# Croatian translation for gvfs # Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # FIRST AUTHOR , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-02 18:26+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-21 14:48+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Radnja nije podržana, datoteke su na drugim montiranim lokacijama" #: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Nemoguće dobivanje opisivača datoteke strujanja" #: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Nije dobiven opisivač datoteke strujanja" #: client/gdaemonfile.c:1307 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Neispravna povratna vrijednost %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nemoguć pronalazak priložene točke montiranja" #: client/gdaemonfile.c:2189 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" #: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 #: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Greška postavljanja metapodataka datoteke:%s" #: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "nemoguće otvaranje stabla metapodataka" #: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "nemoguće dobivanje proxya metapodataka" #: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "vrijednost mora biti izraz ili popis izraza" #: client/gdaemonfile.c:2695 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Greška u protokolu strujanja: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801 msgid "End of stream" msgstr "Kraj strujanja" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je prekinuta" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Greška dobivanja informacija montiranja: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Neispravn format informacija datoteke" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Greška pokretanja Avahija: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Greška razrješavanja “%s” usluge “%s” na domeni “%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Greška razrješavanja “%s” usluge “%s” na domeni “%s”. Jedan ili više " "tekstovnih zapisa nedostaje. Potrebni ključevi: “%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Vrijeme je isteklo “%s” usluge “%s” na domeni “%s”" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Greška pokretanja Avahi razrješitelja" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Oštećena DNS-SD šifrirana trojka “%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nemoguće rukovanje inačicom %d GVfsIcon šifriranja" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Oštećeni ulazni podaci za GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s usluga datotečnog sustava" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Upotreba: %s --spawner dbus-id putanja_objekta" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Upotreba: %s ključ=vrijednost ključ=vrijednost …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nije određena vrsta montiranja" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "točka montiranja za %s je već pokrenuta" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "greška pokretanja pozadinskog programa montiranja" #: daemon/gvfsafpconnection.c:781 msgid "The connection is not opened" msgstr "Povezivanje nije otvoreno" #: daemon/gvfsafpconnection.c:788 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezivanje je zatvoreno" #: daemon/gvfsafpconnection.c:891 msgid "Got EOS" msgstr "EOS dobiven" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1054 daemon/gvfsafpconnection.c:1096 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Poslužitelj je zatvorilo povezivanje" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1515 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Povezivanje je neočekivano prekinuto" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1542 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Neočekivani kraj strujanja" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Poslužitelj ne podržava lozinke dulje od %d znaka." msgstr[1] "Poslužitelj ne podržava lozinke dulje od %d znaka." msgstr[2] "Poslužitelj ne podržava lozinke dulje od %d znakova." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Navedeno je neispravno korisničko ime." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s” sa zadanom lozinkom." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1661 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s”. Nastao je problem u komunikaciji." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s” sa zadanom lozinkom." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Poslužitelj “%s” ne podržava anoniman pristup." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s”. Nije pronađen prikladan mehanizam " "ovjere." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem “%s”. Poslužitelj ne podržava AFP " "inačicu 3.0 ili noviju." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Pristup odbijen." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Naredba nije podržana od strane poslužitelja." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Vaša lozinka je istekla." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Morate promijeniti svoju lozinku." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Upišite svoju lozinku za poslužitelj “%s”." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Upišite svoje ime za poslužitelj “%s”." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Upit za lozinku je prekinut." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Nemoguće prekidanje povezivanja s poslužiteljem." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1735 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Nemoguće povezivanje s poslužiteljem. Nastao je problem u komunikaciji." #: daemon/gvfsafpserver.c:1694 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikacija nije pronađena." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Dobivena je greška “%s” s poslužitelja" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Dobiven je nepoznat kôd greške “%d” s poslužitelja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Uređaj ne postoji" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Nemoguće učitavanje %s na %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 #: daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Pristup odbijen" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:317 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:349 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1067 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1134 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1321 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2340 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3003 daemon/gvfsbackenddav.c:3283 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 daemon/gvfsbackendsftp.c:3440 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876 msgid "File is directory" msgstr "Datoteka je direktorij" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Previše je otvorenih datoteka" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Ciljana datoteka je otvorena" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2730 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorij nije prazan" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Ciljani objekt je označen da nije za brisanje (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Ciljani objekt ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Uređaj ima dozvolu samo za čitanje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nedovoljno prostora na uređaju" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2395 