# Indonesian translation for gvfs. # Copyright (C) 2010 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-15 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 21:03+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../client/gdaemonfile.c:469 ../client/gdaemonfile.c:2827 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operasi tak didukung, berkas pada kaitan berbeda" #: ../client/gdaemonfile.c:1094 ../client/gdaemonfile.c:3170 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:267 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Tak bisa memperoleh deskriptor berkas stream" #: ../client/gdaemonfile.c:1223 ../client/gdaemonfile.c:1295 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Tidak memperoleh deskriptor berkas stream" #: ../client/gdaemonfile.c:1416 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Nilai balikan tak valid dari %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2301 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Tak bisa menemukan kait yang disertakan" #: ../client/gdaemonfile.c:2337 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s: Nama berkas tidak sah" #: ../client/gdaemonfile.c:2669 ../client/gdaemonvfs.c:1288 #: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Galat menata metadata berkas: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2670 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "nilai mesti string atau daftar string" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:517 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:695 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:890 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1072 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:332 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:467 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1257 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Galat di protokol stream: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:467 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1891 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2261 msgid "End of stream" msgstr "Akhir stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:999 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream" #: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Galat saat mengambil info kait: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Bentuk info berkas tak valid" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Galat menginisialisasi Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Galat membuat resolver Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\". Satu atau lebih " "record TXT hilang. Kunci yang diperlukan: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Waktu tunggu habis saat memecah layanan \"%s\" \"%s\" pada domain \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Kerusakan pada encoded_triple DNS-SD '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GVfsIcon versi %d" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Data masukan bagi GVfsIcon rusak" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Cara pakai: %s --spawner id-dbus lokasi_objek" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Cara pakai: %s kunci=nilai kunci=nilai ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Jenis kait tak dinyatakan" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "titik kait bagi %s sudah berjalan" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "galat memulai daemon kait" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "Koneksi tak dibuka" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "Koneksi ditutup" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Koneksi putus tak diduga" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "Mendapat EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server tak mendukung sandi yang lebih panjang dari %d karakter." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Nama pengguna yang diberikan tak valid." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Tak bisa log masuk ke server \"%s\" dengan sandi yang diberikan." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Terjadi masalah komunikasi." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Tak bisa menyambung ke server \"%s\" dengan sandi yang diberikan." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Server \"%s\" tak mendukung akses anonim." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Tak ditemukan mekanisme otentikasi " "yang cocok." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Server tak mendukung AFP versi 3.0 " "atau setelahnya." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Hak akses ditolak." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Perintah tidak didukung server." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Sandi Anda telah kedaluarsa." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Sandi Anda perlu diubah." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Masukkan sandi Anda bagi server \"%s\"." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Masukkan nama dan sandi Anda bagi server \"%s\"." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Permintaan sandi dibatalkan." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Tak bisa memutus dari server." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Tak bisa menyambung ke server. Terjadi masalah komunikasi." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikasi tak ditemukan." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Memperoleh galat \"%s\" dari server" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Memperoleh kode tak dikenal %d dari server" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Tak bisa memuat %s pada %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "Hak akses ditolak" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1147 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1214 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1401 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1474 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Berkas tidak ada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" msgstr "Berkas adalah direktori" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "Terlalu banyak berkas terbuka" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "Berkas tujuan sedang terbuka" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2581 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktori tidak kosong" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Objek tujuan ditandai sebagai tak dapat dihapus (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Objek target tidak ada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volume hanya-baca" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Tak cukup ruang pada volume" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2296 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2543 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2649 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1446 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2187 msgid "Target file already exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Direktori moyang tidak ada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Volume rata dan tak mendukung direktori" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "Direktori tujuan telah ada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 msgid "Can't rename volume" msgstr "Tidak dapat mengubah nama volume" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objek dengan nama itu sudah ada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Objek tujuan ditandai sebagai tidak dapat diubah nama (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Tak bisa memindah direktori ke salah satu turunannya" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Tak bisa memindah sharepoint ke dalam direktori yang dipakai bersama" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Tak bisa memindah direktori yang dipakai bersama ke Tong Sampah" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Objek yang sedang dipindahkan ditandai sebagai tidak dapat diubah nama " "(RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Objek yang sedang dipindah tidak ada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Server