# Hungarian translation for gvfs. # Copyright (C) 2008-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Gabor Kelemen , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-07 12:20+0200\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "A művelet nem támogatott, a fájlok eltérő csatolásokon vannak" #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3222 #: client/gvfsiconloadable.c:301 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Az adatfolyamfájl leírója nem kérhető le" #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Az adatfolyamfájl-leíró lekérése meghiúsult" #: client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "A(z) %s visszatérési értéke érvénytelen" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2317 client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nem található befoglaló csatolás" #: client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s" #: client/gdaemonfile.c:2663 client/gdaemonfile.c:2673 #: client/gdaemonfile.c:2695 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253 #: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Hiba a fájl metaadatainak beállításakor: %s" #: client/gdaemonfile.c:2664 client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can't open metadata tree" msgstr "nem nyitható meg a metaadatfa" #: client/gdaemonfile.c:2674 client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "nem kérhető le a metaadatproxy" #: client/gdaemonfile.c:2696 client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "Az érték karakterlánc vagy karakterláncok listája lehet" #: client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: client/gdaemonfileinputstream.c:795 client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1166 client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A művelet megszakítva" #: client/gdaemonfileinputstream.c:537 client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1705 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Hiba az adatfolyam-protokollban: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:545 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2406 daemon/gvfsbackendmtp.c:2786 msgid "End of stream" msgstr "Vége az adatfolyamnak" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1348 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Hiba a csatolási információk lekérésekor: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Érvénytelen fájlinformáció-formátum" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Hiba az Avahi előkészítésekor: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Hiba „%s” feloldásakor, szolgáltatás: „%s”, tartomány: „%s”" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Hiba „%s” feloldásakor, szolgáltatás: „%s”, tartomány: „%s”. Néhány TXT " "rekord hiányzik. A szükséges kulcsok: „%s”." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Időtúllépés „%s” feloldásakor, szolgáltatás: „%s”, tartomány: „%s”" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Rosszul formált DNS-SD encoded_triple „%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nem kezelhető a GVfsIcon kódolás %d. verziója" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Rosszul formált adatok a GVfsIconhoz" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s fájlrendszer-szolgáltatás" #: daemon/daemon-main.c:178 programs/gvfs-copy.c:104 programs/gvfs-move.c:102 #: programs/gvfs-rename.c:44 programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Használat: %s --spawner dbus-azonosító objektum_útvonal" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Használat: %s kulcs=érték kulcs=érték…" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nincs megadva csatolástípus" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "A(z) %s csatolási pontja már fut" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "hiba a csatolási démon indításakor" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "A kapcsolat nem nyílt meg" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "A kapcsolat le van zárva" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "EOS érkezett" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "A gép lezárta a kapcsolatot" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "A kapcsolat váratlanul befejeződött" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Az adatfolyam váratlanul véget ért" #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "" "A kiszolgáló nem támogatja a(z) %d karakternél hosszabb jelszavakat." msgstr[1] "" "A kiszolgáló nem támogatja a(z) %d karakternél hosszabb jelszavakat." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Érvénytelen felhasználónevet adott meg." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Nem lehet bejelentkezni a(z) „%s” kiszolgálóra a megadott jelszóval." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a(z) „%s” kiszolgálóra. Kommunikációs probléma történt." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a(z) „%s” kiszolgálóra a megadott jelszóval." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "A(z) „%s” kiszolgáló nem támogatja a névtelen bejelentkezést." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a(z) „%s” kiszolgálóhoz. Nem található megfelelő " "hitelesítési módszer." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a(z) „%s” kiszolgálóra. A kiszolgáló nem támogatja az " "AFP 3.0 vagy újabb verzióját." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Hozzáférés megtagadva." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a parancsot." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "A jelszava lejárt." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "A jelszavát meg kell változtatni." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Adja meg a jelszót a(z) %s kiszolgálóhoz" #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Adja meg a nevét és jelszavát a(z) %s kiszolgálóhoz." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "A jelszó megadása megszakítva." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Nem lehet leválni a kiszolgálóról." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Kommunikációs probléma történt." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Az azonosítás nem található." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Hiba („%s”) érkezett a kiszolgálóról" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Ismeretlen hibakód (%d) érkezett a kiszolgálóról" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "A kötet nem létezik" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "A(z) %s nem tölthető be ezen: %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 daemon/gvfsbackendsftp.c:2139 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:210 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 daemon/gvfsbackendmtp.c:2126 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2189 daemon/gvfsbackendmtp.c:2257 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2611 daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 msgid "File doesn't exist" msgstr "A fájl nem létezik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2332 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2995 daemon/gvfsbackenddav.c:3275 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2478 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 daemon/gvfsbackendsftp.c:4823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5765 msgid "File is directory" msgstr "A fájl könyvtár" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Túl sok nyitott fájl" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "A célfájl meg van nyitva" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:214 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2722 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 msgid "Directory not