# Indonesian translation for gvfs. # Copyright (C) 2010 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-16 21:39+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operasi tak didukung, berkas pada kaitan berbeda" #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3222 #: client/gvfsiconloadable.c:301 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Tak bisa memperoleh deskriptor berkas stream" #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Tak memperoleh deskriptor berkas stream" #: client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Nilai balikan tak valid dari %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2317 client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Tak bisa menemukan kait yang disertakan" #: client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s: Nama berkas tidak sah" #: client/gdaemonfile.c:2663 client/gdaemonfile.c:2673 #: client/gdaemonfile.c:2695 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253 #: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Galat menata metadata berkas: %s" #: client/gdaemonfile.c:2664 client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can't open metadata tree" msgstr "tak bisa membuka pohon metadata" #: client/gdaemonfile.c:2674 client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "tak bisa mendapatkan proksi metadata" #: client/gdaemonfile.c:2696 client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "nilai mesti string atau daftar string" #: client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tak didukung" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: client/gdaemonfileinputstream.c:795 client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1166 client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5236 daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: client/gdaemonfileinputstream.c:537 client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1705 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Galat di protokol stream: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:545 client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2406 daemon/gvfsbackendmtp.c:2786 msgid "End of stream" msgstr "Akhir stream" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1348 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Truncate tak didukung pada stream" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Galat saat mengambil info kait: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Bentuk info berkas tak valid" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Galat menginisialisasi Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\". Satu atau lebih " "record TXT hilang. Kunci yang diperlukan: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "Waktu tunggu habis saat memecah layanan \"%s\" \"%s\" pada domain \"%s\"" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Kerusakan pada encoded_triple DNS-SD '%s'" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GVfsIcon versi %d" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Data masukan bagi GVfsIcon rusak" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas %s" #: daemon/daemon-main.c:178 programs/gvfs-copy.c:104 programs/gvfs-move.c:102 #: programs/gvfs-rename.c:44 programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Cara pakai: %s --spawner id-dbus lokasi_objek" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Cara pakai: %s kunci=nilai kunci=nilai ..." #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Jenis kait tak dinyatakan" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "titik kait bagi %s sudah berjalan" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "galat memulai daemon kait" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Koneksi tak dibuka" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Koneksi ditutup" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Mendapat EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Host menutup sambungan" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Koneksi putus tak diduga" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Mendapat akhir stream yang tak diharapkan" #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server tak mendukung sandi yang lebih panjang dari %d karakter." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Nama pengguna yang diberikan tak valid." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Tak bisa log masuk ke server \"%s\" dengan sandi yang diberikan." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Terjadi masalah komunikasi." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Tak bisa menyambung ke server \"%s\" dengan sandi yang diberikan." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Server \"%s\" tak mendukung akses anonim." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Tak ditemukan mekanisme otentikasi " "yang cocok." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Server tak mendukung AFP versi 3.0 " "atau setelahnya." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Hak akses ditolak." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Perintah tidak didukung server." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Sandi Anda telah kedaluarsa." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Sandi Anda perlu diubah." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Masukkan sandi Anda bagi server \"%s\"." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Masukkan nama dan sandi Anda bagi server \"%s\"." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Permintaan sandi dibatalkan." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Tak bisa memutus dari server." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Tak bisa menyambung ke server. Terjadi masalah komunikasi." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikasi tak ditemukan." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "Memperoleh galat \"%s\" dari server" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Memperoleh kode tak dikenal %d dari server" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Volume tidak ada" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Tak bisa memuat %s pada %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1107 daemon/gvfsbackendsftp.c:2139 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Hak akses ditolak" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:210 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:423 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 daemon/gvfsbackendmtp.c:2126 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2189 daemon/gvfsbackendmtp.c:2257 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2611 daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 msgid "File doesn't exist" msgstr "Berkas tidak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2332 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2995 daemon/gvfsbackenddav.c:3275 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2478 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2654 daemon/gvfsbackendsftp.c:3429 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3757 daemon/gvfsbackendsftp.c:4823 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5765 msgid "File is directory" msgstr "Berkas adalah direktori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Terlalu banyak berkas terbuka" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Berkas tujuan sedang terbuka" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:214 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2722 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2133 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktori tidak kosong" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Objek tujuan ditandai sebagai tak dapat dihapus (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Objek target tidak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volume hanya-baca" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Tak cukup ruang pada volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2387 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2683 daemon/gvfsbackenddav.c:2791 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2928 daemon/gvfsbackenddav.c:3004 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3042 daemon/gvfsbackenddav.c:3266 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2060 