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2691 daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2936 daemon/gvfsbackenddav.c:3012 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3050 daemon/gvfsbackenddav.c:3274 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1232 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1564 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2528 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1621 daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Target file already exists" msgstr "Ciljana datoteka već postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Sadržajni direktorij ne postoji" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Uređaj je korijenski i ne podržava direktorije" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Ciljani direktorij već postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Nemoguće preimenovanje uređaja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekt ovog naziva već postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Ciljanom objektu je označena nemogućnost preimenovanja (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Nemoguće premještanje direktorija u jednog od njegovih direktorija" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Nemoguće premještanje točke dijeljenja u dijeljeni direktorij" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Nemoguće premještanje dijeljenog direktorija u smeće" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Premještenom objektu je označena nemogućnost preimenovanja (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Premješteni objekt ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Poslužitelj ne podržava FPCopyFile radnju" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nemoguće otvaranje izvorne datoteke za čitanje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Izvorna datoteka i/ili njezin direktorij odredišta ne postoje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Izvorna datoteka je direktorij" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Postoji sukob raspona zaključavanja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Direktorij ne postoji" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Ciljani objekt nije direktorij" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup pisanju" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Datoteka je zaključana od strane drugog korisnika" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Datoteka nije otvorena za pristup čitanja" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 #: daemon/gvfsbackenddav.c:1870 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1667 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Neispravna odrednica montiranja" #: daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Unutarnja greška Apple upravljanja datotekama" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Uređaj nije odgovorio" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Povezivanje je prekinuto" #: daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Neispravni primljeni podaci Apple upravljanja datotekama" #: daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška Apple upravljanja datotekama (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Prikazivanje aplikacija instaliranima na uređaju je neuspjelo" #: daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Neuspjeli pristup ikonama aplikacije na uređaju" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Greška zaključavanja: Neispravan argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "The device is password protected" msgstr "Uređaj je zaštićen lozinkom" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Korisnik ne vjeruje ovom računalu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Korisnik ne vjeruje ovom računalu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:312 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Nepopravljiva greška zaključavanja (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice greška: Neispravan argument" #: daemon/gvfsbackendafc.c:333 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice greška: Nema pronađenih uređaja. Pobrinite se da je usbmuxd " "postavljen ispravno." #: daemon/gvfsbackendafc.c:337 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Nepopravljiva libimobiledevice greška (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovno" #: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:995 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Neispravna AFC lokacija: mora biti u obliku afc://uuid:ulaz-broj" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple mobilni uređaj" #: daemon/gvfsbackendafc.c:502 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple mobilni uređaj, Jailbroken" #: daemon/gvfsbackendafc.c:507 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenti na Apple mobilnom uređaju" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:567 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumenti na %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Uređaj “%s” je zaključan. Upišite lozinku na uređaj i kliknite “Pokušaj " "ponovno”." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:656 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Uređaj “%s” se još ne vjeruje. Odaberite “Trust” na uređaju i kliknite " "“Pokušaj ponovno”." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2256 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1544 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Nemoguće otvaranje uređaja" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Sigurnosne kopije još nisu podržane." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepodržana vrsta premotavanja" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1138 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1206 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1227 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1313 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1381 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1539 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1767 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2444 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2499 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2523 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2253 daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2683 daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3021 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Radnja nije podržana" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2835 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Sigurnosne kopije nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108 msgid "Not a mountable file" msgstr "Datoteka se ne može montirati" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:455 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:488 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 msgid "No hostname specified" msgstr "Poslužitelj nije naveden" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:572 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Appleov protokol za pohranu podataka" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1809 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Nemoguće je kopiranje direktorija preko direktorija" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3027 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1836 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1856 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Nije moguće kopirati strukturu stabla