# Indonesian translation for gvfs. # Copyright (C) 2010 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Kukuh Syafaat , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-26 17:51+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operasi tak didukung, berkas pada kaitan berbeda" #: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 #: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Tak bisa memperoleh deskriptor berkas stream" #: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 #: client/gvfsiconloadable.c:134 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Tak memperoleh deskriptor berkas stream" #: client/gdaemonfile.c:1316 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Nilai balikan tak valid dari %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Tak bisa menemukan kait yang disertakan" #: client/gdaemonfile.c:2198 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s: Nama berkas tidak sah" #: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522 #: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Galat menata metadata berkas: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "tak bisa membuka pohon metadata" #: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "tak bisa mendapatkan proksi metadata" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "nilai mesti string atau daftar string" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2421 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3395 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3427 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1180 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1195 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1282 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1575 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2445 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2506 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2529 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2615 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2251 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2442 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2876 daemon/gvfsbackendmtp.c:3019 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2367 daemon/gvfsbackendnfs.c:2417 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2543 daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5230 daemon/gvfsbackendsftp.c:5328 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5990 daemon/gvfsbackendsftp.c:6022 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6048 daemon/gvfsbackendsftp.c:6519 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6581 daemon/gvfsbackendsmb.c:1699 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tak didukung" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Galat di protokol stream: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2408 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799 msgid "End of stream" msgstr "Akhir stream" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5344 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Truncate tak didukung pada stream" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Galat saat mengambil info kait: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Bentuk info berkas tak valid" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Galat menginisialisasi Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\". Satu atau lebih " "record TXT hilang. Kunci yang diperlukan: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Waktu tunggu habis saat mengurai layanan \"%s\" \"%s\" pada domain \"%s\"" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Galat menginisialisasi resolver Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Kerusakan pada encoded_triple DNS-SD \"%s\"" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GVfsIcon versi %d" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Data masukan bagi GVfsIcon rusak" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas %s" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Cara pakai: %s --spawner id-dbus lokasi_objek" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Cara pakai: %s kunci=nilai kunci=nilai …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Jenis kait tak dinyatakan" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "titik kait bagi %s sudah berjalan" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "galat memulai daemon kait" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Koneksi tak dibuka" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Koneksi ditutup" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Mendapat EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Host menutup sambungan" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Koneksi putus tak diduga" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Mendapat akhir stream yang tak diharapkan" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Server tak mendukung sandi yang lebih panjang dari %d karakter." msgstr[1] "Server tak mendukung sandi yang lebih panjang dari %d karakter." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Nama pengguna yang diberikan tak valid." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Tak bisa log masuk ke server \"%s\" dengan sandi yang diberikan." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1662 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Terjadi masalah komunikasi." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Tak bisa menyambung ke server \"%s\" dengan sandi yang diberikan." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Server \"%s\" tak mendukung akses anonim." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Tak ditemukan mekanisme autentikasi " "yang cocok." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Tak bisa menyambung ke server \"%s\". Server tak mendukung AFP versi 3.0 " "atau setelahnya." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Hak akses ditolak." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Perintah tidak didukung server." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Sandi Anda telah kedaluarsa." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Sandi Anda perlu diubah." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Masukkan sandi Anda bagi server \"%s\"." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Masukkan nama dan sandi Anda bagi server \"%s\"." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Permintaan sandi dibatalkan." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Tak bisa memutus dari server." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1736 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Tak bisa menyambung ke server. Terjadi masalah komunikasi." #: daemon/gvfsafpserver.c:1695 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikasi tak ditemukan." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Memperoleh galat \"%s\" dari server" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Memperoleh kode tak dikenal %d dari server" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Volume tidak ada" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Tak bisa memuat %s pada %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:212 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Hak akses ditolak" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1716 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1732 daemon/gvfsbackendmtp.c:2132 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 daemon/gvfsbackendmtp.c:2262 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendmtp.c:2903 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Berkas tidak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2378 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3041 daemon/gvfsbackenddav.c:3321 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2475 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2661 daemon/gvfsbackendsftp.c:3436 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 daemon/gvfsbackendsftp.c:4833 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5872 msgid "File is directory" msgstr "Berkas adalah direktori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Terlalu banyak berkas terbuka" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Berkas tujuan sedang terbuka" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2768 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1375 daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktori tidak kosong" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Objek