daemon/gvfsbackendnfs.c:2488 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4832 daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Target file already exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Direktori moyang tidak ada" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Volume rata dan tak mendukung direktori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Direktori tujuan telah ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Tak dapat mengubah nama volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objek dengan nama itu sudah ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Objek tujuan ditandai sebagai tidak dapat diubah nama (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Tak bisa memindah direktori ke salah satu turunannya" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Tak bisa memindah sharepoint ke dalam direktori yang dipakai bersama" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Tak bisa memindah direktori yang dipakai bersama ke Tong Sampah" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Objek yang sedang dipindahkan ditandai sebagai tidak dapat diubah nama " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Objek yang sedang dipindah tidak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Server tak mendukung operasi FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Tak dapat membuka berkas sumber untuk dibaca" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Berkas sumber dan/atau direktori tujuan tak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Berkas sumber adalah suatu direktori" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Ada konflik kuncian jangkah" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1435 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1460 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1993 daemon/gvfsbackendmtp.c:2536 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Direktori tidak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Objek tujuan bukan direktori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Berkas tak dibuka untuk akses tulis" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Berkas dikunci oleh pengguna lain" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Berkas tak dibuka untuk akses baca" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple Intern" #: daemon/gvfsbackendafc.c:218 msgid "The device did not respond" msgstr "Perangkat tidak menanggapi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:222 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Sambungan diinterupsi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Menerima data Kendali Berkas Apple yang tak valid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:230 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple tak tertangani (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:246 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Gagal menampilkan daftar aplikasi yang terpasang pada perangkat" #: daemon/gvfsbackendafc.c:262 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Gagal mengakses ikon aplikasi pada perangkat" #: daemon/gvfsbackendafc.c:284 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Galat Lockdown: Argumen Tak Valid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:288 msgid "The device is password protected" msgstr "Perangkat dilindungi sandi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:292 msgid "Unable to connect" msgstr "Tak bisa menyambung" #: daemon/gvfsbackendafc.c:296 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Pengguna menolak mempercayai komputer ini" #: daemon/gvfsbackendafc.c:300 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Pengguna tidak mempercayai komputer ini" #: daemon/gvfsbackendafc.c:304 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Galat Lockdown tak tertangani (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:321 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Kesalahan libimobiledevice: Argumen Tak Valid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:325 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Kesalahan libimobiledevice: Tak menemukan perangkat. Pastikan usbmuxd telah " "ditata dengan benar." #: daemon/gvfsbackendafc.c:329 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Kesalahan libimobiledevice yang tak tertangani (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:448 daemon/gvfsbackend.c:994 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:465 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1861 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Spek pengaitan tak valid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:471 daemon/gvfsbackendafc.c:501 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Lokasi AFC tak valid: mesti dalam bentuk afc://uuid:nomor-port" #: daemon/gvfsbackendafc.c:487 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Perangkat Bergerak Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:492 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Perangkat Bergerak Apple, Di-jailbreak" #: daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumen pada Perangkat Mobile Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:556 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumen pada %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Perangkat \"%s\" terkunci. Masukkan sandi pada perangkat kemudian klik " "\"Coba lagi\"." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:645 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Perangkat \"%s\" belum dipercaya. Pilih \"Kepercayaan\" pada perangkat dan " "klik \"Coba lagi\"." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1105 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 daemon/gvfsbackendmtp.c:2279 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:347 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:814 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Tak dapat membuka direktori" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1325 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Cadangan belum didukung." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1487 daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Jenis seek tak didukung" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2409 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2019 daemon/gvfsbackendmtp.c:2246 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2441 daemon/gvfsbackendmtp.c:2512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2600 daemon/gvfsbackendmtp.c:2668 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2370 daemon/gvfsbackendsftp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5200 daemon/gvfsbackendsmb.c:1846 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operasi tak didukung" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2576 daemon/gvfsbackenddav.c:2827 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Cadangan tak didukung" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bukan berkas yang dapat dikait" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1994 daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pada %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2046 msgid "No hostname specified" msgstr "Nama host tak dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Layanan Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2990 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3019 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1717 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1740 daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2066 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2867 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2472 daemon/gvfsbackendsftp.c:4818 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2191 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "cadangan tak didukung" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Tak bisa membuat berkas temporer (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2468 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3772 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5210 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s untuk %s pada %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Volume tak dinyatakan" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ dalam %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:472 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4308 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Berkas ini bukan suatu direktori" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Bakar" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Tak bisa membuat direktori sementara" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2845 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 daemon/gvfsbackendsftp.c:3306 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 daemon/gvfsbackendsftp.c:3339 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Tak ada berkas atau direktori bernama itu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Tak bisa menyalin berkas menimpa direktori" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Pembuat CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2919 msgid "File exists" msgstr "Berkas sudah ada" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operasi tak didukung oleh backend" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Berkas atau direktori tak ada pada lokasi tujuan" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2905 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2135 daemon/gvfsbackendsftp.c:4998 msgid "Target file exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3349 daemon/gvfsbackenddav.c:3381 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2495 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2708 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2805 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2898 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3507 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3517 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2420 daemon/gvfsbackendnfs.c:2546 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5883 daemon/gvfsbackendsftp.c:5915 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5941 daemon/gvfsbackendsftp.c:6413 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6475 msgid "Not supported" msgstr "Tak didukung" #: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Sistem berkas sedang sibuk" #: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Lepas Saja Kaitnya" #: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volume sedang sibuk\n" "Satu atau lebih aplikasi sedang membuat volume sibuk." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:358 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:886 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Tak dapat membuat klien gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:378 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Tak bisa menyambung ke bus sistem" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:389 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Tak dapat membuat konteks libhal" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:403 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Tak dapat menginisialisasi libhal" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:419 daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Tak ada kandar yang ditentukan" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Tak menemukan kandar %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Kandar %s tidak memuat berkas audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "mengait cdda pada %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:467 daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/hal/ghalmount.c:325 #: monitor/hal/ghalvolume.c:225 monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 msgid "Audio Disc" msgstr "Diska Audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistem berkas sedang sibuk: %d berkas terbuka" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Tak ada berkas %s pada kandar %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Galat dari 'paranoia' pada kandar %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Galat men-seek stream pada kandar %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 msgid "No such file" msgstr "Berkas tidak ada" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Berkas tak ada atau buka trek audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1137 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas CD Audio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Tak bisa membuka berkas yang dapat dikait" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Galat internal: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Tak dapat mengaitkan berkas" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Tak ada media pada kandar" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Tak dapat melepas kaitan berkas" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Tak dapat mengeluarkan berkas" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Tak dapat menjalankan drive" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Tak dapat menghentikan drive" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Tak bisa poll berkas" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s pada %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:702 daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Galat HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Tak bisa mengurai jawaban" #: daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Jawaban kosong" #: daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Jawaban yang tak diharapkan dari server" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1420 daemon/gvfsbackenddav.c:2130 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2222 daemon/gvfsbackenddav.c:2324 msgid "Response invalid" msgstr "Jawaban tak valid" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "Berbagi WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1156 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ketikkan sandi untuk %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Silakan masukkan sandi proksi" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1989 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Bukan WebDAV enabled share" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2011 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Tak bisa menemukan direktori yang mewadahi" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2084 daemon/gvfsbackenddav.c:2177 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2250 daemon/gvfsbackenddav.c:2358 msgid "Could not create request" msgstr "Tak bisa membuat permintaan" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2499 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2219 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2872 msgid "Can't move over directory" msgstr "Tak dapat memindah antardirektori" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3141 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Panjang berkas berubah selama transfer" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:519 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Jaringan Lokal" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:767 daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Tak bisa memantau berkas atau direktori." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:785 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:786 daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1149 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Ketik sandi untuk %s pada %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialog sandi dibatalkan" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Hak tak cukup" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "Galat sewaktu mengambil data dari berkas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 daemon/gvfsbackendsftp.c:2784 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2853 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2946 daemon/gvfsbackendsftp.c:2998 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3053 daemon/gvfsbackendsftp.c:3132 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3249 daemon/gvfsbackendsftp.c:3382 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3466 daemon/gvfsbackendsftp.c:3542 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 daemon/gvfsbackendsftp.c:3614 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3656 daemon/gvfsbackendsftp.c:3844 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 daemon/gvfsbackendsftp.c:3936 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3995 daemon/gvfsbackendsftp.c:4066 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4341 daemon/gvfsbackendsftp.c:4412 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 daemon/gvfsbackendsftp.c:4657 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4719 daemon/gvfsbackendsftp.c:4756 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4784 daemon/gvfsbackendsftp.c:4898 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4954 daemon/gvfsbackendsftp.c:4995 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5031 daemon/gvfsbackendsftp.c:5067 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5082 daemon/gvfsbackendsftp.c:5097 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 daemon/gvfsbackendsftp.c:5368 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5405 daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5565 daemon/gvfsbackendsftp.c:5649 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5692 daemon/gvfsbackendsftp.c:5696 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5813 daemon/gvfsbackendsftp.c:5817 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6055 daemon/gvfsbackendsftp.c:6268 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6285 daemon/gvfsbackendsftp.c:6419 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6447 msgid "Invalid reply received" msgstr "Menerima jawaban yang tak valid" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Berkas target adalah sebuah direktori" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Berkas target bukan suatu berkas biasa" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3307 msgid "Error writing file" msgstr "Galat sewaktu menulis berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Direktori atau berkas sudah ada" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Tak ada berkas atau direktori itu" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nama berkas tidak sah" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Tak Didukug" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Kamera Digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Pemutar Audio %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Pemutar Audio" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 daemon/gvfsbackendmtp.c:878 msgid "No device specified" msgstr "Tak ada perangkat yang dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Tak bisa membuat konteks gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "Galat sewaktu membuat kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "Galat sewaktu memuat informasi perangkat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "Galat sewaktu mencari informasi perangkat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi perangkat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Galat saat menata port komunikasi kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "Galat sewaktu menginisialisasi kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "kait gphoto2 pada %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "Tak ada kamera yang dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3548 msgid "Error creating file object" msgstr "Galat sewaktu membuat objek berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3579 msgid "Error getting file" msgstr "Galat sewaktu mengambil berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 daemon/gvfsbackendmtp.c:2369 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identifier ikon rusak '%s'" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3170 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Galat saat seek pada stream di kamera %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 daemon/gvfsbackendsftp.c:3309 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "Bukan direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Gagal memperoleh daftar folder" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "Gagal memperoleh daftar berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2507 msgid "Error creating directory" msgstr "Galat sewaktu membuat direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720 msgid "Name already exists" msgstr "Nama sudah ada" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2731 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3399 msgid "New name too long" msgstr "Nama baru terlalu panjang" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2741 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3410 msgid "Error renaming directory" msgstr "Galat sewaktu mengubah nama direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2754 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3423 msgid "Error renaming file" msgstr "Galat sewaktu mengubah nama berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2818 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Direktori '%s' tidak kosong" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2829 msgid "Error deleting directory" msgstr "Galat sewaktu menghapus direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3600 msgid "Error deleting file" msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2908 msgid "Can't write to directory" msgstr "Tak bisa menulis ke direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2955 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Tak bisa mengalokasikan berkas baru untuk ditambahi" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2970 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Tak bisa membaca berkas untuk ditambahi" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2981 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Tak bisa memperoleh data dari berkas untuk ditambahi" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Tak didukung (bukan direktori yang sama)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah direktori juga)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah berkas yang telah ada)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Tak didukung (sumber adalah berkasi, tujuan adalah direktori)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Galat Klien HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Pemberitahuan tentang direktori tak didukung" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:547 msgid "Unknown error." msgstr "Galat tak dikenal." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:553 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "galat libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:832 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Format URI host tak diduga." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI host rusak." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Tak menemukan perangkat udev yang cocok." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1034 msgid "No MTP devices found" msgstr "Tak menemukan perangkat MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1039 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Tak dapat menyambung ke perangkat MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1044 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori saat mendeteksi perangkat MTP." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1050 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Galat umum libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1067 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Tak dapat membuka perangkat MTP '%s'" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1087 msgid "Device not found" msgstr "Perangkat tak ditemukan" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1363 daemon/gvfsbackendmtp.c:1471 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1523 msgid "File not found" msgstr "Berkas tak ditemukan" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1591 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Tak dapat membuat direktori pada lokasi ini" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1661 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2616 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1707 daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 msgid "Target is a directory" msgstr "Target adalah sebuah direktori" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1712 daemon/gvfsbackendmtp.c:2037 msgid "Can't merge directories" msgstr "Tak bisa menggabung direktori" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1970 daemon/gvfsbackendmtp.c:2528 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Tak dapat menulis pada lokasi ini" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2351 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Tak ada miniatur untuk entitas '%s'" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Berbagi Berkas" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Log Masuk Jarak Jauh" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Jaringan Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1012 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor Lokasi Jaringan" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Titik kait tak ada" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Izin ditolak: Mungkin host ini dilarang atau perlu sebuah port yang khusus" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3692 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5720 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Tak bisa membuat berkas sementara" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2378 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipe atribut tak valid" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Folder baru-baru ini tak boleh dihapus" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:697 msgid "Recent" msgstr "Terkini" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:328 daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "Nama host tak dikenal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "Tak ada rute ke host" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "Sambungan ditolak oleh server" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifikasi kunci host gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:373 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Terlalu banyak kegagalan otentikasi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Tak dapat membangkitkan program SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Tak dapat membangkitkan program SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:666 daemon/gvfsbackendsftp.c:1041 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Waktu tunggu habis saat sedang log masuk" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Log In Anyway" msgstr "Log Masuk Saja" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:917 msgid "Cancel Login" msgstr "Batalkan Log Masuk" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:932 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialog log masuk dibatalkan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:951 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Tak bisa mengirim informasi identitas host" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Ketik pasfrasa untuk kunci keamanan %s pada %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1153 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Ketik pasfrasa untuk kunci keamanan %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1245 msgid "Can't send password" msgstr "Tak dapat mengirim sandi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Tak bisa memastikan kebenaran identitas \"%s\".\n" "Ini terjadi ketika Anda pertama kali log masuk ke suatu komputer.\n" "\n" "Identitas yang dikirim oleh komputer jauh adalah \"%s\". Bila Anda ingin " "benar-benar yakin aman untuk melanjutkan, hubungi administrator sistem." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1288 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Kunci host bagi \"%s\" berbeda dengan kunci bagi alamat IP \"%s\"\n" "Bila Anda ingin benar-benar yakin aman untuk melanjutkan, hubungi " "administrator sistem." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1379 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Koneksi ditutup (proses SSH yang mendasari keluar)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1380 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Galat internal: Galat Tak Dikenal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 daemon/gvfsbackendsftp.c:1921 msgid "Protocol error" msgstr "Galat protokol" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2036 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Tak menemukan perintah SSH yang mendukung" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2578 daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (enkode tidak sah)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2663 msgid "Failure" msgstr "Gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Galat saat membuat berkas cadangan: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3642 daemon/gvfsbackendsftp.c:3818 msgid "backups not supported yet" msgstr "cadangan belum didukung" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Diperlukan sandi untuk %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:536 daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Galat Internal (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Share Windows pada %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Gagal memperoleh daftar berbagi dari server: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1555 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas Jaringan Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Perlu sandi untuk membagikan %s pada %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Gagal mengaitkan sistem berbagi Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1871 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2093 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas: '%s'" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2167 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Galat memindah berkas: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2239 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2263 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori secara rekursif" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2309 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas Berbagi Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Folder tong sampah tak boleh dihapus" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Item di tong sampah tak boleh diubah" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal diblokir" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Certificate authority yang menandatangani tak dikenal." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Sertifikat tak cocok dengan identitas situs." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "Waktu aktivasi sertifikat masih di masa depan." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikat telah kadaluarsa." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikat telah ditarik." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritma sertifikat dianggap tidak aman." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Galat saat memvalidasi sertifikat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Tidak" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Identitas situs tak dapat diverifikasi:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Anda benar-benar yakin ingin melanjutkan?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Akhir stream yang tak diharapkan" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Jawaban tak valid" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Gagal membuat sambungan FTP aktif. Mungkin router Anda tidak mendukung ini?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Gagal membuat sambungan FTP aktif." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nama berkas mengandung karakter tak valid." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Server FTP sedang sibuk. Coba lagi nanti" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Backend saat ini sedang melepas kait" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Akun tak didukung" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Tak bisa membuka sambungan data. Mungkin firewall Anda mencegah ini?