direktorija" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2875 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "sigurnosne kopije nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2476 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je promijenjena izvana" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s za korisnika %s na %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Uređaj nije određen" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ u %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1212 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1331 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1472 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Datoteka nije direktorij" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1865 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2584 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1817 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Nemoguće kopiranje datoteke preko direktorija" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD stvaratelj" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2658 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1713 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Radnja nije podržana pozadinskim programom" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija u odredišnoj putanji" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2913 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012 msgid "Target file exists" msgstr "Odredište već postoji" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3357 daemon/gvfsbackenddav.c:3389 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2447 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2544 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2637 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3246 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3256 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5994 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: daemon/gvfsbackend.c:860 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Datotečni sustav je zauzet" #: daemon/gvfsbackend.c:994 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Ipak odmontiraj" #: daemon/gvfsbackend.c:997 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Uređaj je zauzet\n" "Jedna ili više aplikacija drže uređaj zauzetim." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1285 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nemoguće stvaranje gudev klijenta" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Nema određenog uređaja" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nemoguć pronalazak uređaja %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Uređaj %s ne sadrži glazbene datoteke" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda je montiran na %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:382 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Glazbeni disk" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Datotečni sustav je zauzet: %d datoteka je otvorena" msgstr[1] "Datotečni sustav je zauzet: %d datoteke su otvorene" msgstr[2] "Datotečni sustav je zauzet: %d datoteka je otvoreno" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nema takve datoteke %s na uređaju %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Greška iz “paranoia” na uređaju %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Greška premotavanja strujanja na uređaju %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Takva datoteka ne postoji" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Datoteka ne postoji ili nije glazbena datoteka" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Usluga datotečnog sustava glazbenog CD-a" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Nemoguće otvaranje montiranih datoteka" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Unutarnja greška: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Nemoguće montiranje datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nema medija u uređaju" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Nemoguće odmontiranje datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Nemoguće izbacivanje datoteke" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Nemoguće pokretanje uređaja" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Nemoguća procjena datoteke" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s na %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2011 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP greška: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Nemoguća obrada odgovora" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Prazan odgovor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočekivan odgovor s poslužitelja" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1429 daemon/gvfsbackenddav.c:2138 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2230 daemon/gvfsbackenddav.c:2332 msgid "Response invalid" msgstr "Neispravan odgovor" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1572 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV dijeljenje" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1574 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Upišite lozinku za %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1577 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Upišite proxy lozinku" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1997 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nije WebDAV omogućeno dijeljenje" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2019 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Nemoguć pronalazak priloženog direktorija" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2092 daemon/gvfsbackenddav.c:2185 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2258 daemon/gvfsbackenddav.c:2366 msgid "Could not create request" msgstr "Nemoguće stvaranje zahtjeva" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2507 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2603 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Neuspjelo stvaranje sigurnosne kopije" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2880 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Nemoguće premještanje preko direktorija" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3149 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Veličina datoteke je promijenjena tijekom prijenosa" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokalna mreža" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Nemoguće nadgledanje datoteke ili direktorija." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Upišite lozinku za %s na %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dijalog lozinke je prekinut" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nedovoljne dozvole" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1716 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2278 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1585 msgid "Error getting data from file" msgstr "Greška pri dobivanju podataka iz datoteke" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1826 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2638 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljana datoteka nije obična datoteka" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2263 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3064 daemon/gvfsbackendsftp.c:3143 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 daemon/gvfsbackendsftp.c:3553 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3565 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 daemon/gvfsbackendsftp.c:3855 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3947 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 daemon/gvfsbackendsftp.c:4080 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4355 daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4561 daemon/gvfsbackendsftp.c:4671 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4733 daemon/gvfsbackendsftp.c:4770 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 daemon/gvfsbackendsftp.c:4912 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5045 daemon/gvfsbackendsftp.c:5081 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5096 daemon/gvfsbackendsftp.c:5111 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5206 daemon/gvfsbackendsftp.c:5274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 daemon/gvfsbackendsftp.c:5516 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5590 daemon/gvfsbackendsftp.c:5676 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5760 daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5807 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6165 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557 msgid "Invalid reply received" msgstr "Neispravan odgovor primljen" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2269 msgid "File is not a regular file" msgstr "Datoteka nije obična datoteka" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2630 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljana datoteka je direktorij" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3046 msgid "Error writing file" msgstr "Greška zapisivanja datoteke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Direktorij ili datoteka postoje" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Nema takve datoteke ili direktorija" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Neispravan naziv datoteke" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nije podržano" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitalna kamera (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1252 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Nemoguć pronalazak odgovarajućeg udev uređaja." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nemogeće čitanje gphoto2 sadržaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1324 msgid "Error creating camera" msgstr "Greška stvaranja kamere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1345 msgid "Error loading device information" msgstr "Greška učitavanja informacija uređaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1356 msgid "Error looking up device information" msgstr "Greška pretrage informacija uređaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1365 msgid "Error getting device information" msgstr "Greška dobivanja informacija uređaja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1379 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Greška postavljanja komunikacijskog ulaza kamere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389 msgid "Error initializing camera" msgstr "Greška pokretanja kamere" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1400 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 je montiran na %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1498 msgid "No camera specified" msgstr "Nema određene kamere" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1560 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3287 msgid "Error creating file object" msgstr "Greška stvaranja objekta datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1575 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3318 msgid "Error getting file" msgstr "Greška nabavljanja datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Oštećen identifikator ikone “%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1719 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2909 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Greška premotavanja strujanja na kameri %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1859 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorij" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1892 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Nemoguće dobivanje popisa direktorija" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1957 msgid "Failed to get file list" msgstr "Nemoguće dobivanje popisa datoteka" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2246 msgid "Error creating directory" msgstr "Greška stvaranja direktorija" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2459 msgid "Name already exists" msgstr "Naziv već postoji" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2470 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3138 msgid "New name too long" msgstr "Novi naziv je predugačak" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2480 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3149 msgid "Error renaming directory" msgstr "Greška preimenovanja direktorija" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2493 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3162 msgid "Error renaming file" msgstr "Greška preimenovanja datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Direktorij “%s” nije prazan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2568 msgid "Error deleting directory" msgstr "Greška brisanja direktorija" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339 msgid "Error deleting file" msgstr "Greška brisanja datoteke" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2647 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Nemoguće zapisivanje u direktorij" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2694 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nemoguć pronalazak nove datoteke za dodavanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2709 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nemoguće čitanje nove datoteke za dodavanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nemoguće dobivanje podataka datoteke za dodavanje" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3094 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nije podržano (nije isti direktorij)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nije podržano (izvor je direktorij, odredište je isto direktorij)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3114 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Nije podržano (izvor je direktorij, ali odredište je postojeća datoteka)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3126 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nije podržano (izvor je datoteka, ali odredište je direktorij)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Greška HTTP klijenta: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Obavijesti direktorija nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:563 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:569 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp greška: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Nema određenog uređaja" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nema pronađenih MTP uređaja" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nemoguće povezivanje s MTP uređajem" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nemoguće dodjeljivanje memorije pri otkrivanju MTP uređaja" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Izvorna libmtp greška" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Nemoguće otvaranje MTP uređaja “%03u,%03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Uređaj nije pronađen" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 msgid "Target is a