empty" msgstr "A könyvtár nem üres" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "A célobjektum nem törölhetőként van megjelölve (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "A célobjektum nem létezik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "A kötet írásvédett" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Nincs elég hely a köteten" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2683 daemon/gvfsbackenddav.c:2791 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2928 daemon/gvfsbackenddav.c:3004 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3266 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2060 daemon/gvfsbackendnfs.c:2488 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Target file already exists" msgstr "A célfájl már létezik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "A szülőkönyvtár nem létezik" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "A kötet egyszerű, és nem támogatja a könyvtárakat" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "A célkönyvtár már létezik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "A kötet nem nevezhető át" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Már létezik ilyen nevű objektum" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "A célobjektum át nem nevezhetőként van megjelölve (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "A könyvtár nem helyezhető át az egyik alkönyvtárába" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "A megosztási pont nem helyezhető át megosztott könyvtárba" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "A megosztott könyvtár nem helyezhető át a Kukába" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Az áthelyezendő objektum át nem nevezhetőként van megjelölve (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Az áthelyezendő objektum nem létezik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja az FPCopyFile műveletet" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nem nyitható meg a forrásfájl olvasásra" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "A forrásfájl és/vagy célkönyvtár nem létezik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "A forrásfájl nem egy könyvtár" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Tartományzárolási konfliktus van" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1435 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1460 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1993 daemon/gvfsbackendmtp.c:2536 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "A könyvtár nem létezik" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "A célobjektum nem egy könyvtár" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "A fájlhoz nincs írási hozzáférés" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "A fájlt más felhasználó zárolta" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "A fájlhoz nincs olvasási hozzáférés" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Belső Apple fájlvezérlőhiba" #: daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "The device did not respond" msgstr "Az eszköz nem válaszolt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:222 msgid "The connection was interrupted" msgstr "A kapcsolat megszakadt" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Érvénytelen Apple fájlvezérlőadatok érkeztek" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Kezeletlen Apple fájlvezérlőhiba (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:246 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Az eszközre telepített alkalmazások felsorolása meghiúsult" #: daemon/gvfsbackendafc.c:262 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Az eszközön lévő alkalmazásikonok elérése meghiúsult" #: daemon/gvfsbackendafc.c:284 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Zárolási hiba: Érvénytelen paraméter" #: daemon/gvfsbackendafc.c:288 msgid "The device is password protected" msgstr "Az eszköz jelszóval védett" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsolódni" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "A felhasználó visszautasította, hogy megbízik ebben a számítógépben" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "A felhasználó nem bízik meg ebben a számítógépben" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Kezeletlen zárolási hiba (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:321 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice hiba: Érvénytelen paraméter" #: daemon/gvfsbackendafc.c:325 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice hiba: Nem található eszköz. Győződjön meg róla, hogy az " "usbmuxd megfelelően van telepítve." #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Kezeletlen libimobiledevice hiba (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 daemon/gvfsbackend.c:994 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: daemon/gvfsbackendafc.c:465 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1861 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Érvénytelen csatolási meghatározás" #: daemon/gvfsbackendafc.c:471 daemon/gvfsbackendafc.c:501 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Érvénytelen AFC-hely: afc://uuid:portszám alakúnak kell lennie" #: daemon/gvfsbackendafc.c:487 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple mobil eszköz" #: daemon/gvfsbackendafc.c:492 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple mobil eszköz, feltört" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumentumok Apple mobil eszközön" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:556 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumentumok ezen: %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "A(z) „%s” eszköz zárolva van. Adja meg az eszköz jelszavát, és nyomja meg a " "„Próbálja újra” gombot." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:645 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "A(z) „%s” eszköz még nem megbízható. Válassz a „Megbízom” ebben az eszközben " "lehetőséget, és nyomja meg a „Próbálja újra” gombot." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1105 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 daemon/gvfsbackendmtp.c:2279 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:347 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:814 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "A könyvtár nem nyitható meg" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1325 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "A biztonsági mentések még nem támogatottak" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1487 daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nem támogatott pozicionálástípus" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2409 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2019 daemon/gvfsbackendmtp.c:2246 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2441 daemon/gvfsbackendmtp.c:2512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2668 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 daemon/gvfsbackendsftp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 daemon/gvfsbackendsmb.c:1846 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2576 daemon/gvfsbackenddav.c:2827 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "A biztonsági mentések nem támogatottak" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nem csatolható fájl" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ezen: %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "No hostname specified" msgstr "Nincs megadva gépnév" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol szolgáltatás" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2990 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "A könyvtár nem másolható át