# Hungarian translation of gvfs # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Gabor Kelemen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs head\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 07:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-17 02:30+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "A művelet nem támogatott, a fájlok eltérő csatolásokon vannak" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "A get_info visszatérési értéke érvénytelen" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "A query_info visszatérési értéke érvénytelen" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Az adatfolyamfájl leírója nem kérhető le" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Az open visszatérési értéke érvénytelen" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Az adatfolyamfájl-leíró lekérése meghiúsult" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "A hívás visszatérési értéke érvénytelen" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "A get_filesystem_info visszatérési értéke érvénytelen" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nem található befoglaló csatolási objektum" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "A query_filesystem_info visszatérési értéke érvénytelen" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "A monitor_dir visszatérési értéke érvénytelen" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "A monitor_file visszatérési értéke érvénytelen" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Hiba az adatfolyam-protokollban: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Vége az adatfolyamnak" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:772 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:793 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1049 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1277 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1336 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1358 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1418 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1437 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1069 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A művelet megszakítva" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Az információk lekérése művelet nem támogatott" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Az információk lekérését az adatfolyam nem támogatja" #: ../client/gdaemonvfs.c:757 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Hiba a csatolási információk lekérésekor: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Hiba a démonhoz csatlakozáskor: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Hiba a foglalat létrehozásakor: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Hiba a foglalathoz csatlakozáskor: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Érvénytelen fájlinformáció-formátum" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Érvénytelen attribútuminformáció-lista tartalom" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Hiba a D-Bushoz csatlakozáskor: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s fájlrendszer-szolgáltatás" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Használat: %s --spawner dbus-azonosító objektum_útvonal" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Használat: %s kulcs=érték kulcs=érték…" #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nincs megadva csatolástípus" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "A(z) %s csatolási pontja már fut" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "hiba a csatolási démon indításakor" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ezen: %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "Nincs megadva gépnév" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:614 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:605 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Érvénytelen csatolási meghatározás" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:822 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2101 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "A fájl nem létezik" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "A fájl nem egy könyvtár" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Írás" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nem lehet ideiglenes könyvtárat létrehozni" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1098 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2706 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043 msgid "Directory not empty" msgstr "A könyvtár nem üres" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "A könyvtár nem másolható át könyvtárba" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-készítő" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 msgid "File exists" msgstr "A fájl létezik" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:173 ../daemon/gvfsjobpush.c:173 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "A háttérprogram nem támogatja a műveletet" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár a célútvonalon" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "A könyvtár nem másolható át könyvtárba" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 msgid "Target file exists" msgstr "A célfájl létezik" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2360 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2569 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2759 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:223 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1403 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Nem lehet csatlakozni a rendszerbuszhoz" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:233 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Nem hozható létre libhal kontextus" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "A libhal nem készíthető elő" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:261 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 msgid "No drive specified" msgstr "Nincs megadva meghajtó" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:276 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "A(z) %s meghajtó nem található" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:286 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "A(z) %s meghajtó nem tartalmaz hangfájlokat" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:294 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda csatolás a következőn: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:295 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:799 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio lemez" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1656 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "A fájlrendszer foglalt: %d megnyitott fájl" msgstr[1] "A fájlrendszer foglalt: %d megnyitott fájl" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:546 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nincs %s nevű fájl a(z) %s meghajtón" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:655 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Hiba a „paranoia” programtól a következő meghajtón: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:718 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Hiba az adatfolyamban pozicionálásakor a(z) %s meghajtón" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:815 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1713 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nincs ilyen fájl" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:829 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "A fájl nem létezik vagy nem egy hangsáv" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:935 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Hang CD fájlrendszer-szolgáltatás" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:648 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1786 msgid "Can't open directory" msgstr "A könyvtár nem nyitható meg" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Nem nyitható meg csatolható fájl" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Belső hiba: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "A fájl nem csatolható" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "Nincs adathordozó a meghajtóban" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nem csatolható fájl" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "A fájl nem választható le" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "A fájl nem adható ki" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP hiba: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 msgid "Could not parse response" msgstr "A válasz nem elemezhető" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "Üres válasz" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 msgid "Response invalid" msgstr "A válasz érvénytelen" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV megosztás" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Adja meg %s jelszavát" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Adja meg a proxy jelszót" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nem WebDAV-képes megosztás" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV a következőn: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687 msgid "Could not create request" msgstr "Nem hozható létre kérés" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1699 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2365 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1804 msgid "Target file already exists" msgstr "A célfájl már létezik" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1038 msgid "The file was externally modified" msgstr "A fájlt külső program módosította" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Backup file creation failed" msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "A fájl vagy könyvtár nem figyelhető meg." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "A fiókok nem támogatottak" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "A gép lezárta a kapcsolatot" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nem nyitható meg az adatkapcsolat. Lehet, hogy a tűzfal akadályozza?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "Az adatkapcsolat lezárva" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 msgid "Operation failed" msgstr "A művelet meghiúsult" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "No space left on server" msgstr "Nincs több hely a kiszolgálón" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 msgid "Operation unsupported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "Az oldaltípus ismeretlen" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2211 msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 msgid "Invalid reply" msgstr "Érvénytelen válasz" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "sérült átvitel" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "Nem lehet csatlakozni a géphez" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1337 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Adja meg %s FTP jelszavát" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "A jelszó megadása megszakítva" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1441 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp a következőn: %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1445 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp %s néven a következőn: %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 msgid "File is directory" msgstr "A fájl könyvtár" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1751 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2326 msgid "backups not supported yet" msgstr "biztonsági másolatok még nem támogatottak" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1828 msgid "filename too long" msgstr "a fájlnév túl hosszú" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2345 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Érvénytelen célfájlnév" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:501 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: A könyvtár vagy fájl létezik" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:508 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Érvénytelen fájlnév" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nem támogatott" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:693 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitális fényképezőgép (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:841 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s fényképezőgép" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s zenelejátszó" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:853 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Zenelejátszó" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2014 msgid "Failed to get folder list" msgstr "A mappalista lekérése meghiúsult" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1443 msgid "No device specified" msgstr "Nincs megadva eszköz" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nem hozható létre gphoto2 kontextus" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1470 msgid "Error creating camera" msgstr "Hiba a fényképezőgép létrehozásakor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1483 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1493 msgid "Error loading device information" msgstr "Hiba az eszközinformációk létrehozásakor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1505 msgid "Error looking up device information" msgstr "Hiba az eszközinformációk kikeresésekor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1515 msgid "Error getting device information" msgstr "Hiba az eszközinformációk lekérésekor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Hiba a fényképezőgép kommunikációs portjának beállításakor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 msgid "Error initializing camera" msgstr "Hiba a fényképezőgép előkészítésekor" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 csatolás a következőn: %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "No camera specified" msgstr "Nincs megadva fényképezőgép" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1721 msgid "Error creating file object" msgstr "Hiba a fájlobjektum létrehozásakor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1736 msgid "Error getting file" msgstr "Hiba a fájl lekérésekor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1746 msgid "Error getting data from file" msgstr "Hiba a fájl adatainak kérésekor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1841 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3030 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Hiba az adatfolyamban pozicionálásakor a(z) %s fényképezőgépen" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1981 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Nem könyvtár" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2080 msgid "Failed to get file list" msgstr "A fájllista lekérése meghiúsult" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2372 msgid "Error creating directory" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2581 msgid "Name already exists" msgstr "A név már létezik" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3221 msgid "New name too long" msgstr "A név túl hosszú" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2602 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "Error renaming dir" msgstr "Hiba a könyvtár átnevezésekor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3245 msgid "Error renaming file" msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "A könyvtár („%s”) nem üres" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690 msgid "Error deleting directory" msgstr "Hiba a könyvtár törlésekor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2716 msgid "Error deleting file" msgstr "Hiba a fájl törlésekor" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2769 msgid "Can't write to directory" msgstr "A könyvtár nem írható" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2816 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nem foglalható új fájl a hozzáfűzéshez" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2831 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nem olvasható a fájl a hozzáfűzéshez" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nem kérhetők le a hozzáfűzési fájl adatai" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Error writing file" msgstr "Hiba a fájl írása közben" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3177 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nem támogatott (nem ugyanaz a könyvtár)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3189 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Nem támogatott (a forrás könyvtár, a cél könyvtár)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3197 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Nem támogatott (a forrás könyvtár, a cél meglévő fájl)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3209 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Nem támogatott (a forrás fájl, a cél könyvtár)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP klienshiba: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1301 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (érvénytelen kódolás)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "A könyvtárértesítés nem támogatott" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Windows hálózat" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Helyi hálózat" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Hálózati helyek figyelése" #. Mount was successful #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:442 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:557 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1294 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ezen: %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:699 msgid "Connection to the device lost" msgstr "A kapcsolat elveszett az eszközzel" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1194 msgid "Device requires a software update" msgstr "Az eszköz szoftverfrissítést igényel" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "az ssh program váratlanul kilépett" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "A gépnév ismeretlen" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Nincs útvonal a kiszolgálóhoz" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "A gép kulcsának ellenőrzése meghiúsult" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Az ssh program nem indítható" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Az ssh program nem indítható: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Időtúllépés a bejelentkezéskor" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Adja meg a kulcs jelmondatát" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 msgid "Can't send password" msgstr "A jelszó nem küldhető el" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Bejelentkezés mindenképpen" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Bejelentkezés megszakítása" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "A távoli számítógép (%s) azonossága ismeretlen.