directory" msgstr "Odredište je direktorij" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Nemoguće spajanje direktorija" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija na toj lokaciji" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije uobičajena datoteka" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Nemoguće zapisivanje na toj lokaciji" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Nema minijatura za “%s” unos" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Dijeljenje datoteka" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Udaljena prijava" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 msgid "Windows Network" msgstr "Windows mreža" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Nadgledatelj mrežne lokacije" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Točka montiranja ne postoji" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Pristup odbijen: Možda ovaj poslužitelj zabranjen ili je potreban ulaz s " "ovlastima pristupa" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nemoguće stvaranje privremene datoteke" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Neispravna vrsta svojstva" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Nedavna mapa se možda ne može obrisati" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspjelo povezivanje" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Naziv računala nije poznat" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Nema rute do računala" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Povezivanje je odbio poslužitelj" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Neuspjela provjera ključa računala" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Previše neuspjelih pokušaja ovjere" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Nemoguće pokretanje SSH programa" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Nemoguće pokretanje SSH programa: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Vrijeme je istekolo pri prijavi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Log In Anyway" msgstr "Ipak se prijavi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Cancel Login" msgstr "Odustani od prijave" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dijalog prijave je prekinut" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:961 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Nemoguće slanje potvrde identiteta poslužitelja" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Upišite lozinku sigurnoga ključa za %s na %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Upišite lozinku sigurnoga ključa za %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256 msgid "Can’t send password" msgstr "Nemoguće slanje lozinke" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Nemoguća provjera identiteta za “%s”.\n" "Ovo se događa kada se prijavite na računalo prvi puta.\n" "\n" "Identitet poslan iz udaljenog računala je “%s”. Ako želite biti potpuno " "sigurni da je sigurno nastaviti, kontaktirajte administratora sustava." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Ključ poslužitelja za “%s” se razlikuje od ključa IP adrese “%s”\n" "Ako želite biti potpuno sigurni da je sigurno nastaviti, kontaktirajte " "administratora sustava." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Povezivanje je zatvoreno (izvorni SSH proces se zatvorio)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Unutarnja greška: Nepoznata greška" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 msgid "Protocol error" msgstr "Greška protokola" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nemoguć pronalazak SSH naredbe" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno šifriranje)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674 msgid "Failure" msgstr "Neuspjeh" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Greška stvaranja datoteke sigurnosne kopije: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829 msgid "backups not supported yet" msgstr "sigurnosne kopije još nisu podržane" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5242 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "Vrijednost je izvan raspona, sftp samo podržava 32bitne vremenske oznake" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Potrebna je lozinka za %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Unutarnja greškar (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows dijeljenja na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Neuspjelo preuzimanje popisa dijeljenja s poslužitelja: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Usluga Windows mrežnog datotečnog sustava" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Potrebna je lozinka za %s dijeljenje na %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Neuspjelo montiranje Windows dijeljenja: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Greška brisanja datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška premještanja datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška uklanjanja ciljane datoteke: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Nije moguće premjestiti strukturu stabla direktorija" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Usluga dijeljenja Windows datoteka" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Mapa smeća se ne može obrisati" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Stavke u smeću se ne mogu mijenjati" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal blokiran" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Ustanova potpisivanja vjerodajnice nije poznata." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Vjerodajnica se ne podudara sa identitetom stranice." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice je u budućnosti." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Vjerodajnica je istekla." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Vjerodajnica je opozvana." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritam vjerodajnice se smatra nesigurnim." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Greška je nastala pri provjeri vjerodajnice." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Da" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Ne" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Identitet stranice se ne može provjeriti:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sigurno želite nastaviti?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Neočekivan kraj strujanja" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Neispravan odgovor" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Neuspjelo stvaranje aktivnog FTP povezivanja. Možda vaš usmjernik to ne " "podržava?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivnog FTP povezivanja." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nazivi datoteka sadrže nispravne znakove." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP poslužitelj je zauzet Pokušajte ponovno kasnije" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Pozadinski program trenutno odmontirava" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Računi nisu podržani" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Nemoguće otvaranje podatkovnog povezivanja. Možda vaš vatrozid to sprječava?