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Sambungan data tertutup" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Operasi gagal" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Tak ada sisa ruang di server" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protokol jaringa tak didukung" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Jenis halaman tak dikenal" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama berkas tak valid" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Galat seek dalam stream" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symlink tak didukung oleh backend" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Pesan dbus tak valid" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:819 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s telah dilepas kaitnya\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:675 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Melepas %s\n" "Mohon tunggu" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Gantikan daemon lama." #: daemon/main.c:150 msgid "Don't start fuse." msgstr "Jangan memulai fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Fungsikan keluaran awakutu." #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Menampilkan versi program." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon utama bagi GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:406 programs/gvfs-cat.c:170 #: programs/gvfs-cat.c:188 programs/gvfs-copy.c:146 programs/gvfs-info.c:398 #: programs/gvfs-ls.c:425 programs/gvfs-mime.c:97 programs/gvfs-mime.c:113 #: programs/gvfs-mime.c:120 programs/gvfs-mkdir.c:72 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:136 programs/gvfs-monitor-file.c:134 #: programs/gvfs-mount.c:1155 programs/gvfs-move.c:144 programs/gvfs-open.c:151 #: programs/gvfs-open.c:169 programs/gvfs-rename.c:82 programs/gvfs-rm.c:72 #: programs/gvfs-save.c:182 programs/gvfs-set-attribute.c:151 #: programs/gvfs-trash.c:106 programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak." #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Kegagalan mengait otomatis: %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tidak dikait" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tak didukung" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "Lokasi telah dikait" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "Lokasi tak bisa dikait" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:8 msgid "GVfs" msgstr "GVfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:9 msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Laksanakan operasi berkas" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Otentikasi diperlukan untuk melakukan operasi berkas" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:15 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:16 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:27 msgid "no" msgstr "tidak" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:17 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:28 msgid "auth_admin_keep" msgstr "auth_admin_keep" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:19 msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #: metadata/meta-daemon.c:162 metadata/meta-daemon.c:238 #: metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Tak bisa temukan berkas metadata %s" #: metadata/meta-daemon.c:180 metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Tak bisa menata kunci metadata" #: metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Tak bisa mengosongkan kunci metadata" #: metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Tak bisa menghapus kunci metadata" #: metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Tak bisa memindah kunci metadata" #: metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon Metadata GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Daemon metadata bagi GVFS" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Pemantau Volume GDU GVfs" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Drive Floppy" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Kandar Tanpa Nama (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Drive Tanpa Nama" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Gagal mengeluarkan media; satu atau lebih volume pada media sedang sibuk." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Jalankan kandar pada mode degradasi?\n" "Memulai kandar pada mode degradasi berarti kandar tersebut tidak lagi kebal " "terhadap kegagalan. Data pada kandar mungkin bisa hilang selamanya bila " "suatu komponen mengalami kegagalan." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Mulai Saja" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Satu atau lebih program mencegah operasi pelepasan kaitan." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Tak bisa mendapat slave cleartext LUKS" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Tak bisa mendapat slave cleartext LUKS dari lokasi '%s'" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disket" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" "Perangkat \"%s\" memuat data tersandi pada partisi %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" "Perangkat \"%s\" memuat data tersandi." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" "Perangkat %s memuat data tersandi." #: monitor/goa/goavolume.c:223 monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Tak dapat memperoleh org.gnome.OnlineAccounts.Files untuk %s" #: monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Kredensial tak sah untuk %s" #: monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Metode otentikasi tak dikenal untuk %s" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Diska CD-ROM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Diska CD-ROM Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Diska CD-R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Diska CD-R Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Diska CD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Diska CD-RW Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Diska DVD-ROM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: monitor/hal/hal-utils.c:43 monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Diska DVD-ROM Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Diska DVD-RAM" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Diska DVD-RAM Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Diska DVD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Diska DVD-RW Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Diska DVD+R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Diska DVD+R Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Diska DVD+RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Diska DVD+RW Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Diska DVD+R DL" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Diska DVD+R DL Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Diska Blu-Ray" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Diska Blu-Ray Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Diska Blu-Ray R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Diska Blu-Ray R Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Diska Blu-Ray RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Diska Blu-Ray RW Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Diska HD DVD" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Diska HD DVD Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Diska HD DVD-R" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Diska HD DVD-R Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Diska HD DVD-RW" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Diska HD DVD-RW Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Diska MO" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Diska MO Kosong" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Diska" #: monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Diska Kosong" #: monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Kandar %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Kandar %s" #: monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Kandar RAID Perangkat Lunak" #: monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Kandar USB" #: monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Kandar ATA" #: monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Kandar SCSI" #: monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Kandar FireWire" #: monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Kandar Tape" #: monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Kandar CompactFlash" #: monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Kandar MemoryStick" #: monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Kandar