tak mendukung operasi FPCopyFile" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sumber untuk dibaca" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Berkas sumber dan/atau direktori tujuan tak ada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "Berkas sumber adalah suatu direktori" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Ada konflik kuncian jangkah" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1235 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1378 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1564 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2013 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Direktori tidak ada" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Objek tujuan bukan direktori" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "Berkas tak dibuka untuk akses tulis" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "Berkas dikunci oleh pengguna lain" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2789 msgid "File is not open for read access" msgstr "Berkas tak dibuka untuk akses baca" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple Intern" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1421 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1459 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1647 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1692 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1760 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2087 msgid "File does not exist" msgstr "Berkas tak ada" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "Direktori tidak kosong" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "Perangkat tidak menanggapi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Sambungan diinterupsi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Menerima data Kendali Berkas Apple yang tak valid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple tak tertangani (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Gagal menampilkan daftar aplikasi yang terpasang pada perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Gagal mengakses ikon aplikasi pada perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Galat Lockdown: Argumen Tak Valid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "Tak bisa menyambung" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Galat Lockdown tak tertangani (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Kesalahan libimobiledevice: Argumen Tak Valid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Kesalahan libimobiledevice: Tak menemukan perangkat. Pastikan usbmuxd telah " "ditata dengan benar." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Kesalahan libimobiledevice yang tak tertangani (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:412 ../daemon/gvfsbackend.c:978 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:430 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:311 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Spek pengaitan tak valid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 ../daemon/gvfsbackendafc.c:466 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Lokasi AFC tak valid: mesti dalam bentuk afc://uuid:nomor-port" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:452 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Perangkat Bergerak Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Perangkat Bergerak Apple, Di-jailbreak" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumen pada Perangkat Mobile Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:521 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:528 ../monitor/afc/afcvolume.c:130 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumen pada %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:623 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Perangkat \"%s\" terkunci. Masukkan sandi pada perangkat kemudian klik " "\"Coba lagi\"." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:802 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Tidak dapat membuka direktori" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Cadangan belum didukung." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "Jenis seek tak sah" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1989 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2076 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2143 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1825 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operasi tak didukung" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1188 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Berkas ini tak bisa dikaitkan" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1516 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pada %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "Nama host tak dinyatakan" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Layanan Apple Filing Protocol" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1576 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2176 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "cadangan tak didukung" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Tak bisa membuat berkas temporer (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2369 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1232 msgid "The file was externally modified" msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s untuk %s pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "Volume tak dinyatakan" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Berkas ini bukan suatu direktori" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Bakar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Tak bisa membuat direktori sementara" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Tak ada berkas atau direktori bernama itu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Tak bisa menyalin berkas menimpa direktori" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Pembuat CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "File exists" msgstr "Berkas sudah ada" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1673 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operasi tak didukung oleh backend" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Berkas atau direktori tak ada pada lokasi tujuan" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948 msgid "Not supported" msgstr "Tidak didukung" #: ../daemon/gvfsbackend.c:977 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Lepas Saja Kaitnya" #: ../daemon/gvfsbackend.c:980 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volume sedang sibuk\n" "Satu atau lebih aplikasi sedang membuat volume sibuk." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:701 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Tidak dapat membuat klien gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Tak bisa menyambung ke bus sistem" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Tidak dapat membuat konteks libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "Tidak ada kandar yang ditentukan" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Tidak menemukan kandar %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Kandar %s tidak memuat berkas audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "mengait cdda pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:356 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Diska Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistem berkas sedang sibuk: %d berkas terbuka" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Tidak ada berkas %s pada kandar %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Galat dari 'paranoia' pada kandar %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Galat men-seek stream pada kandar %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Berkas tidak ada" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Berkas tak ada atau buka trek audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas CD Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Tak bisa membuka berkas yang dapat dikait" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Galat internal: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "Tidak dapat mengaitkan berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "Tidak ada media pada kandar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bukan berkas yang dapat dikait" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "Tidak dapat melepas kaitan berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "Tidak dapat menjalankan drive" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "Tidak dapat menghentikan drive" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "Tak bisa poll berkas" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s pada %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:257 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Galat HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "Tak bisa mengurai jawaban" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "Jawaban kosong" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Jawaban yang tak diharapkan dari server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "Jawaban tak valid" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "Berbagi WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ketikkan sandi untuk %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Silakan masukkan sandi proksi" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Bukan WebDAV enabled share" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "Tak bisa membuat permintaan" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2400 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2204 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Jaringan Lokal" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Tak bisa memantau berkas atau direktori." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Ketik sandi untuk %s pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialog sandi dibatalkan" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Hak tak cukup" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "cadangan belum didukung" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Direktori atau berkas sudah ada" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Tak ada berkas atau direktori itu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nama berkas tidak sah" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Tak Didukug" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Kamera Digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Pemutar Audio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Pemutar Audio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:693 msgid "No device specified" msgstr "Tak ada perangkat yang dinyatakan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Tak bisa membuat konteks gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "Galat sewaktu membuat kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "Galat sewaktu memuat informasi perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "Galat sewaktu mencari informasi perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Galat saat menata port komunikasi kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "Galat sewaktu menginisialisasi kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "kait gphoto2 pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "Tak ada kamera yang dinyatakan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "Galat sewaktu membuat objek berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "Galat sewaktu mengambil berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "Galat sewaktu mengambil data dari berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1854 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identifier ikon rusak '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Galat saat seek pada stream di kamera %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1470 msgid "Not a directory" msgstr "Bukan direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Gagal memperoleh daftar folder" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269 msgid "Failed to get file list" msgstr "Gagal memperoleh daftar berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 msgid "Error creating directory" msgstr "Galat sewaktu membuat direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Name already exists" msgstr "Nama sudah ada" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414 msgid "New name too long" msgstr "Nama baru terlalu panjang" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425 msgid "Error renaming directory" msgstr "Galat sewaktu mengubah nama direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438 msgid "Error renaming file" msgstr "Galat sewaktu mengubah nama berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Direktori '%s' tidak kosong" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 msgid "Error deleting directory" msgstr "Galat sewaktu menghapus direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Error deleting file" msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Can't write to directory" msgstr "Tak bisa menulis ke direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Tak bisa mengalokasikan berkas baru untuk ditambahi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Tak bisa membaca berkas untuk ditambahi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Tak bisa memperoleh data dari berkas untuk ditambahi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error writing file" msgstr "Galat sewaktu menulis berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Tidak didukung (bukan direktori yang sama)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah direktori juga)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah berkas yang telah ada)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Tak didukung (sumber adalah berkasi, tujuan adalah direktori)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:253 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Galat Klien HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Pemberitahuan tentang direktori tak didukung" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:508 msgid "Unknown error." msgstr "Galat tak dikenal." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:514 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "galat libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:647 msgid "Unexpected host uri format." msgstr "Bentuk uri host tak diduga." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:657 msgid "Malformed host uri." msgstr "Uri host rusak." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:670 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Tak menemukan perangkat udev yang cocok." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:814 msgid "No MTP devices found" msgstr "Tak menemukan perangkat MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Tak dapat menyambung ke perangkat MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:824 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori saat mendeteksi perangkat MTP." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:830 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Galat umum libmtp" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:847 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Tak dapat membuka perangkat MTP '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:899 msgid "Unnamed Device" msgstr "Perangkat Tanpa Nama" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1119 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1254 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1306 msgid "File not found" msgstr "Berkas tak ditemukan" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1367 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Tak dapat membuat direktori pada lokasi ini" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1426 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1652 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1697 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1765 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2092 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2157 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1210 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1531 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Tak dapat menulis pada lokasi ini" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1835 