tujuan ditandai sebagai tak dapat dihapus (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Objek target tidak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Volume hanya-baca" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Tak cukup ruang pada volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2433 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2729 daemon/gvfsbackenddav.c:2837 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2974 daemon/gvfsbackenddav.c:3050 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3088 daemon/gvfsbackenddav.c:3312 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1200 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1599 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1881 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2534 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1619 daemon/gvfsbackendmtp.c:1662 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2485 daemon/gvfsbackendsftp.c:4842 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2065 msgid "Target file already exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Direktori moyang tidak ada" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Volume datar dan tak mendukung direktori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Direktori tujuan telah ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Tak dapat mengubah nama volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objek dengan nama itu sudah ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Objek tujuan ditandai sebagai tidak dapat diubah nama (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Tak bisa memindah direktori ke salah satu turunannya" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Tak bisa memindah sharepoint ke dalam direktori yang dipakai bersama" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Tak bisa memindah direktori yang dipakai bersama ke Tong Sampah" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "Objek yang sedang dipindahkan ditandai sebagai tidak dapat diubah nama " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Objek yang sedang dipindah tidak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Server tak mendukung operasi FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Tak dapat membuka berkas sumber untuk dibaca" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Berkas sumber dan/atau direktori tujuan tak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Berkas sumber adalah suatu direktori" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Ada konflik kuncian jangkah" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1467 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2944 daemon/gvfsbackendmtp.c:3080 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Direktori tidak ada" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Objek tujuan bukan direktori" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Berkas tak dibuka untuk akses tulis" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Berkas dikunci oleh pengguna lain" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Berkas tak dibuka untuk akses baca" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1880 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1702 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:585 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Spek pengaitan tak valid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple Intern" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Perangkat tidak menanggapi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Sambungan diinterupsi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Menerima data Kendali Berkas Apple yang tak valid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple tak tertangani (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Gagal menampilkan daftar aplikasi yang terpasang pada perangkat" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Gagal mengakses ikon aplikasi pada perangkat" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Galat Lockdown: Argumen Tak Valid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Perangkat dilindungi sandi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Tak bisa menyambung" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Pengguna menolak mempercayai komputer ini" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Pengguna tidak mempercayai komputer ini" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Galat Lockdown tak tertangani (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Kesalahan libimobiledevice: Argumen Tak Valid" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Kesalahan libimobiledevice: Tak menemukan perangkat. Pastikan usbmuxd telah " "ditata dengan benar." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Kesalahan libimobiledevice yang tak tertangani (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Lokasi AFC tak valid: mesti dalam bentuk afc://uuid:nomor-port" #: daemon/gvfsbackendafc.c:491 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Perangkat Bergerak Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Perangkat Bergerak Apple, Di-jailbreak" #: daemon/gvfsbackendafc.c:501 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumen pada Perangkat Mobile Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:559 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumen pada %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:640 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Perangkat \"%s\" terkunci. Masukkan sandi pada perangkat kemudian klik " "\"Coba lagi\"." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Perangkat \"%s\" belum dipercaya. Pilih \"Kepercayaan\" pada perangkat dan " "klik \"Coba lagi\"." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2257 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2284 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Tak dapat membuka direktori" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2588 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3649 daemon/gvfsbackendsftp.c:3825 msgid "Backups not supported" msgstr "Cadangan tak didukung" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Jenis seek tak didukung" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bukan berkas yang dapat dikait" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1381 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pada %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063 msgid "No hostname specified" msgstr "Nama host tak dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Layanan Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1211 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1892 daemon/gvfsbackendmtp.c:1610 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1625 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4828 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Tak bisa membuat berkas temporer (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2514 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 daemon/gvfsbackendsftp.c:3779 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080 msgid "The file was externally modified" msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5292 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s untuk %s pada %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Volume tak dinyatakan" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ dalam %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:798 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1299 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1482 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4318 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Berkas ini bukan suatu direktori" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Bakar" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Tak bisa membuat direktori sementara" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:709 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3313 daemon/gvfsbackendsftp.c:3326 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3346 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Tak ada berkas atau direktori bernama itu" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1853 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Tak bisa menyalin berkas menimpa direktori" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Pembuat CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Berkas sudah ada" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2951 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 daemon/gvfsbackendsftp.c:5008 msgid "Target file exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Sistem berkas sedang sibuk" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Lepas Saja Kaitnya" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volume sedang sibuk\n" "Satu atau lebih aplikasi sedang membuat volume sibuk." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Tak dapat membuat klien gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Tak ada kandar yang ditentukan" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Tak menemukan kandar %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Kandar %s tidak memuat berkas audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "mengait cdda pada %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Diska Audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistem berkas sedang sibuk: %d berkas terbuka" msgstr[1] "Sistem berkas sedang sibuk: %d berkas terbuka" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Tak ada berkas %s pada kandar %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Galat dari \"paranoia\" pada kandar %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Galat men-seek stream pada kandar %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Berkas tidak ada" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Berkas tak ada atau bukan trek audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas CD Audio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Tak bisa membuka berkas yang dapat dikait" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Galat internal: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Tak dapat mengaitkan berkas" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Tak ada media pada kandar" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Tak dapat melepas kaitan berkas" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Tak dapat mengeluarkan berkas" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Tak dapat menjalankan drive" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Tak dapat menghentikan drive" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Tak bisa poll berkas" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s pada %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2049 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Galat HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Tak bisa mengurai jawaban" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Jawaban kosong" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Jawaban yang tak diharapkan dari server" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1437 daemon/gvfsbackenddav.c:2176 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2268 daemon/gvfsbackenddav.c:2370 msgid "Response invalid" msgstr "Jawaban tak valid" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1582 msgid "WebDAV share" msgstr "Berbagi WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1584 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ketikkan sandi untuk %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1587 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Silakan masukkan sandi proksi" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2035 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Bukan WebDAV enabled share" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2057 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Tak bisa menemukan direktori yang mewadahi" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2130 daemon/gvfsbackenddav.c:2223 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2296 daemon/gvfsbackenddav.c:2404 msgid "Could not create request" msgstr "Tak bisa membuat permintaan" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2545 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2609 daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:962 daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2082 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2918 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Tak dapat menggeser direktori" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3187 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Panjang berkas berubah selama transfer" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Jaringan Lokal" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Tak bisa memantau berkas atau direktori." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Ketik sandi untuk %s pada %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialog sandi dibatalkan" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Hak tak cukup" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1751 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2279 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Galat sewaktu mengambil data dari berkas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1862 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2643 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Berkas target bukan suatu berkas biasa" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2264 daemon/gvfsbackendsftp.c:2329 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:2791 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2802 daemon/gvfsbackendsftp.c:2860 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 daemon/gvfsbackendsftp.c:3005 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3060 daemon/gvfsbackendsftp.c:3139 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3256 daemon/gvfsbackendsftp.c:3389 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 daemon/gvfsbackendsftp.c:3549 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3561 daemon/gvfsbackendsftp.c:3621 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3851 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3885 daemon/gvfsbackendsftp.c:3943 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4005 daemon/gvfsbackendsftp.c:4076 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4351 daemon/gvfsbackendsftp.c:4422 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4557 daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 daemon/gvfsbackendsftp.c:4766 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 daemon/gvfsbackendsftp.c:4908 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4964 daemon/gvfsbackendsftp.c:5005 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5041 daemon/gvfsbackendsftp.c:5077 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5092 daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 daemon/gvfsbackendsftp.c:5270 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5475 daemon/gvfsbackendsftp.c:5512 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5586 daemon/gvfsbackendsftp.c:5672 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5756 daemon/gvfsbackendsftp.c:5799 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 daemon/gvfsbackendsftp.c:5920 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 daemon/gvfsbackendsftp.c:6161 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6374 daemon/gvfsbackendsftp.c:6391 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6525 daemon/gvfsbackendsftp.c:6553 msgid "Invalid reply received" msgstr "Menerima jawaban yang tak valid" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270 msgid "File is not a regular file" msgstr "Berkas bukan suatu berkas biasa" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2635 daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Berkas target adalah sebuah direktori" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2828 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Galat sewaktu menulis berkas" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Direktori atau berkas sudah ada" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Tak ada berkas atau direktori itu" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nama berkas tidak sah" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Tak Didukug" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Kamera Digital (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Tak menemukan perangkat udev yang cocok." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Tak bisa membuat konteks gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Galat sewaktu membuat kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Galat sewaktu memuat informasi perangkat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Galat sewaktu mencari informasi perangkat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi perangkat" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Galat saat menata port komunikasi kamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Galat sewaktu menginisialisasi kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "kait gphoto2 pada %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Tak ada kamera yang dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" msgstr "Galat sewaktu membuat objek berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" msgstr "Galat sewaktu mengambil berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2372 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identifier ikon rusak \"%s\"" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Galat saat seek pada stream di kamera %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3316 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "Bukan direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Gagal memperoleh daftar folder" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Gagal memperoleh daftar berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Galat sewaktu membuat direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Nama sudah ada" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Nama baru terlalu panjang" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Galat sewaktu mengubah nama direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Galat sewaktu mengubah nama berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Direktori \"%s\" tidak kosong" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Galat sewaktu menghapus direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Tak bisa menulis ke direktori" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Tak bisa mengalokasikan berkas baru untuk ditambahi" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Tak bisa membaca berkas untuk ditambahi" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Tak bisa memperoleh data dari berkas untuk ditambahi" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Tak didukung (bukan direktori yang sama)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah direktori juga)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah berkas yang telah ada)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Tak didukung (sumber adalah berkasi, tujuan adalah direktori)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Galat Klien HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Pemberitahuan tentang direktori tak didukung" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "Unknown error." msgstr "Galat tak dikenal." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:570 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "galat libmtp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Tak ada perangkat yang dinyatakan" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Tak menemukan perangkat MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Tak dapat menyambung ke perangkat MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Tak dapat mengalokasikan memori saat mendeteksi perangkat MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Galat umum libmtp" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Tak dapat membuka perangkat MTP “%03u,%03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Perangkat tak ditemukan" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1370 daemon/gvfsbackendmtp.c:1478 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1530 msgid "File not found" msgstr "Berkas tak ditemukan" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1600 msgid "Target is a directory" msgstr "Target adalah sebuah direktori" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Tak bisa menggabung direktori" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1651 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Tak dapat membuat direktori pada lokasi ini" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2137 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2200 daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2908 daemon/gvfsbackendmtp.c:3051 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2009 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 daemon/gvfsbackendmtp.c:3035 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Tak dapat menulis pada lokasi ini" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2354 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Tak ada miniatur untuk entitas '\"%s\"" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Berbagi Berkas" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Log Masuk Jarak Jauh" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Jaringan Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor Lokasi Jaringan" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Titik kait tak ada" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Izin ditolak: Mungkin host ini dilarang atau perlu sebuah port yang khusus" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 daemon/gvfsbackendsftp.c:3699 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5827 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Tak bisa membuat berkas sementara" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2375 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipe atribut tak valid" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Folder baru-baru ini tak boleh dihapus" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Terkini" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Nama host tak dikenal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Tak ada rute ke host" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Sambungan ditolak oleh server" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifikasi kunci host gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Terlalu banyak kegagalan autentikasi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Tak dapat membangkitkan program SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:579 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Tak dapat membangkitkan program SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Waktu tunggu habis saat sedang log masuk" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Log In Anyway" msgstr "Log Masuk Saja" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Cancel Login" msgstr "Batalkan Log Masuk" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:948 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialog log masuk dibatalkan" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Tak bisa mengirim konfirmasi identitas host" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Ketik pasfrasa untuk kunci keamanan %s pada %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Ketik pasfrasa untuk kunci keamanan %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 msgid "Can’t send password" msgstr "Tak dapat mengirim sandi" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Tak bisa memastikan kebenaran identitas \"%s\".\n" "Ini terjadi ketika Anda pertama kali log masuk ke suatu komputer.\n" "\n" "Identitas yang dikirim oleh komputer jauh adalah \"%s\". Bila Anda ingin " "benar-benar yakin aman untuk melanjutkan, hubungi administrator sistem." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Kunci host bagi \"%s\" berbeda dengan kunci bagi alamat IP \"%s\"\n" "Bila Anda ingin benar-benar yakin aman untuk melanjutkan, hubungi " "administrator sistem." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Koneksi ditutup (proses SSH yang mendasari keluar)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Galat internal: Galat Tak Dikenal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Protocol error" msgstr "Galat protokol" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Tak menemukan perintah SSH yang mendukung" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2158 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan tak diketahui" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2585 daemon/gvfsbackendsmb.c:1388 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (enkode tidak sah)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2597 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2670 msgid "Failure" msgstr "Gagal" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3082 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Galat saat membuat berkas cadangan: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5238 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Nilai di luar jangkauan, sftp hanya mendukung cap waktu 32bit" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5313 daemon/gvfsbackendsmb.c:1724 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Diperlukan sandi untuk %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:621 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Galat Internal (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Share Windows pada %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Gagal memperoleh daftar berbagi dari server: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas Jaringan Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:267 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Perlu sandi untuk membagikan %s pada %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Gagal mengaitkan sistem berbagi Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1944 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas: '%s'" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2030 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Galat memindah berkas: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2102 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori secara rekursif" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2172 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas Berbagi Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Folder tong sampah tak boleh dihapus" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Item di tong sampah tak boleh diubah" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanal diblokir" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:249 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Certificate authority yang menandatangani tak dikenal." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Sertifikat tak cocok dengan identitas situs." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Waktu aktivasi sertifikat masih di masa depan." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikat telah kadaluarsa." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikat telah ditarik." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritma sertifikat dianggap tidak aman." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Galat saat memvalidasi sertifikat." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:323 msgid "No" msgstr "Tidak" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:333 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Identitas situs tak dapat diverifikasi:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Anda benar-benar yakin ingin melanjutkan?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Akhir stream yang tak diharapkan" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Jawaban tak valid" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Gagal membuat sambungan FTP aktif. Mungkin router Anda tidak mendukung ini?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Gagal membuat sambungan FTP aktif." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nama berkas mengandung karakter tak valid." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Server FTP sedang sibuk. Coba lagi nanti" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Backend saat ini sedang melepas kait" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Akun tak didukung" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Tak bisa membuka sambungan data. Mungkin firewall Anda mencegah ini?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Sambungan data tertutup" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Operasi gagal" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Tak ada sisa ruang di server" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protokol jaringa tak didukung" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Jenis halaman tak dikenal" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama berkas tak valid" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Galat seek dalam stream" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Sistem berkas hanya-baca" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symlink tak didukung oleh backend" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Pesan dbus tak valid" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s telah dilepas kaitnya\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Melepas %s\n" "Mohon tunggu" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Gantikan daemon lama." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Jangan memulai fuse." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Fungsikan keluaran awakutu." #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Menampilkan versi program." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon utama bagi GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Kegagalan mengait otomatis: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tidak dikait" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tak didukung" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Lokasi telah dikait" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Lokasi tak bisa dikait" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Laksanakan operasi berkas" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Autentikasi diperlukan untuk menjalankan daemon gvfsd-admin" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Autentikasi diperlukan untuk melakukan operasi berkas" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Tak bisa temukan berkas metadata %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Tak bisa menata kunci metadata" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Tak bisa mengosongkan kunci metadata" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Tak bisa menghapus kunci metadata" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Tak bisa memindah kunci metadata" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon Metadata GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Daemon metadata bagi GVFS" #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Tak dapat memperoleh org.gnome.OnlineAccounts.Files untuk %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Kredensial tak sah untuk %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Metode autentikasi tak dikenal untuk %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Kait yang diberikan tidak ditemukan" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Suatu operasi masih tertunda" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Tidak ada operasi kait yang tertunda" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Volume yang diberikan tidak ditemukan" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Kandar yang diberikan tak ditemukan" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Kandar Tanpa Nama (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Drive Tanpa Nama" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Gagal mengeluarkan media; satu atau lebih volume pada media sedang sibuk." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Satu atau lebih program mencegah operasi pelepasan kaitan." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Keluarkan Saja" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operasi tak didukung oleh backend" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Habis waktu saat menjalankan baris perintah \"%s\"" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Melepas kait %s\n" "Memutus dari sistem berkas." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Menulis data ke %s\n" "Perangkat tidak boleh dilepas." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s dilepas kait\n" "Sistem berkas telah diputus." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s aman untuk dicopot\n" "Perangkat dapat dilepas." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s Kemungkinan Dienkripsi" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s Dienkripsi" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s Volume" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Galat saat menyimpan frasa sandi dalam ring kunci (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Galat saat menghapus frasa sandi yang tak valid dari ring kunci (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "Perangkat yang dibuka kuncinya tak memiliki sistem berkas yang dapat dikenal " "padanya" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Frasa sandi enkripsi untuk %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Frasa sandi diperlukan untuk mengakses volume tersebut" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Masukkan frasa sandi untuk membuka kunci volume\n" "Volume %s mungkin merupakan volume VeraCrypt karena berisi data acak." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Masukkan frasa sandi untuk membuka kunci volume\n" "Frasa sandi diperlukan untuk mengakses data terenkripsi pada %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Pemantau Volume GVfs UDisks2" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Cadangan belum didukung." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Operasi tak didukung" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "cadangan tak didukung" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Berkas atau direktori tak ada pada lokasi tujuan" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Tak didukung" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "cadangan belum didukung" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Format URI host tak diduga." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "URI host rusak." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "Pemantau Volume GDU GVfs" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Drive Floppy" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Jalankan kandar pada mode degradasi?\n" #~ "Memulai kandar pada mode degradasi berarti kandar tersebut tidak lagi " #~ "kebal terhadap kegagalan. Data pada kandar mungkin bisa hilang selamanya " #~ "bila suatu komponen mengalami kegagalan." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Mulai Saja" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Tak bisa mendapat slave cleartext LUKS" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Tak bisa mendapat slave cleartext LUKS dari lokasi \"%s\"" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Disket" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" #~ "Perangkat \"%s\" memuat data tersandi pada partisi %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" #~ "Perangkat %s memuat data tersandi." #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Tak bisa menyambung ke bus sistem" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Tak dapat membuat konteks libhal" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Tak dapat menginisialisasi libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Kamera %s" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Pemutar Audio %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Pemutar Audio" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "tidak" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" #~ "Perangkat \"%s\" memuat data tersandi." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Diska CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Diska CD-ROM Kosong" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Diska CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Diska CD-R Kosong" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Diska CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Diska CD-RW Kosong" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Diska DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Diska DVD-ROM Kosong" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Diska DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Diska DVD-RAM Kosong" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Diska DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Diska DVD-RW Kosong" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Diska DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Diska DVD+R Kosong" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Diska DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Diska DVD+RW Kosong" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Diska DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Diska DVD+R DL Kosong" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Diska Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Diska Blu-Ray Kosong" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Diska Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Diska Blu-Ray R Kosong" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Diska Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Diska Blu-Ray RW Kosong" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Diska HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Diska HD DVD Kosong" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Diska HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Diska HD DVD-R Kosong" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Diska HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Diska HD DVD-RW Kosong" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Diska MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Diska MO Kosong" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diska" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Diska Kosong" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Kandar %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Kandar %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Kandar RAID Perangkat Lunak" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Kandar USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Kandar ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Kandar SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Kandar FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Kandar Tape" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Kandar CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Kandar MemoryStick" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "Kandar SmartMedia" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Kandar SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Kandar Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Kandar Jaz" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Kandar Thumb" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Kandar Media Simpan" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Gagal mengeluarkan media; satu atau lebih volume pada media sedang sibuk." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Disk Campuran Audio/Data" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Media %s" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "Data Tersandi %s" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Media %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Anda sudah dapat melepas %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Menampilkan versi program" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: galat sewaktu membuka berkas: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, galat sewaktu menulis ke stdout" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: galat sewaktu membaca: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: galat sewaktu menutup: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "BERKAS" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Sambung berkas dan cetak ke keluaran standar." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi " #~ "gvfs\n" #~ "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" #~ " smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi yang akan disambung." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Catatan: lewatkan melalui pipa ke cat bila Anda ingin opsi pemformatan\n" #~ "seperti -n, -T, atau lainnya." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Galat saat mengurai opsi baris perintah: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: lokasi hilang" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Tak ada direktori tujuan" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Tampilkan kemajuan" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Tanyakan sebelum menimpa" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Pertahankan semua atribut" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Buat cadangan berkas tujuan yang telah ada" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Jangan pernah ikut taut simbolik" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Mengirim %s dari %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "SUMBER" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "TUJUAN" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Salin satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Operand hilang\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Terlalu banyak argumen\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Tujuan %s bukan direktori\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: timpa ‘%s’? " #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Galat ketika menyalin berkas %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Daftarkan atribut yang dapat ditulis" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Ambil info sistem berkas" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Atribut yang diambil" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBUT" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Jangan ikuti symlink" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "jenis tidak sah" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tak dikenal" #~ msgid "regular" #~ msgstr "biasa" #~ msgid "directory" #~ msgstr "direktori" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "symlink" #~ msgid "special" #~ msgstr "khusus" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "pintasan" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "dapat dikait" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "atribut:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "nama tampilan: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "sunting nama: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "nama: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "jenis: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "ukuran: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "tersembunyi\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Salin dengan berkas" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Jaga bersama dengan berkas ketika dipindah" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Galat saat mengambil atribut yang dapat ditulis: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Namespace atribut yang dapat ditata:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "LOKASI" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Tampilkan info bagi lokasi." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Gunakan bentuk daftar panjang" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Tampilkan pelengkapan" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFIKS" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Cetak URI lengkap" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Galat: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Daftar isi lokasi." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi " #~ "gvfs\n" #~ "sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai\n" #~ "smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi yang akan disambung.\n" #~ "Atribut berkas dapat dinyatakan dengan nama gvfs mereka, mis. standard::" #~ "icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Penangan kueri bagi mime-type" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Tata penangan bagi mime-type" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "JENISMIME" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "PENANGAN" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Ambil atau tata penangan bagi suatu mime-type." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Nyatakan satu dari --query atau --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Mesti menyatakan mime-type tunggal.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Mesti menyatakan mime-type diikuti oleh penangan baku.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Tak ada aplikasi baku bagi '%s'\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Aplikasi baku bagi '%s': %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Aplikasi terdaftar:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Aplikasi yang direkomendasikan:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Tak ada aplikasi yang direkomendasikan\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Gagal memuat info bagi penangan '%s'\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Gagal menata '%s' sebagai penangan baku bagi '%s': %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Buat direktori induk" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Buat direktori." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Galat membuat direktori: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Jangan kirim peristiwa tunggal MOVED" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Memantau perubahan direktori." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Memantau perubahan berkas." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "PERANGKAT" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Lepaskan Kaitan" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Keluarkan" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SKEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "" #~ "Mengabaikan operasi berkas yang tertunda saat melepas kait atau " #~ "mengeluarkan" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Gunakan suatu pengguna anonim ketika mengautentikasi" #~ msgid "List" #~ msgstr "Daftar" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Pantau kejadian" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Tampilkan informasi tambahan" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Galat saat mengait lokasi: Akses anonim ditolak\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Galat saat mengait lokasi: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Galat saat melepas kait: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Galat saat mencari kait yang melingkupi: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Galat saat melepas kait: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Galat saat mengait %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s dikait pada %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Tak ada volume bagi berkas perangkat %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Kait lokasi tersebut." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Jangan gunakan fallback salin dan hapus" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Pindahkan satu atau lebih berkas dari SUMBER ke TUJUAN." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Galat memindah berkas %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Buka berkas dengan aplikasi baku yang\n" #~ "terdaftar untuk menangani jenis berkas ini." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: galat membuka lokasi: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NAMA-BARU" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Ubah nama berkas." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Abaikan berkas yang tak ada, jangan pernah bertanya" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Menghapus berkas." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Hanya buat bila belum ada" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Tambahkan ke ujung berkas" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Ketika membuat, batasi akses hanye ke pengguna kini" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Ketika menggantikan, gantikan seperti seolah tujuan tak ada" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Cetak etag baru di akhir" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Etag berkas sedang ditimpa" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Galat membuka berkas: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Galat membaca stdin" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Galat menutup: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag tak tersedia\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Baca dari masukan standar dan simpan ke DEST." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Jenis atribut" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "JENIS" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBUT" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "NILAI" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Tata atribut berkas dari LOKASI." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Lokasi tak dinyatakan\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Atribut tak dinyatakan\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Nilai tak dinyatakan\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Jenis atribut %s tak sah\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Galat menata atribut: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Mengosongkan tempat sampah" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Memindah berkas atau direktori ke tong sampah." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Galat memindah berkas ke tong sampah: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Ikuti taut simbolis, kait, dan pintasan" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Mendaftar isi direktori dalam bentuk seperti pohon."