SmartMedia" #: monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Kandar SD/MMC" #: monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Kandar Zip" #: monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Kandar Jaz" #: monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Kandar Thumb" #: monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Kandar Media Simpan" #: monitor/hal/ghaldrive.c:662 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Gagal mengeluarkan media; satu atau lebih volume pada media sedang sibuk." #: monitor/hal/ghalmount.c:159 monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: monitor/hal/ghalmount.c:164 monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: monitor/hal/ghalmount.c:169 monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: monitor/hal/ghalmount.c:323 monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disk Campuran Audio/Data" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Media %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Data Tersandi %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Media %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Keluarkan Saja" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Habis waktu saat menjalankan baris perintah '%s'" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Menulis data pada %s\n" "Jangan dilepas sebelum selesai" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Anda sudah dapat melepas %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s Dienkripsi" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s Volume" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Galat saat menyimpan frasa sandi dalam ring kunci (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Galat saat menghapus frasa sandi yang tak valid dari ring kunci (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Perangkat yang dibuka kuncinya tak memiliki sistem berkas yang dapat dikenal " "padanya" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frasa sandi enkripsi untuk %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Frasa sandi diperlukan untuk mengakses volume tersebut" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Masukkan frasa sandi untuk membuka kunci volume\n" "Frasa sandi diperlukan untuk mengakses data terenkripsi pada %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Pemantau Volume GVfs UDisks2" #: programs/gvfs-cat.c:38 programs/gvfs-copy.c:51 programs/gvfs-info.c:42 #: programs/gvfs-ls.c:47 programs/gvfs-mime.c:39 programs/gvfs-mkdir.c:36 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:41 programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: programs/gvfs-mount.c:78 programs/gvfs-move.c:49 programs/gvfs-open.c:39 #: programs/gvfs-rename.c:34 programs/gvfs-rm.c:36 programs/gvfs-save.c:54 #: programs/gvfs-set-attribute.c:39 programs/gvfs-trash.c:71 #: programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Menampilkan versi program" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: galat sewaktu membuka berkas: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, galat sewaktu menulis ke stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: galat sewaktu membaca: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: galat sewaktu menutup: %s\n" #: programs/gvfs-cat.c:143 programs/gvfs-open.c:134 programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Sambung berkas dan cetak ke keluaran standar." #: programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi gvfs\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" " smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi yang akan disambung." #: programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Catatan: lewatkan melalui pipa ke cat bila Anda ingin opsi pemformatan\n" "seperti -n, -T, atau lainnya." #: programs/gvfs-cat.c:168 programs/gvfs-copy.c:144 programs/gvfs-info.c:396 #: programs/gvfs-ls.c:423 programs/gvfs-mime.c:94 programs/gvfs-mkdir.c:70 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:134 programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: programs/gvfs-mount.c:1153 programs/gvfs-move.c:142 programs/gvfs-open.c:149 #: programs/gvfs-rename.c:80 programs/gvfs-rm.c:70 programs/gvfs-save.c:180 #: programs/gvfs-set-attribute.c:149 programs/gvfs-trash.c:104 #: programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Galat saat mengurai opsi baris perintah: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: programs/gvfs-cat.c:186 programs/gvfs-open.c:167 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: lokasi hilang" #: programs/gvfs-copy.c:45 programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Tak ada direktori tujuan" #: programs/gvfs-copy.c:46 programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Tampilkan kemajuan" #: programs/gvfs-copy.c:47 programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Tanyakan sebelum menimpa" #: programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Pertahankan semua atribut" #: programs/gvfs-copy.c:49 programs/gvfs-move.c:47 programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada" #: programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik" #: programs/gvfs-copy.c:88 programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Mengirim %s dari %s (%s/s)" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "SUMBER" #: programs/gvfs-copy.c:134 programs/gvfs-move.c:132 programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "TUJUAN" #: programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Salin satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN." #: programs/gvfs-copy.c:160 programs/gvfs-move.c:158 programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Operand hilang\n" #: programs/gvfs-copy.c:168 programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Terlalu banyak argumen\n" #: programs/gvfs-copy.c:177 programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Tujuan %s bukan direktori\n" #: programs/gvfs-copy.c:222 programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: timpa ‘%s’? " #: programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Galat ketika menyalin berkas %s: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Daftarkan atribut yang dapat ditulis" #: programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Ambil info sistem berkas" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Atribut yang diambil" #: programs/gvfs-info.c:40 programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUT" #: programs/gvfs-info.c:41 programs/gvfs-ls.c:45 #: programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Jangan ikuti symlink" #: programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "jenis tidak sah" #: programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "tak dikenal" #: programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "biasa" #: programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "direktori" #: programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "khusus" #: programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "pintasan" #: programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "dapat dikait" #: programs/gvfs-info.c:111 msgid "attributes:\n" msgstr "atribut:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nama tampilan: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "sunting nama: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nama: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "jenis: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:187 msgid "size: " msgstr "ukuran: " #: programs/gvfs-info.c:192 msgid "hidden\n" msgstr "tersembunyi\n" #: programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Salin dengan berkas" #: programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Jaga bersama dengan berkas ketika dipindah" #: programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Galat saat mengambil atribut yang dapat ditulis: %s\n" #: programs/gvfs-info.c:327 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n" #: programs/gvfs-info.c:350 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Namespace atribut yang dapat ditata:\n" #: programs/gvfs-info.c:384 programs/gvfs-ls.c:406 programs/gvfs-mkdir.c:58 #: programs/gvfs-monitor-dir.c:122 programs/gvfs-monitor-file.c:120 #: programs/gvfs-mount.c:1141 programs/gvfs-rename.c:70 #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 programs/gvfs-trash.c:92 #: programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "LOKASI" #: programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Tampilkan info bagi lokasi." #: programs/gvfs-ls.c:42 programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi" #: programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Gunakan bentuk daftar panjang" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Tampilkan pelengkapan" #: programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIKS" #: programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Cetak URI lengkap" #: programs/gvfs-ls.c:182 programs/gvfs-ls.c:190 programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Galat: %s\n" #: programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Daftar isi lokasi." #: programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi gvfs\n" "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi yang akan disambung.