könyvtárba" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3019 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1717 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1740 daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2867 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 daemon/gvfsbackendsftp.c:4818 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2191 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "biztonsági mentések nem támogatottak" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt (%s) létrehozni" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2468 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3772 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "A fájlt külső program módosította" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5210 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s – %s : %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nincs megadva kötet" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ ebben: %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:472 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "A fájl nem egy könyvtár" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Írás" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nem lehet ideiglenes könyvtárat létrehozni" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 daemon/gvfsbackendsftp.c:3339 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "A könyvtár nem másolható át könyvtárba" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-készítő" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2919 msgid "File exists" msgstr "A fájl létezik" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "A háttérprogram nem támogatja a műveletet" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár a célútvonalon" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 daemon/gvfsbackendsftp.c:4998 msgid "Target file exists" msgstr "A célfájl létezik" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3349 daemon/gvfsbackenddav.c:3381 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2495 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2708 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2805 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2898 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3507 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3517 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 daemon/gvfsbackendnfs.c:2546 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 daemon/gvfsbackendsftp.c:5915 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 daemon/gvfsbackendsftp.c:6413 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6475 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "A fájlrendszer foglalt" #: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Leválasztás mindenképpen" #: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "A kötet foglalt\n" "Néhány alkalmazás foglaltan tartja a kötetet." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:358 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:886 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nem hozható létre gudev kliens" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:378 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Nem lehet csatlakozni a rendszerbuszhoz" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:389 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Nem hozható létre libhal kontextus" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:403 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "A libhal nem készíthető elő" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:419 daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Nincs megadva meghajtó" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "A(z) %s meghajtó nem található" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "A(z) %s meghajtó nem tartalmaz hangfájlokat" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda csatolás a következőn: %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:467 daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/hal/ghalmount.c:325 #: monitor/hal/ghalvolume.c:225 monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 msgid "Audio Disc" msgstr "Audio lemez" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "A fájlrendszer foglalt: %d megnyitott fájl" msgstr[1] "A fájlrendszer foglalt: %d megnyitott fájl" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nincs %s nevű fájl a(z) %s meghajtón" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Hiba a „paranoia” programtól a következő meghajtón: %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Hiba az adatfolyamban pozicionálásakor a(z) %s meghajtón" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 msgid "No such file" msgstr "Nincs ilyen fájl" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "A fájl nem létezik vagy nem egy hangsáv" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1137 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Hang CD fájlrendszer-szolgáltatás" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Nem nyitható meg csatolható fájl" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Belső hiba: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "A fájl nem csatolható" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nincs adathordozó a meghajtóban" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "A fájl nem választható le" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "A fájl nem adható ki" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "A meghajtó nem indítható" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "A meghajtó nem állítható le" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "A fájl nem kérdezhető le" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s ezen: %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:702 daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP hiba: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "A válasz nem elemezhető" #: daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Üres válasz" #: daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1420 daemon/gvfsbackenddav.c:2130 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2222 daemon/gvfsbackenddav.c:2324 msgid "Response invalid" msgstr "A válasz érvénytelen" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV megosztás" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Adja meg %s jelszavát" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Adja meg a proxy jelszót" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1989 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nem WebDAV-képes megosztás" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2011 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Nem található befoglaló könyvtár" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2084 daemon/gvfsbackenddav.c:2177 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2250 daemon/gvfsbackenddav.c:2358 msgid "Could not create request" msgstr "Nem hozható létre kérés" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2499 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2219 msgid "Backup file creation failed" msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2872 msgid "Can't move over directory" msgstr "Nem helyezhető át könyvtárba" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3141 msgid "File length changed during transfer" msgstr "A fájl hossza megváltozott az átvitel során" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Helyi hálózat" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "A fájl vagy könyvtár nem figyelhető meg." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:785 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1149 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Adja meg %s jelszavát ezen: %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "A jelszó megadása megszakítva" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Elégtelen jogosultságok" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "Hiba a fájl adatainak kérésekor" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 daemon/gvfsbackendsftp.c:2784 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2853 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 daemon/gvfsbackendsftp.c:2998 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 daemon/gvfsbackendsftp.c:3382 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 daemon/gvfsbackendsftp.c:3542 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 daemon/gvfsbackendsftp.c:3844 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 daemon/gvfsbackendsftp.c:3936 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 daemon/gvfsbackendsftp.c:4066 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 daemon/gvfsbackendsftp.c:4412 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 daemon/gvfsbackendsftp.c:4657 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 daemon/gvfsbackendsftp.c:4756 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 daemon/gvfsbackendsftp.c:4898 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 daemon/gvfsbackendsftp.c:4995 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 daemon/gvfsbackendsftp.c:5067 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 daemon/gvfsbackendsftp.c:5368 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 daemon/gvfsbackendsftp.c:5649 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 daemon/gvfsbackendsftp.c:5696 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 daemon/gvfsbackendsftp.c:5817 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 daemon/gvfsbackendsftp.c:6268 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6419 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6447 msgid "Invalid reply received" msgstr "Érvénytelen válasz érkezett" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "A célfájl egy könyvtár" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "A célfájl nem szabályos fájl" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3307 msgid "Error writing file" msgstr "Hiba a fájl írása közben" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: A könyvtár vagy fájl létezik" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Érvénytelen fájlnév" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nem támogatott" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitális fényképezőgép (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s fényképezőgép" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s zenelejátszó" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Zenelejátszó" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 daemon/gvfsbackendmtp.c:878 msgid "No device specified" msgstr "Nincs megadva eszköz" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nem hozható létre gphoto2 kontextus" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "Hiba a fényképezőgép létrehozásakor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "Hiba az eszközinformációk létrehozásakor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "Hiba az eszközinformációk kikeresésekor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "Hiba az eszközinformációk lekérésekor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Hiba a fényképezőgép kommunikációs portjának beállításakor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "Hiba a fényképezőgép előkészítésekor" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 csatolás a következőn: %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "Nincs megadva fényképezőgép" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 msgid "Error creating file object" msgstr "Hiba a fájlobjektum létrehozásakor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3579 msgid "Error getting file" msgstr "Hiba a fájl lekérésekor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 daemon/gvfsbackendmtp.c:2369 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Rosszul formált ikonazonosító: „%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3170 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Hiba az adatfolyamban pozicionálásakor a(z) %s fényképezőgépen" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "Nem könyvtár" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "A mappalista lekérése meghiúsult" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "A fájllista lekérése meghiúsult" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2507 msgid "Error creating directory" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Name already exists" msgstr "A név már létezik" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2731 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3399 msgid "New name too long" msgstr "A név túl hosszú" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2741 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3410 msgid "Error renaming directory" msgstr "Hiba a könyvtár átnevezésekor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3423 msgid "Error renaming file" msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2818 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "A könyvtár („%s”) nem üres" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2829 msgid "Error deleting directory" msgstr "Hiba a könyvtár törlésekor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3600 msgid "Error deleting file" msgstr "Hiba a fájl törlésekor" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2908 msgid "Can't write to directory" msgstr "A könyvtár nem írható" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2955 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nem foglalható új fájl a hozzáfűzéshez" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nem olvasható a fájl a hozzáfűzéshez" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2981 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nem kérhetők le a hozzáfűzési fájl adatai" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nem támogatott (nem ugyanaz a könyvtár)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nem támogatott (a forrás könyvtár és a cél is könyvtár)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Nem támogatott (a forrás könyvtár, de a cél egy létező fájl)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nem támogatott (a forrás fájl, de a cél egy könyvtár)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP klienshiba: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "A könyvtárértesítés nem támogatott" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:547 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:553 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp hiba: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:832 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Váratlan gép URI formátum." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "Malformed host URI." msgstr "Rosszul formázott gép URI." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Nem található megfelelő udev eszköz." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1034 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nem találhatók MTP eszközök" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1039 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nem lehet kapcsolódni az MTP eszközhöz" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1044 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nem foglalható le memória az MTP eszközök felismerése során" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Általános libmtp hiba" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Az MTP eszköz („%s”) nem nyitható meg" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1087 msgid "Device not found" msgstr "Az eszköz nem található" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1363 daemon/gvfsbackendmtp.c:1471 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1523 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1591 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Itt nem hozható létre könyvtár" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2616 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "Nem szabályos fájl" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1707 daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 msgid "Target is a directory" msgstr "A cél egy könyvtár" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1712 daemon/gvfsbackendmtp.c:2037 msgid "Can't merge directories" msgstr "Könyvtárak nem fésülhetők össze" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1970 daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Nem lehet írni erre a helyre" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2351 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Nincs bélyegkép az elemhez („%s”)" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Fájlmegosztás" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Távoli bejelentkezés" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Windows hálózat" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Hálózati helyek figyelése" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "A csatolási pont nem létezik" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Hozzáférés megtagadva: talán ez a gép nem engedélyezett vagy jogosultsággal " "rendelkező port szükséges" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3692 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5720 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2378 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "A legutóbbi mappa nem törölhető" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:697 msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:328 daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolat meghiúsult" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "A gépnév ismeretlen" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "Nincs útvonal a kiszolgálóhoz" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "A gép kulcsának ellenőrzése meghiúsult" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Túl sok hitelesítési hiba" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Az SSH program nem indítható" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Az SSH program nem indítható: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:666 daemon/gvfsbackendsftp.c:1041 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Időtúllépés a bejelentkezéskor" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Log In Anyway" msgstr "Bejelentkezés mindenképpen" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Cancel Login" msgstr "Bejelentkezés megszakítása" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "A bejelentkezés megszakítva" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:951 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "A gép azonossági információi nem küldhetők el" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Adja meg %s biztonságos kulcsának jelmondatát ezen: %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Adja meg %s biztonságos kulcsának jelmondatát" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1245 msgid "Can't send password" msgstr "A jelszó nem küldhető el" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "A távoli „%s” számítógép azonossága nem ellenőrizhető.\n" "Ez akkor fordul elő, ha először jelentkezik be egy számtógépre.\n" "\n" "A távoli számítógép által küldött azonosság: „%s”. Ha teljesen biztos akar " "lenni abban, hogy biztonságos a folytatás, keresse meg a rendszergazdát." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1288 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "A gép kulcsa ehhez: „%s” eltér a(z) „%s” IP-cím kulcsától.\n" "Ha teljesen biztos akar lenni abban, hogy biztonságos a folytatás, keresse " "meg a rendszergazdát." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1379 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "A kapcsolat lezárva (az alapjául szolgáló SSH folyamat kilépett)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1380 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Belső hiba: ismeretlen hiba" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 daemon/gvfsbackendsftp.c:1921 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollhiba" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2036 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nem található támogatott SSH parancs" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (érvénytelen kódolás)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ezen: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2663 msgid "Failure" msgstr "Hiba" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Hiba a mentési fájl létrehozásakor: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 daemon/gvfsbackendsftp.c:3818 msgid "backups not supported yet" msgstr "biztonsági mentések még nem támogatottak" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Jelszó szükséges a következőhöz: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:536 daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Belső hiba (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows megosztások ezen: %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "A megosztások listájának lekérése meghiúsult a kiszolgálóról: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1555 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows hálózat fájlrendszer-szolgáltatás" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Jelszó szükséges a(z) %2$s gép %1$s megosztásához" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "A Windows megosztás csatolása meghiúsult: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1871 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2093 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Hiba a fájl törlésekor: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2167 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2239 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2263 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "A könyvtár nem helyezhető át rekurzívan" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2309 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows megosztások fájlrendszer-szolgáltatás" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "A trash mappa nem törölhető" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "A Kuka elemei nem módosíthatók" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Csatorna blokkolva" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "A tanúsítvány nem felel meg az oldal személyazonosságnak." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje a jövőben van." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "A tanúsítvány lejárt." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "A tanúsítvány vissza lett vonva." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "A tanúsítvány algoritmusa nem tekinthető biztonságosnak." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Hiba történt a tanúsítvány ellenőrzésekor." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Nem" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Az oldal személyazonossága nem ellenőrizhető: %s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Egészen biztos abban, hogy folytatni szeretné?