\n" "Ez akkor fordul elő, ha először jelentkezik be egy számtógépre.\n" "\n" "A távoli számítógép által küldött azonosság: %s. Ha nem teljesen biztos " "abban, hogy biztonságos a folytatás, keresse meg a rendszergazdát." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "A bejelentkezés megszakítva" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "A gép azonossági információi nem küldhetők el" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Protokollhiba" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp a következőn: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Nem található támogatott ssh parancs" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 msgid "Failure" msgstr "Hiba" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 msgid "Invalid reply received" msgstr "Érvénytelen válasz érkezett" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Hiba a mentési fájl létrehozásakor: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1793 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:216 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Jelszó szükséges a(z) %2$s gép %1$s megosztásához" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:471 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:511 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Belső hiba (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:550 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "A Windows megosztás csatolása meghiúsult" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:717 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1173 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nem támogatott pozicionálástípus" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1237 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1695 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Hiba a fájl törlésekor: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1769 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1841 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1865 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "A könyvtár nem helyezhető át rekurzívan" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows megosztások fájlrendszer-szolgáltatás" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows megosztások ezen: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "A fájl nem csatolható" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Nem szabályos fájl" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows hálózat fájlrendszer-szolgáltatás" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (a Kukában)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 msgid "Can't delete trash" msgstr "A Kuka nem törölhető" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "A Kuka könyvtár értesítése nem támogatott" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Érvénytelen háttérprogram-típus" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Hiba a fájlleíró küldésekor: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "A háttérprogram nem támogatja a szimbolikus linkeket" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Érvénytelen D-Bus üzenet" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "A régi démon helyettesítése." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Ne indítsa a fuse-t." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS démon" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "A GVFS elsődleges démona" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "További információkért adja ki a következő parancsot: „%s --help”." #: ../daemon/mount.c:439 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Az elindított gyermek érvénytelen argumentumokat adott" #: ../daemon/mount.c:740 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Az automatikus csatolás meghiúsult: %s" #: ../daemon/mount.c:785 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "A megadott hely nincs csatolva" #: ../daemon/mount.c:790 msgid "The specified location is not supported" msgstr "A megadott hely nem támogatott" #: ../daemon/mount.c:954 msgid "Location is already mounted" msgstr "A hely már csatolva van" #: ../daemon/mount.c:962 msgid "Location is not mountable" msgstr "A hely nem csatolható" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s meghajtó" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Hajlékonylemezes meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Szoftveres RAID meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "USB meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Szalagos meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz meghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Pen drive" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Tömeges tárolómeghajtó" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Az adathordozó kiadása meghiúsult, mivel néhány kötete foglalt." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Vegyes hang/adatlemez" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s adathordozó" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s titkosított adatok" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Üres CD-ROM lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Üres CD-R lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Üres CD-RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Üres DVD-ROM lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Üres DVD-RAM lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Üres DVD-RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Üres DVD+R lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Üres DVD+RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Üres DVD+R DL lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Üres Blu-Ray lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Üres Blu-Ray R lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Üres Blu-Ray RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Üres HD DVD lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Üres HD DVD-R lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Üres HD DVD-RW lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Üres MO lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Lemez" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Üres lemez" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: hiba a fájl megnyitásakor: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, hiba a szabványos kimenetre íráskor" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: hiba a következő olvasásakor: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: hiba a következő lezárásakor: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "HELY… – HELYEK összefűzése a szabványos kimenetre." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "A helyeken található fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre. A " "hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi fájlok helyett " "gvfs helyeket használ: megadható például összefűzési helyként a smb://" "kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Megjegyzés: irányítsa keresztül a cat programon, ha annak formázási " "lehetőségeire van szükség, mint például a -n, -T vagy hasonlók." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: hiányzó helyek" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: hiba a hely megnyitásakor: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: hiba az alkalmazás indításakor: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FÁJLOK… – FÁJLOK megnyitása a bejegyzett alkalmazással." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "A fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett alapértelmezett " "alkalmazással."