लिए %s पर कूटशब्द जरूरी" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660 #, c-format #| msgid "Failed to mount Windows share" msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "विंडोज साझा आरोहित करने में विफल: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349 msgid "Unsupported seek type" msgstr "असमर्थ प्राप्ति प्रकार" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2008 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2205 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप में खिसका नहीं सकता है" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "विंडोज साझा फ़ाइलसिस्टम सेवा" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "ट्रैश फोल्डर मिटाई नहीं जा सकती है" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "रद्दी की वस्तु बदली नहीं जा सकती है" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "अप्रत्याशित धारा समाप्ति" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "अवैध उत्तर" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "सक्रिय FTP कनेक्शन बनाने में विफल. संभवतः आपका रॉटर इसका समर्थन नहीं करता है?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "सक्रिय FTP कनेक्शन बनाने में विफल." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "फ़ाइलनाम में अवैध वर्ण हैं." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP सर्वर व्यस्त है. फिर कोशिश करें" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "खाता असमर्थित है" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "मेजबान ने कनेक्शन बंद किया" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "डेटा कनेक्शन खोल नहीं सकता है. हो सकता है कि आपका फ़ायरवाल इसके रोकता है?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "आंकड़ा कनेक्शन बंद" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "ऑपरेशन विफल" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "सर्वर पर कोई स्थान नहीं" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "असमर्थित संजाल प्रोटोकॉल" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "पृष्ठ प्रकार अज्ञात" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "अवैध फाइलनाम" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symlinks बैकेंड के द्वारा समर्थित नहीं" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "अवैध dbus संदेश" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s को आरोहित किया गया\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s अनारोहित कर रहा है\n" "कृपया प्रतीक्षा करें" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "फ़ाइलतंत्र व्यस्त है" #: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445 msgid "Replace old daemon." msgstr "पुराने डेमॉन को बदलें." #: ../daemon/main.c:134 msgid "Don't start fuse." msgstr "फ्यूज आरंभ मत करें." #: ../daemon/main.c:148 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS डेमान" #: ../daemon/main.c:151 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS के लिए मुख्य डेमॉन" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 #: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "\"%s --help\" को अधिक सूचना के लिए आजमाएँ." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "स्वतः आरोह विफल: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "निर्दिष्ट स्थान आरोहित नहीं है" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "निर्दिष्ट स्थान समर्थित नहीं है" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "स्थान पहले से आरोहित है" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "स्थान आरोह के योग्य नहीं है" #: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253 #: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337 #: ../metadata/meta-daemon.c:373 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "मेटाडेटा फ़ाइल %s नहीं ढ़ूँढ़ सकता है" #: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "मेटाडेटा कुंजी सेट करने में असमर्थ" #: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "मेटाडेटा कुंजी अनसेट करने में असमर्थ" #: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "मेटाडेटा कुंजी हटाने में असमर्थ" #: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "मेटाडेटा कुंजी खिसकाने में असमर्थ" #: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS मेटाडेटा डेमान" #: ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS के लिए मेटाडेटा डेमॉन" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU आयतन मॉनिटर" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "फ्लॉपी ड्राइव" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "अनामित ड्राइव (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "अनामित ड्राइव" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "मीडिया बाहर करने में विफल; मध्यम पर एक या अधिक वाल्यूम व्यस्त है." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "ड्राइव को पदावनत मोड में आरंभ करें?\n" "ड्राइव को पदावनत मोड में चलाने का अर्थ है कि ड्राइव विफलता के लिए सहनशील नहीं " "रह गया " "है. ड्राइव पर आँकड़ा पूरी तरह नष्ट हो जाएगी यदि घटक विफल रहता है." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "किसी तरह आरंभ करें" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "एक या अधिक प्रोग्राम अनोरोहित संक्रिया से रोक रहा है." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS क्लीयरटेक्स्ट स्लेव पा नहीं सकता है" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "`%s' पथ से LUKS क्लीयरटेक्स्ट स्लेव पा नहीं सकता है" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "फ्लॉपी डिस्क" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "वॉल्यूम अनलॉक करने के लिए कूटशब्द दाखिल करें\n" "\"%s\" युक्ति में विभाजन %d पर गोपित आँकड़ा है." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "आयतन अनलॉक करने के लिए कूटशब्द दाखिल करें\n" "युक्ति \"%s\" में गोपित आंकड़ा है." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "आयतन अनलॉक करने के लिए कूटशब्द दाखिल करें\n" "युक्ति %s में गोपित आंकड़ा है." #: ../monitor/goa/goavolume.c:214 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:251 #, c-format #| msgid "Invalid return value from %s" msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s के लिए अवैध श्रेय" #: ../monitor/goa/goavolume.c:268 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s के लिए असमर्थित सत्यापन विधि" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "सीडी-रोम डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "खाली CD-ROM डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "खाली CD-R डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "खाली CD-RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "खाली DVD-ROM डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "खाली DVD-RAM डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "खाली DVD-RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "खाली DVD+R डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "खाली DVD+RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "खाली DVD+R DL डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "खाली Blu-Ray डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "खाली Blu-Ray R डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "खाली Blu-Ray RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "खाली HD DVD डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "खाली HD DVD-R डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "खाली HD DVD-RW डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "खाली MO डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "डिस्क" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "खाली डिस्क" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s चालन" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s चालन" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "सॉफ़्टवेयर RAID ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB चालन" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Tape ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Smartमीडिया ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "ज़िप ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "ज़िप ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "मास स्टोरेज ड्राइव" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "मीडिया बाहर करने में विफल; मीडिया पर एक या अधिक वाल्यूम व्यस्त है." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "मिश्रित ऑडियो/आंकड़ा डिस्क" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s मध्यम" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s गोपित आंकड़ा" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s मीडिया" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "किसी तरह निकालें" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "`%s' कमांड लाइन चलाने से समय समाप्त" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "%s में आँकड़ा लिख रहा है\n" "जबतक समाप्त नहीं हो जाए बाहर मत निकालें" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "अब आप %s को बाहर कर सकते हैं\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s गोपित" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s वॉल्यूम" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526 msgid "Volume" msgstr "आवाज़" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "कीरिंग (%s) में पासफ्रेज जमा करने में त्रुटि" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "कीरिंग (%s) से अवैध पासफ्रेज मिटाने में त्रुटि" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "अनलॉक युक्ति अपने पर परिचित फ़ाइल तंत्र नहीं" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s के लिए गोपन पासफ्रेज" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "पासफ्रेज को आयतन तक पहुँच की आवश्यकता है" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "आयतन अनलॉक करने के लिए कूटशब्द दाखिल करें\n" "पासफ्रेज %s में गोपित आंकड़ा की पहुँच के लिए जरूरी है." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 आयतन मॉनिटर" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, stdout में लिखने में त्रुटि" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: पढ़ने में त्रुटि: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:बंद करने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "फ़ाइल" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "स्थान... - मानक आउटपुट में जुड़े फ़ाइल." #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat महज पारंपरिक कैट उपयोगिता की तरह काम करता है लेकिन लेकिन gvfs\n" " स्थान का प्रयोग बजाए स्थानीय फ़ाइल के कर रहा है: उदाहरण के लिए आप कुछ ऐसे " "का\n" " प्रयोग कर सकते हैं smb://server/resource/file.txt बतौर स्थान." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "नोट: pipe के द्वारा पाइल करें यदि आप इसके फॉर्मेटिंग विकल्प\n" "को -n, -T या दूसरे दूसरे रूप में चाहते हैं." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "कमांडलाइन विकल्प विश्लेषित करता त्रुटि: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: अनुपस्थित स्थान" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "कोई लक्षित निर्देशिका नहीं" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "प्रगति दिखाएँ" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "इसके ऊपर लिखने के पहले प्रांप्ट करें" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "सभी विशेषताएँ संरक्षित रखें" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "मौजूदा गंतव्य फ़ाइलें बैकअप लें" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "सांकेतिक लिंक का कभी अनुसरण मत करें" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "प्रगति में" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "स्रोत" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "गंतव्य" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "स्रोत से गंतव्य के लिए अधिक फ़ाइलों की नक़ल लें." #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "अनुपस्थित operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "कई वितर्क\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "लक्ष्य %s निर्देशिका नहीं है\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "अधिलिखित %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "%s फ़ाइल की नकल में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "लेखनयोग्य विशेषता की सूची दें" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाएँ" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "विशेषता पाने के लिए" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "गुण" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "सांकेतिक कड़ी का मत पालन करें" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "अवैध