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Podatkovno povezivanje je prekinuto" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Radnja nije uspjela" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Nema dostupnog prostora na poslužitelju" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepodržani mrežni protokol" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Nepoznata vrsta stranice" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravni naziv datoteke" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Greška premotavanja u strujanju" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Simboličke poveznice podržane pozadinskim programom" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Neispravna dbus poruka" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s je odmontiran\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Odmontiravam %s\n" "Malo pričekajte" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Zamijeni stari pozadinski program." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Ne pokreći fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Omogući ispis otklanjanja grešaka." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Prikaži inačicu programa." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS pozadinski program" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Glavni pozadinski program za GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Pokušajte “%s --help” za više informacija." #: daemon/mount.c:733 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Neuspjelo automatsko domontiranje: %s" #: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Određena lokacija nije montirana" #: daemon/mount.c:782 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Određena lokacija nije podržana" #: daemon/mount.c:965 msgid "Location is already mounted" msgstr "Lokacija je već montirana" #: daemon/mount.c:974 msgid "Location is not mountable" msgstr "Lokacija se ne može montirati" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Izvedi radnje datoteke" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Ovjera je potrebna za izvođenje radnja datoteke" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Nemoguć pronalazak datoteke metapodataka %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nemoguće postavljanje ključa metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nemoguće uklanjanje ključa metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nemoguće uklanjanje ključeva metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nemoguće premještanje ključeva metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Pozadinski program GVFS metapodataka" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Pozadinski program metapodataka za GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Neuspjelo nabavljanje org.gnome.OnlineAccounts.Files za %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Neispravne vjerodajnice za %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepodržani način ovjere za %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Zadano montiranje je pronađeno" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1263 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1370 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1477 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1584 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1687 msgid "An operation is already pending" msgstr "Radnja je već na čekanju" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1131 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Nema izvanrednih radnji montiranja" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1255 msgid "The given volume was not found" msgstr "Zadani uređaj nije pronađen" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1362 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1469 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1576 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1679 msgid "The given drive was not found" msgstr "Zadani uređaj nije pronađen" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Bezimeni uređaj (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Bezimeni uređaj" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Neuspjelo izbacivanje medija; jedan ili više uređaja na mediju su zauzeta." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Jedan ili više programa sprječvaju radnju odmontiravanja." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Eject Anyway" msgstr "Ipak izbaci" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:339 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Vrijeme pokretanja naredbenog redka je isteklo “%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:641 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Odmontiravam %s\n" "Prekidanje povezivanja s datotečnim sustavom." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:643 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Zapisivanje podataka na %s\n" "Uređaj ne bi trebali ukloniti." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s je odmontiran\n" "Prekinuto je povezivanje datotečnog sustava." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s može se sigurno ukloniti\n" "Uređaj se može ukloniti." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:302 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s šifriranno" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:314 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s uređaj" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:550 msgid "Volume" msgstr "Uređaj" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Greška pohrane lozinke u skup ključeva (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1132 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Greška brisanja neispravne lozinke iz skupa ključeva (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1194 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Otključani uređaj nema poznati datotečni sustav" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1222 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Lozinka šifriranja za %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1431 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Potrebna je lozinka za pristup uređaju" #. Translators: This is the message shown to users. %s is the #. * description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n" "Uređaj %s je možda VeraCrypt uređaj pošto sadrži naizmjenične podatke." #. Translators: This is the message shown to users. %s is the #. * description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1453 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n" "Potrebna je lozinka za pristup šifriranim podacima %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1633 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 nadgledatelj uređaja" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Neočekivani URI format poslužitelja." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Oštećeni URI poslužitelja." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU nadgledatelj uređaja" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Disketni uređaj" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Pokreni uređaj u oštećenom načinu?\n" #~ "Pokretanje uređaja u degradiranom načinu znači da uređaj više neće " #~ "tolerirati neuspješan rad. Podaci na uređaju mogu biti nepovratno " #~ "izgubljeni ako dođe do kvara uređaja." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Ipak pokreni" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Nemoguće nabavljanje LUKS cleartext podređenog procesa" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "" #~ "Nemoguće nabavljanje LUKS cleartext podređenog procesa iz putanje “%s”" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n" #~ "Uređaj “%s” sadrži šifrirane podatke na particiji %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Upišite lozinku za otključavanje uređaja\n" #~ "Uređaj “%s” sadrži šifrirane podatke."