\n" "Atribut berkas dapat dinyatakan dengan nama gvfs mereka, mis. standard::icon." #: programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Penangan kueri bagi mime-type" #: programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Tata penangan bagi mime-type" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "JENISMIME" #: programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "PENANGAN" #: programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Ambil atau tata penangan bagi suatu mime-type." #: programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Nyatakan satu dari --query atau --set" #: programs/gvfs-mime.c:112 msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Mesti menyatakan mime-type tunggal.\n" #: programs/gvfs-mime.c:119 msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Mesti menyatakan mime-type diikuti oleh penangan baku.\n" #: programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "Tak ada aplikasi baku bagi '%s'\n" #: programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplikasi baku bagi '%s': %s\n" #: programs/gvfs-mime.c:145 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplikasi terdaftar:\n" #: programs/gvfs-mime.c:147 msgid "No registered applications\n" msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n" #: programs/gvfs-mime.c:158 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n" #: programs/gvfs-mime.c:160 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Tak ada aplikasi yang direkomendasikan\n" #: programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Gagal memuat info bagi penangan '%s'\n" #: programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Gagal menata '%s' sebagai penangan baku bagi '%s': %s\n" #: programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "Buat direktori induk" #: programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Buat direktori." #: programs/gvfs-mkdir.c:96 programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Galat membuat direktori: %s\n" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:40 programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Jangan kirim peristiwa tunggal MOVED" #: programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Memantau perubahan direktori." #: programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Memantau perubahan berkas." #: programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat" #: programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "PERANGKAT" #: programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Lepaskan Kaitan" #: programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan" #: programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "SKEMA" #: programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau mengeluarkan" #: programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengotentikasi" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Daftar" #: programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Pantau kejadian" #: programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Tampilkan informasi tambahan" #: programs/gvfs-mount.c:256 programs/gvfs-mount.c:284 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Galat saat mengait lokasi: Akses anonim ditolak\n" #: programs/gvfs-mount.c:258 programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Galat saat mengait lokasi: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Galat saat melepas kait: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:372 programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Galat saat mencari kait yang melingkupi: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Galat saat melepas kait: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:881 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Galat saat mengait %s: %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:896 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s dikait pada %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:946 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Tak ada volume bagi berkas perangkat %s\n" #: programs/gvfs-mount.c:1142 msgid "Mount the locations." msgstr "Kait lokasi tersebut." #: programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus" #: programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Pindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN." #: programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Galat memindah berkas %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: programs/gvfs-open.c:137 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Buka berkas dengan aplikasi baku yang\n" "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: programs/gvfs-open.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: galat membuka lokasi: %s\n" #: programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "NAMA-BARU" #: programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Ubah nama berkas." #: programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n" #: programs/gvfs-rm.c:35 programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Abaikan berkas yang tak ada, jangan pernah bertanya" #: programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Menghapus berkas." #: programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Hanya buat bila belum ada" #: programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Tambahkan ke ujung berkas" #: programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini" #: programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tak ada" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Cetak etag baru di akhir" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag berkas sedang ditimpa" #: programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Galat membuka berkas: %s\n" #: programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Galat membaca stdin" #: programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Galat menutup: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: programs/gvfs-save.c:143 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag tak tersedia\n" #: programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke DEST." #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Jenis atribut" #: programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "JENIS" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "NILAI" #: programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Tata atribut berkas dari LOKASI." #: programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Lokasi tak dinyatakan\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Atribut tak dinyatakan\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Nilai tak dinyatakan\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Jenis atribut %s tak sah\n" #: programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Galat menata atribut: %s\n" #: programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Mengosongkan tempat sampah" #: programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Memindah berkas atau direktori ke tong sampah." #: programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Galat memindah berkas ke tong sampah: %s\n" #: programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Ikuti taut simbolis, kait, dan pintasan" #: programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Mendaftar isi direktori dalam bentuk seperti pohon."