प्रकार" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "नियमित" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "निर्देशिका" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "सांकेतिक लिंक" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "विशेष" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "शॉर्टकट" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "आरोह योग्य" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "विशेषता:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "प्रदर्शन नाम: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "नाम संपादित करें: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "नाम: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "प्रकार: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "आकार: " #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "छिपा\n" #: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "फाइल से नकल लें" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "फ़ाइल के साथ रखें जब खिसकाया गया हो" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "लेखन योग्य विशेषताएँ पाने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "सेट करने योग्य विशेषता:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "लेखनयोग्य विशेषता नामस्थान:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "स्थान" #: ../programs/gvfs-info.c:379 msgid "Show information about locations." msgstr "स्थान के लिए सूचना दिखाएँ" #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "छिपी फ़ाइलें दिखाएँ" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "लंबा सूचन प्रारूप का प्रयोग करें" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "पूर्णता दिखाएँ" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "उपसर्ग" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:396 msgid "List the contents of the locations." msgstr "स्थान की विषय सूची" #: ../programs/gvfs-ls.c:397 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls महज पारंपरिक ls उपयोगिता की तरह काम करता है लेकिन लेकिन gvfs\n" " स्थान का प्रयोग बजाए स्थानीय फ़ाइल के कर रहा है: उदाहरण के लिए आप कुछ ऐसे " "का\n" " प्रयोग कर सकते हैं smb://server/resource/file.txt बतौर स्थान. फ़ाइल " "विशेषताएँ\n" "उनकी gvfs नाम से निर्दिष्ट होती हैं, उदाहरण के लिए standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "माइम प्रकार के लिए क्वेरी हैंडलर" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "माइम प्रकार के लिए हैंडलर सेट करें" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "माइम क़िस्म" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "हैंडलर" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "माइम प्रकार के लिए हैंडलर पाएँ या सेट करें." #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "निर्दिष्ट करें --query और --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "एकल माइम प्रकार निर्दिष्ट करना आवश्यक है.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "डिफ़ॉल्ट हैंडलर के द्वारा माइम प्रकार निर्दिष्ट करना आवश्यक है.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' के लिए कोई डिफ़ॉल्ट अनुप्रयोगों नहीं\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' के लिए डिफ़ॉल्ट अनुप्रयोग: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "पंजीकृत अनुप्रयोगों:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "कोई पंजीकृत अनुप्रयोगों नहीं\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "अनुशंसित अनुप्रयोगों:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "कोई अनुशंसित अनुप्रयोगों नहीं\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "हैंडलर '%s' के लिए जानकारी लोड करने में विफल\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "डिफ़ॉल्ट हैंडलर के रूप में '%s' के लिए '%s' सेट करने में विफल: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "जनक निर्देशिका बनाएँ" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "निर्देशिका बनाएँ" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "एकल स्थानांतरित घटना नहीं भेजें" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "परिवर्तन के लिए निर्देशिकाएँ मॉनिटर करें." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "परिवर्तन के लिए फ़ाइलें मॉनिटर करें." #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "बतौर आरोह करने योग्य आरोह करें" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "युक्ति फ़ाइल के साथ आयतन आरोहित करें" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "युक्ति" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "अनारोहित करें" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "बाहर करें" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "दी गई योजना के साथ सभी आरोहों को अनारोहित करें" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "योजना" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "घटना निरीक्षण करें" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "अतिरिक्त सूचना दिखाएँ" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "स्थान आरोह में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "स्थान अनारोहित करने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "बंद आरोह ढूँढ़ने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "माउंट निकालने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s के आरोह में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s को %s पर आरोहित\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "युक्ति फाइल %s के लिए कोई आयतन नहीं\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "स्थान आरोहित करें." #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "स्रोत से गंतव्य के लिए एक या अधिक फ़ाइलें खिसकाएँ." #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "%s फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "ऐसी फ़ाइल के प्रकार को नियंत्रित करने के लिए पंजीकृत\n" "तयशुदा अनुप्रयोग से फ़ाइल खोलता है." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: स्थान खोलने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "नया नाम" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "फाइल का नाम बदलें." #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "नाम बदलना सफल. नया uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "गैर मौजूद फ़ाइल अनदेखा करें, कभी प्रांप्ट मत करें" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "दी गई फ़ाइलें मिटाएँ." #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "केवल तभी बनाएँ यदि मौजूद है" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "फ़ाइल के अंत में जोड़ें" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "जब कोई बना रहा हो, केवल मौजूदा उपयोक्ता के लिए पहुँच पर रोक लगाएँ" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "अंत में ईटैग नया छापें" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "फ़ाइल का ईटैग अधिलिखित किया जा रहा है" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "stdin पढ़ने में त्रुटि" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "बंद करने में त्रुटि: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag उपलब्ध नहीं है\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "मानक इनपुट से पढ़ें और गतव्य में सहेजें." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "विशेषता के प्रकार" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "प्रकार" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "विशेषता" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "मान" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "स्थान की फ़ाइल विशेषता सेट करें." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "स्थान निर्दिष्ट नहीं\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "विशेषता निर्दिष्ट नहीं\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "मान निर्दिष्ट नहीं\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "अवैध विशेषता प्रकार %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "विशेषता सेट करने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "रद्दी खाली करें" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "रद्दी में फ़ाइल या निर्देशिकाएँ खिसकाएँ" #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "फ़ाइल ट्रैश में ले जाने में त्रुटि: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "सांकेतिक लिंक, माउंट और शॉर्टकट का पालन करें" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "तरू प्रारूप में निर्देशिका की सामग्री सूचीबद्ध करें." #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "सत्र बस से संपर्क नहीं कर सकता है" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "डेमॉन से कनेक्ट करने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "सॉकेट बनाने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "सॉकेट से कनेक्ट करने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "अवैध गुण सूचना सूची सामग्री" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "D-Bus में कनेक्ट करने में त्रुटि: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "%s एएफपी सर्वर प्रस्तुत कूटशब्द से मना कर दिया है " #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "afp के लिए %s पर %s कूटशब्द दाखिल करें" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "afp के लिए %s पर कूटशब्द दाखिल करें" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "%s के लिए %s पर एएफपी वॉल्यूम्स" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "%s पर एएफपी वॉल्यूम्स" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "%s के लिए %s पर एएफपी वॉल्यूम %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "%s के लिए %s पर एएफपी वॉल्यूम" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "%s%s पर WebDAV के रूप में %s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "%s%s पर WebDAV" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP के लिए %s पर %s कूटशब्द दाखिल करें" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "FTP के लिए %s पर कूटशब्द दाखिल करें" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP %s पर" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "%s पर FTP जैसा %s है" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "ssh के लिए %s पर %s passphrase दाखिल करें" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "ssh के लिए %s पर %s कूटशब्द दाखिल करें" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP %s पर" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "अवैध icon_id '%s' OpenIconForRead में" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "अवैध बैकेंड प्रकार" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता भेजने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "संतति से अवैध तर्क" #~ msgid "locations" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "SOURCE... DEST - स्रोत से गंतव्य के लिए फ़ाइलें नक़ल करें" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- पर फ़ाइल की सूची दें" #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- प्राप्त/सेट हैंडलर के लिए " #~ msgid "files" #~ msgstr "फ़ाइल" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FILES... - पंजीकृत अनुप्रयोगों के साथ FILES खोलता है." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- फ़ाइलें मिटाएँ" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "बैकअप बनाएँ" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "विशेषता प्रकार [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, " #~ "stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - विशेषता सेट करें" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- रद्दी में फ़ाइलें खिसकाएँ" #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "get_info से अवैध वापसी मान" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "query_info से अवैध वापसी मान" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "कॉल से अवैध वापसी मान" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "get_filesystem_info से अवैध वापसी मान" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "query_filesystem_info से अवैध वापसी मान" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "monitor_dir से अवैध वापसी मान" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "monitor_file से अवैध वापसी मान" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "open_icon_for_read से अवैध वापसी मान" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "ftp %s पर" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "निर्देशिका का नाम बदलने में त्रुटि" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "कूटशब्द दाखिल करें" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "sftp %s पर" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- पर आउटपुट फ़ाइल"