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Az adatfolyam váratlanul véget ért" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Érvénytelen válasz" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Nem hozható létre aktív FTP kapcsolat. Lehet, hogy az útválasztó nem " "támogatja?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Nem hozható létre aktív FTP kapcsolat." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "A fájlnév érvénytelen karaktereket tartalmaz." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Az FTP kiszolgáló foglalt. Próbálja újra később." #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "A háttérprogram jelenleg le van választva" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "A fiókok nem támogatottak" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nem nyitható meg az adatkapcsolat. Lehet, hogy a tűzfal akadályozza?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Az adatkapcsolat lezárva" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "A művelet meghiúsult" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Nincs több hely a kiszolgálón" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nem támogatott hálózati protokoll" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Az oldaltípus ismeretlen" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Hiba az adatfolyamban pozicionáláskor" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "A háttérprogram nem támogatja a szimbolikus linkeket" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Érvénytelen D-Bus üzenet" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s leválasztva\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s leválasztása\n" "Kis türelmet" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "A régi démon helyettesítése." #: daemon/main.c:150 msgid "Don't start fuse." msgstr "Ne indítsa a fuse-t." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Hibakeresési kimenet engedélyezése." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "A programverzió megjelenítése." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS démon" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "A GVFS elsődleges démona" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:406 programs/gvfs-cat.c:170 #: programs/gvfs-cat.c:188 programs/gvfs-copy.c:146 programs/gvfs-info.c:398 #: programs/gvfs-ls.c:425 programs/gvfs-mime.c:97 programs/gvfs-mime.c:113 #: programs/gvfs-mime.c:120 programs/gvfs-mkdir.c:72 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:136 programs/gvfs-monitor-file.c:134 #: programs/gvfs-mount.c:1155 programs/gvfs-move.c:144 programs/gvfs-open.c:151 #: programs/gvfs-open.c:169 programs/gvfs-rename.c:82 programs/gvfs-rm.c:72 #: programs/gvfs-save.c:182 programs/gvfs-set-attribute.c:151 #: programs/gvfs-trash.c:106 programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Az automatikus csatolás meghiúsult: %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A megadott hely nincs csatolva" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A megadott hely nem támogatott" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "A hely már csatolva van" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "A hely nem csatolható" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:8 msgid "GVfs" msgstr "GVfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:9 msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Fájlműveletek végrehajtása" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Hitelesítés szükséges a fájlműveletek végrehajtásához" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:15 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:16 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:27 msgid "no" msgstr "nem" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:17 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:28 msgid "auth_admin_keep" msgstr "auth_admin_keep" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:19 msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #: metadata/meta-daemon.c:162 metadata/meta-daemon.c:238 #: metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "A(z) %s metaadatfájl nem található" #: metadata/meta-daemon.c:180 metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "A metaadatkulcs nem állítható be" #: metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "A metaadatkulcs nem törölhető" #: metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "A metaadatkulcsok nem távolíthatók el" #: metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "A metaadatkulcsok nem helyezhetők át" #: metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS metaadatdémon" #: metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "A GVFS metaadatdémona" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU kötetfigyelő" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Hajlékonylemezes meghajtó" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Névtelen meghajtó (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Névtelen meghajtó" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Az adathordozó kiadása meghiúsult, mivel néhány kötete foglalt." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Elindítja a meghajtót leromlott módban?\n" "A meghajtó leromlott módban indítása azt jelenti, hogy az már nem viseli el " "a meghibásodásokat. A meghajtón található adatok visszavonhatatlanul " "elveszhetnek, ha egy összetevő meghibásodik." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Indítás mindenképp" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Néhány program megakadályozza a leválasztási műveletet." # fixme: WTF? #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Nem kérhető le a LUKS egyszerű szöveges szolga" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Nem kérhető le a LUKS egyszerű szöveges szolga az útvonalról: „%s”" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Hajlékonylemez" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Adja meg a jelszót a kötet feloldásához\n" "A(z) „%s” eszköz titkosított adatokat tartalmaz a(z) %d. partíción." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Adja meg a jelszót a kötet feloldásához\n" "A(z) „%s” eszköz titkosított adatokat tartalmaz." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Adja meg a jelszót a kötet feloldásához\n" "A(z) „%s” eszköz titkosított adatokat tartalmaz." #: monitor/goa/goavolume.c:223 monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Az org.gnome.OnlineAccounts.Files nem érhető el ehhez: %s" #: monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Érvénytelen hitelesítési adatok ehhez: %s" #: monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nem támogatott hitelesítési metódus ehhez: %s" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Üres CD-ROM lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Üres CD-R lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Üres CD-RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Üres DVD-ROM lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Üres DVD-RAM lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Üres DVD-RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Üres DVD+R lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Üres DVD+RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Üres DVD+R DL lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Üres Blu-Ray lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Üres Blu-Ray R lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Üres Blu-Ray RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Üres HD DVD lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Üres HD DVD-R lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Üres HD DVD-RW lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Üres MO lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Üres lemez" #: monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s meghajtó" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Szoftveres RAID meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Szalagos meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz meghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Pen drive" #: monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Tömeges tárolómeghajtó" #: monitor/hal/ghaldrive.c:662 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Az adathordozó kiadása meghiúsult, mivel néhány kötete foglalt." #: monitor/hal/ghalmount.c:159 monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: monitor/hal/ghalmount.c:164 monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: monitor/hal/ghalmount.c:169 monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: monitor/hal/ghalmount.c:323 monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Vegyes hang/adatlemez" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s adathordozó" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s titkosított adatok" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s adathordozó" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Kiadás mindenképp" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Időkorlát túllépve a parancssor futtatásakor: „%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Adatok írása „%s” eszközre\n" "Ne húzza ki a befejezésig" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Most már kihúzhatja ezt: %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s titkosítva" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s kötet" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "Kötet" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Hiba a jelszó tárolásakor a kulcstartón (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Hiba az érvénytelen jelmondat törlésekor a kulcstartóról (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "A feloldott eszközön nem található felismerhető fájlrendszer" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s titkosítási jelmondata" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Jelmondat szükséges a kötet feloldásához" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Adja meg a jelmondatot a kötet feloldásához\n" "A jelmondat szükséges a(z) %s eszköz titkosított adatainak eléréséhez." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 kötetfigyelő" #: programs/gvfs-cat.c:38 programs/gvfs-copy.c:51 programs/gvfs-info.c:42 #: programs/gvfs-ls.c:47 programs/gvfs-mime.c:39 programs/gvfs-mkdir.c:36 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:41 programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: programs/gvfs-mount.c:78 programs/gvfs-move.c:49 programs/gvfs-open.c:39 #: programs/gvfs-rename.c:34 programs/gvfs-rm.c:36 programs/gvfs-save.c:54 #: programs/gvfs-set-attribute.c:39 programs/gvfs-trash.c:71 #: programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "A programverzió megjelenítése" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: hiba a fájl megnyitásakor: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, hiba a szabványos kimenetre íráskor" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: hiba a következő olvasásakor: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: hiba a következő lezárásakor: %s\n" #: programs/gvfs-cat.c:143 programs/gvfs-open.c:134 programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre." #: programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "A gvfs-cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n" "fájlok helyett gvfs helyeket használ: megadható például helyként a\n" " smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt." #: programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Megjegyzés: irányítsa keresztül a cat programon, ha annak formázási\n" "lehetőségeire van szükség, mint például a -n, -T vagy hasonlók." #: programs/gvfs-cat.c:168 programs/gvfs-copy.c:144 programs/gvfs-info.c:396 #: programs/gvfs-ls.c:423 programs/gvfs-mime.c:94 programs/gvfs-mkdir.c:70 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:134 programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: programs/gvfs-mount.c:1153 programs/gvfs-move.c:142 programs/gvfs-open.c:149 #: programs/gvfs-rename.c:80 programs/gvfs-rm.c:70 programs/gvfs-save.c:180 #: programs/gvfs-set-attribute.c:149 programs/gvfs-trash.c:104 #: programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Hiba a parancssori kapcsolók feldolgozásakor: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: programs/gvfs-cat.c:186 programs/gvfs-open.c:167 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: hiányzó helyek" #: programs/gvfs-copy.c:45 programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Nincs célkönyvtár" #: programs/gvfs-copy.c:46 programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Folyamat megjelenítése" #: programs/gvfs-copy.c:47 programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Kérdés felülírás előtt" #: programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Minden attribútum megőrzése" #: programs/gvfs-copy.c:49 programs/gvfs-move.c:47 programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése" #: programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket" #: programs/gvfs-copy.c:88 programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "FORRÁS" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "CÉL" #: programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Fájlok másolása a FORRÁSBÓL a CÉLBA." #: programs/gvfs-copy.c:160 programs/gvfs-move.c:158 programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Hiányzó operandus\n" #: programs/gvfs-copy.c:168 programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Túl sok paraméter\n" #: programs/gvfs-copy.c:177 programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "A(z) %s cél nem egy könyvtár\n" #: programs/gvfs-copy.c:222 programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: felülírja a következőt: „%s”? " #: programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Írható attribútumok felsorolása" #: programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "A lekérendő attribútumok" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBÚTUMOK" #: programs/gvfs-info.c:41 programs/gvfs-ls.c:45 #: programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket" #: programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "érvénytelen típus" #: programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "szabályos" #: programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "szimbolikus link" #: programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "speciális" #: programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "indítóikon" #: programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "csatolható" #: programs/gvfs-info.c:111 msgid "attributes:\n" msgstr "attribútumok:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "megjelenő név: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "szerkeszthető név: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "név: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "típus: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:187 msgid "size: " msgstr "méret: " #: programs/gvfs-info.c:192 msgid "hidden\n" msgstr "rejtett\n" #: programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Másolás fájllal" #: programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor" #: programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Hiba az írható attribútumok lekérésekor: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:327 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Beállítható attribútumok:\n" #: programs/gvfs-info.c:350 