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Tak ada miniatur untuk entitas '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2005 ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama berkas tak valid" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Berbagi Berkas" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Log Masuk Jarak Jauh" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:929 msgid "Windows Network" msgstr "Jaringan Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor Lokasi Jaringan" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Dukungan USB hilang. Hubungi vendor perangkat lunak Anda" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Sambungan ke perangkat terputus" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "Perangkat perlu suatu pemutakhiran perangkat lunak" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2078 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas: '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Folder baru-baru ini tak boleh dihapus" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "Terkini" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "Program SSH tertutup tak terduga" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "Nama host tak dikenal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "Tak ada rute ke host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "Sambungan ditolak oleh server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifikasi kunci host gagal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Tak dapat membangkitkan program SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Tak dapat membangkitkan program SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Waktu tunggu habis saat sedang log masuk" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Ketik pasfrasa untuk kunci keamanan %s pada %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Ketik pasfrasa untuk kunci keamanan %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "Tidak dapat mengirim sandi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "Log Masuk Saja" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "Batalkan Log Masuk" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Tak bisa memastikan kebenaran identitas \"%s\".\n" "Ini terjadi ketika Anda pertama kali log masuk ke suatu komputer.\n" "\n" "Identitas yang dikirim oleh komputer jauh adalah \"%s\". Bila Anda ingin " "benar-benar yakin aman untuk melanjutkan, hubungi administrator sistem." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialog log masuk dibatalkan" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Tak bisa mengirim informasi identitas host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "Galat protokol" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Tak dapat menemukan perintah SSH yang mendukung" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "Menerima jawaban yang tak valid" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1523 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (enkode tidak sah)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "Gagal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Galat saat membuat berkas cadangan: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Tak bisa membuat berkas sementara" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:380 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Diperlukan sandi untuk %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:864 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Galat Internal (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:938 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Share Windows pada %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Gagal memperoleh daftar berbagi dari server: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1559 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas Jaringan Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Perlu sandi untuk membagikan %s pada %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Gagal mengaitkan sistem berbagi Windows: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:872 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1368 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Jenis seek tak didukung" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1460 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1840 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2027 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2152 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Galat memindah berkas: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2224 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2248 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori secara rekursif" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2293 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas Berbagi Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Folder tong sampah tak boleh dihapus" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Item di tong sampah tak boleh diubah" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Akhir stream yang tak diharapkan" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "Jawaban tak valid" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Gagal membuat sambungan FTP aktif. Mungkin router Anda tidak mendukung ini?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Gagal membuat sambungan FTP aktif." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nama berkas mengandung karakter tak valid." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Server FTP sedang sibuk. Coba lagi nanti" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Akun tak didukung" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "Host menutup sambungan" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Tak bisa membuka sambungan data. Mungkin firewall Anda mencegah ini?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "Sambungan data tertutup" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Operasi gagal" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "Tak ada sisa ruang di server" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protokol jaringa tak didukung" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Jenis halaman tak dikenal" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symlink tak didukung oleh backend" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Pesan dbus tak valid" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s telah dilepas kaitnya\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Melepas %s\n" "Mohon tunggu" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "Sistem berkas sedang sibuk" #: ../daemon/main.c:140 ../metadata/meta-daemon.c:482 msgid "Replace old daemon." msgstr "Gantikan daemon lama." #: ../daemon/main.c:141 msgid "Don't start fuse." msgstr "Jangan memulai fuse." #: ../daemon/main.c:155 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: ../daemon/main.c:158 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon utama bagi GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:507 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:509 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 #: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Kegagalan mengait otomatis: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tidak dikait" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tak didukung" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Lokasi telah dikait" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "Lokasi tak bisa dikait" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Tak bisa temukan berkas metadata %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Tak bisa menata kunci metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Tak bisa mengosongkan kunci metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Tak bisa menghapus kunci metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Tak bisa memindah kunci metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:492 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon Metadata GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:495 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Daemon metadata bagi GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Pemantau Volume GDU GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Drive Floppy" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Kandar Tanpa Nama (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Drive Tanpa Nama" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Gagal mengeluarkan media; satu atau lebih volume pada media sedang sibuk." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Jalankan kandar pada mode degradasi?\n" "Memulai kandar pada mode degradasi berarti kandar tersebut tidak lagi kebal " "terhadap kegagalan. Data pada kandar mungkin bisa hilang selamanya bila " "suatu komponen mengalami kegagalan." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Mulai Saja" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Satu atau lebih program mencegah operasi pelepasan kaitan." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Tak bisa mendapat slave cleartext LUKS" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Tak bisa mendapat slave cleartext LUKS dari lokasi '%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disket" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" "Perangkat \"%s\" memuat data tersandi pada partisi %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" "Perangkat \"%s\" memuat data tersandi." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" "Perangkat %s memuat data tersandi." #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Tak dapat memperoleh org.gnome.OnlineAccounts.Files untuk %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Kredensial tak sah untuk %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Metode otentikasi tak dikenal untuk %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Diska CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Diska CD-ROM Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Diska CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Diska CD-R Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Diska CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Diska CD-RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Diska DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Diska DVD-ROM Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Diska DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Diska DVD-RAM Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Diska DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Diska DVD-RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Diska DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Diska DVD+R Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Diska DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Diska DVD+RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Diska DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Diska DVD+R DL Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Diska Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Diska Blu-Ray Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Diska Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Diska Blu-Ray R Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Diska Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Diska Blu-Ray RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Diska HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Diska HD DVD Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Diska HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Diska HD DVD-R Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Diska HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Diska HD DVD-RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Diska MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Diska MO Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Diska" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Diska Kosong" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Kandar %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Kandar %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Kandar RAID Perangkat Lunak" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Kandar USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Kandar ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Kandar SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Kandar FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Kandar Tape" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Kandar CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Kandar MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Kandar SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Kandar SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Kandar Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Kandar Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Kandar Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Kandar Media Simpan" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Gagal mengeluarkan media; satu atau lebih volume pada media sedang sibuk." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disk Campuran Audio/Data" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Media %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Data Tersandi %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Media %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Keluarkan Saja" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Habis waktu saat menjalankan baris perintah '%s'" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Menulis data pada %s\n" "Jangan dilepas sebelum selesai" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Anda sudah dapat melepas %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:276 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s Dienkripsi" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:288 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s Volume" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:524 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1097 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Galat saat menyimpan frasa sandi dalam ring kunci (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1132 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Galat saat menghapus frasa sandi yang tak valid dari ring kunci (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1197 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Perangkat yang dibuka kuncinya tak memiliki sistem berkas yang dapat dikenal " "padanya" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1226 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frasa sandi enkripsi untuk %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1394 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Frasa sandi diperlukan untuk mengakses volume tersebut" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1409 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Masukkan frasa sandi untuk membuka kunci volume\n" "Frasa sandi diperlukan untuk mengakses data terenkripsi pada %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1578 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Pemantau Volume GVfs UDisks2" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: galat sewaktu membuka berkas: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, galat sewaktu menulis ke stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: galat sewaktu membaca: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: galat sewaktu menutup: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Sambung berkas dan cetak ke keluaran standar." #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi gvfs\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" " smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi yang akan disambung." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Catatan: lewatkan melalui pipa ke cat bila Anda ingin opsi pemformatan\n" "seperti -n, -T, atau lainnya." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Galat saat mengurai opsi baris perintah: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: lokasi hilang" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "Tidak ada direktori tujuan" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "Tampilkan kemajuan" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Tanyakan sebelum menimpa" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Pertahankan semua atribut" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "kemajuan" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "SUMBER" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "TUJUAN" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Salin satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN." #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "Operand hilang\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Terlalu banyak argumen\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Tujuan %s bukan direktori\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "timpa %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Galat ketika menyalin berkas %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Daftarkan atribut yang dapat ditulis" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Ambil info sistem berkas" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Atribut yang diambil" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUT" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Jangan ikuti symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "jenis tidak sah" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "tak dikenal" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "biasa" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "direktori" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "khusus" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "pintasan" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "dapat dikait" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atribut:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nama tampilan: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "sunting nama: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nama: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "jenis: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "ukuran: " #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "tersembunyi\n" #: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "Salin dengan berkas" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Jaga bersama dengan berkas ketika dipindah" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Galat saat mengambil atribut yang dapat ditulis: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Namespace atribut yang dapat ditata:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "LOKASI" #: ../programs/gvfs-info.c:379 msgid "Show information about locations." msgstr "Tampilkan info bagi lokasi." #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Gunakan bentuk daftar panjang" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Tampilkan pelengkapan" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIKS" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Galat: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:396 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Daftar isi lokasi." #: ../programs/gvfs-ls.c:397 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi gvfs\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi yang akan disambung.\n" "Atribut berkas dapat dinyatakan dengan nama gvfs mereka, mis. standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Penangan kueri bagi mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Tata penangan bagi mime-type" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "JENISMIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "PENANGAN" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Ambil atau tata penangan bagi suatu mime-type." #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Nyatakan satu dari --query atau --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Mesti menyatakan mime-type tunggal.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Mesti menyatakan mime-type diikuti oleh penangan baku.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Tak ada aplikasi baku bagi '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplikasi baku bagi '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplikasi terdaftar:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Tidak ada aplikasi terdaftar\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Tidak ada aplikasi yang direkomendasikan\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Gagal memuat info bagi penangan '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Gagal menata '%s' sebagai penangan baku bagi '%s': %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Buat direktori induk" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "Buat direktori." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Galat membuat direktori: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Jangan kirim peristiwa tunggal MOVED" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Memantau perubahan direktori." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Memantau perubahan berkas." #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "PERANGKAT" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "Lepaskan Kaitan" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "SKEMA" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "Daftar" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "Pantau kejadian" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "Tampilkan informasi tambahan" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Galat saat mengait lokasi: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Galat saat melepas kait: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Galat saat mencari kait yang melingkupi: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Galat saat melepas kait: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Galat saat mengait %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s dikait pada %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Tak ada volume bagi berkas perangkat %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "Kait lokasi tersebut." #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Pindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN." #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Galat memindah berkas %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Buka berkas dengan aplikasi baku yang\n" "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: galat membuka lokasi: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "NAMA-BARU" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "Ganti nama berkas." #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Abaikan berkas yang tak ada, jangan pernah bertanya" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "Menghapus berkas." #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Hanya buat bila belum ada" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Tambahkan ke ujung berkas" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "Cetak etag baru di akhir" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag berkas sedang ditimpa" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Galat membuka berkas: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "Galat membaca stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Galat menutup: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag tak tersedia\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke DEST." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "Jenis atribut" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "JENIS" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "NILAI" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Tata atribut berkas dari LOKASI." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "Lokasi tak dinyatakan\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Atribut tak dinyatakan\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "Nilai tak dinyatakan\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Jenis atribut %s tak sah\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Galat menata atribut: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "Mengosongkan tempat sampah" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Memindah berkas atau direktori ke tong sampah." #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Galat memindah berkas ke tong sampah: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Ikuti taut simbolis, kait, dan pintasan" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Mendaftar isi direktori dalam bentuk seperti pohon."