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Írható attribútumnévterek:\n" #: programs/gvfs-info.c:384 programs/gvfs-ls.c:406 programs/gvfs-mkdir.c:58 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:122 programs/gvfs-monitor-file.c:120 #: programs/gvfs-mount.c:1141 programs/gvfs-rename.c:70 #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 programs/gvfs-trash.c:92 #: programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "HELY" #: programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Információk megjelenítése helyekről." #: programs/gvfs-ls.c:42 programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Hosszú kiírási formátum használata" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Kiegészítések megjelenítése" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "ELŐTAG" #: programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Teljes URI-k kiírása" #: programs/gvfs-ls.c:182 programs/gvfs-ls.c:190 programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hiba: %s\n" #: programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "A helyek tartalmának felsorolása." #: programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "A gvfs-list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n" "fájlok helyett gvfs helyeket használ: megadható például helyként a\n" "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a gvfs nevükkel\n" "adhatók meg, például standard::icon." #: programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Lekérdezéskezelő MIME-típushoz" #: programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "A MIME-típus kezelőjének beállítása" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIME-TÍPUS" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "KEZELŐ" #: programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása." #: programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Adja meg a --query vagy --set egyikét" #: programs/gvfs-mime.c:112 msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg.\n" #: programs/gvfs-mime.c:119 msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Meg kell adni a MIME-típust, majd az alapértelmezett kezelőt.\n" #: programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n" #: programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "A(z) %s alapértelmezett alkalmazása: %s\n" #: programs/gvfs-mime.c:145 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n" #: programs/gvfs-mime.c:147 msgid "No registered applications\n" msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n" #: programs/gvfs-mime.c:158 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Javasolt alkalmazások:\n" #: programs/gvfs-mime.c:160 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n" #: programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult\n" #: programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n" #: programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása" #: programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Könyvtárak létrehozása." #: programs/gvfs-mkdir.c:96 programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s\n" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:40 programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Ne küldjön egyedi ÁTHELYEZVE eseményeket" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Könyvtárak változásainak figyelése." #: programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Fájlok változásainak figyelése." #: programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Csatolás csatolhatóként" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "SÉMA" #: programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor" #: programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Listázás" #: programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Események figyelése" #: programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "További információk megjelenítése" #: programs/gvfs-mount.c:256 programs/gvfs-mount.c:284 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Hiba a hely csatolásakor: a névtelen hozzáférés megtagadva\n" #: programs/gvfs-mount.c:258 programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Hiba a hely csatolásakor: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Hiba a csatolás leválasztásakor: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:372 programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Nem található a befoglaló csatolás: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Hiba a csatolás kiadásakor: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:881 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Hiba a(z) %s csatolásakor: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:896 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s csatolva ide: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:946 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Nincs kötet a következő eszközfájlhoz: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:1142 msgid "Mount the locations." msgstr "A helyek csatolása." #: programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését" #: programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA." #: programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-open.c:137 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n" "alapértelmezett alkalmazással." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-open.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: hiba a hely megnyitásakor: %s\n" #: programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "ÚJ-NÉV" #: programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Fájl átnevezése." #: programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n" #: programs/gvfs-rm.c:35 programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen" #: programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "A megadott fájlok törlése." #: programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik" #: programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez" #: programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra" #: programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Új etag kiírása befejezéskor" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "A felülírt fájl etagja" #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ECÍMKE" #: programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor: %s\n" #: programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Hiba a szabványos bemenet olvasásakor" #: programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Hiba a következő lezárásakor: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:143 msgid "Etag not available\n" msgstr "Az etag nem érhető el\n" #: programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése." #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Az attribútum típusa" #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATTRIBÚTUM" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "ÉRTÉK" #: programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása." #: programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Nincs megadva hely\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Nincs megadva attribútum\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Nincs megadva érték\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Hiba az attribútum beállításakor: %s\n" #: programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "A Kuka ürítése" #: programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába." #: programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Hiba a fájl Kukába dobásakor: %s\n" #: programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése" #: programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."