# Indonesian translation for gvfs. # Copyright (C) 2010 gvfs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Andika Triwidada , 2010, 2011. # Dirgita , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-11 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-18 11:41+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../client/gdaemonfile.c:498 #: ../client/gdaemonfile.c:2400 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operasi tak didukung, berkas pada kaitan berbeda" #. Translators: %s is the name of a programming function #: ../client/gdaemonfile.c:876 #: ../client/gdaemonfile.c:911 #: ../client/gdaemonfile.c:1027 #: ../client/gdaemonfile.c:1106 #: ../client/gdaemonfile.c:1169 #: ../client/gdaemonfile.c:1232 #: ../client/gdaemonfile.c:1298 #: ../client/gdaemonfile.c:1361 #: ../client/gdaemonfile.c:1378 #: ../client/gdaemonfile.c:1867 #: ../client/gdaemonfile.c:1897 #: ../client/gdaemonfile.c:2058 #: ../client/gdaemonfile.c:2560 #: ../client/gdaemonfile.c:2609 #: ../client/gdaemonfile.c:2674 #: ../client/gdaemonfile.c:2759 #: ../client/gdaemonfile.c:2835 #: ../client/gdaemonfile.c:3024 #: ../client/gdaemonfile.c:3105 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 #: ../client/gvfsiconloadable.c:374 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Nilai balikan tak valid dari %s" #: ../client/gdaemonfile.c:994 #: ../client/gvfsiconloadable.c:339 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Tak bisa memperoleh deskriptor berkas stream" #: ../client/gdaemonfile.c:1116 #: ../client/gdaemonfile.c:1179 #: ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gdaemonfile.c:1308 #: ../client/gdaemonfile.c:2639 #: ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Tidak memperoleh deskriptor berkas stream" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1981 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Tak bisa menemukan kait yang disertakan" #: ../client/gdaemonfile.c:2011 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "%s: Nama berkas tidak sah" #: ../client/gdaemonfile.c:2256 #: ../client/gdaemonvfs.c:1199 #: ../client/gdaemonvfs.c:1334 #: ../client/gdaemonvfs.c:1387 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Galat menata metadata berkas: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2257 #: ../client/gdaemonvfs.c:1388 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "nilai mesti string atau daftar string" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:466 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:549 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:600 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1059 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1108 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1227 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1364 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1428 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1630 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1737 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1899 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1926 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1985 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2007 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2070 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2089 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1179 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 #: ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1069 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:514 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:602 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:750 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:885 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:936 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1060 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:471 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:556 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:807 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:884 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Galat di protokol stream: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Akhir stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream" #: ../client/gdaemonvfs.c:831 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Galat saat mengambil info kait: %s" #: ../client/gdaemonvfs.c:1200 msgid "Can't contact session bus" msgstr "Tak bisa mengontak bus sesi" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:572 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:1013 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Galat menyambung ke daemon: %s" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Galat membuat soket: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Galat menyambung ke soket: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:522 msgid "Invalid file info format" msgstr "Bentuk info berkas tak valid" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:540 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Isi daftar info atribut tak valid" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Galat menginisialisasi Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Galat membuat resolver Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "Galat mengurai layanan \"%s\" di \"%s\" pada domain \"%s\". Satu atau lebih record TXT hilang. Kunci yang diperlukan: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Waktu tunggu habis saat memecah layanan \"%s\" \"%s\" pada domain \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "dns-sd encoded_triple '%s' rusak" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GVfsIcon versi %d" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Data masukan bagi GVfsIcon rusak" #: ../daemon/daemon-main.c:76 #: ../daemon/daemon-main.c:231 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Galat menyambung ke D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:91 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas %s" #: ../daemon/daemon-main.c:110 #: ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Cara pakai: %s --spawner id-dbus lokasi_objek" #: ../daemon/daemon-main.c:180 #: ../daemon/daemon-main.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Cara pakai: %s kunci=nilai kunci=nilai ..." #: ../daemon/daemon-main.c:196 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Tipe kait tak dinyatakan" #: ../daemon/daemon-main.c:266 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "titik kait bagi %s sudah berjalan" #: ../daemon/daemon-main.c:277 msgid "error starting mount daemon" msgstr "galat memulai daemon kait" #: ../daemon/gvfsbackend.c:962 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:921 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Lepas Saja Kaitnya" #: ../daemon/gvfsbackend.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1022 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../daemon/gvfsbackend.c:965 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Volume sedang sibuk\n" "Satu atau lebih aplikasi sedang membuat volume sibuk." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple Intern" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:736 msgid "File does not exist" msgstr "Berkas tak ada" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:219 msgid "The directory is not empty" msgstr "Direktori tidak kosong" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:223 msgid "The device did not respond" msgstr "Perangkat tidak menanggapi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:227 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Sambungan diinterupsi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:231 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Menerima data Kendali Berkas Apple yang tak valid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:235 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Kesalahan Kendali Berkas Apple tak tertangani (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:251 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Gagal menampilkan daftar aplikasi yang terpasang pada perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:267 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Gagal mengakses ikon aplikasi pada perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:284 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Galat Lockdown: Argumen Tak Valid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1834 #: ../daemon/gvfsftptask.c:400 msgid "Permission denied" msgstr "Hak akses ditolak" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:291 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Galat Lockdown tak tertangani (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:308 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Kesalahan libimobiledevice: Argumen Tak Valid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:312 msgid "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up correctly." msgstr "Kesalahan libimobiledevice: Tak menemukan perangkat. Pastikan usbmuxd telah ditata dengan benar." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Kesalahan libimobiledevice yang tak tertangani (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:382 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:400 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:550 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:579 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1796 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:863 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:879 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:898 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:662 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Spek pengaitan tak valid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:406 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:436 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Lokasi AFC tak valid: mesti dalam bentuk afc://uuid:nomor-port" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:422 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Perangkat Bergerak Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:427 #, c-format #| msgid "Apple Mobile Device" msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Perangkat Bergerak Apple, Di-jailbreak" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:432 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumen pada Perangkat Mobile Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:490 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 #: ../monitor/afc/afcvolume.c:125 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokumen pada %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:576 #, c-format msgid "Device '%s' is password protected. Enter the password on the device and click 'Try again'." msgstr "Perangkat '%s' dilindungi oleh sandi. Masukkan sandi pada perangkat kemudian klik 'Coba lagi'." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:915 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:655 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:645 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1812 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1073 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Tidak dapat membuka direktori" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:925 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:647 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:695 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:747 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:776 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:627 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:392 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1067 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:602 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1403 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Berkas tidak ada" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1116 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2459 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Cadangan belum didukung." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1288 msgid "Invalid seek type" msgstr "Tipe seek tak valid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2296 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1135 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1832 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4633 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1718 #: ../daemon/gvfsftptask.c:392 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operasi tak didukung" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:330 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2269 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:539 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1745 msgid "No hostname specified" msgstr "Nama host tak dinyatakan" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:785 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:714 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:649 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3881 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Berkas ini bukan suatu direktori" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Bakar" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Tak bisa membuat direktori sementara" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:717 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:743 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:781 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1008 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:793 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1207 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2133 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2852 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2949 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2962 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2982 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Tak ada berkas atau direktori bernama itu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2549 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1828 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktori tidak kosong" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:904 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1812 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Tak bisa menyalin berkas menimpa direktori" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Pembuat CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:753 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:789 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:924 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:986 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:990 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1000 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2926 msgid "File exists" msgstr "Berkas sudah ada" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:828 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:171 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:141 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:152 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:175 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:193 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:123 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:257 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:123 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:134 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:152 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:166 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:180 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:117 #: ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:126 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:176 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:136 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:132 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:150 #: ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:151 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:128 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:133 #: ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:136 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:123 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:140 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:155 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1173 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1257 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operasi tak didukung oleh backend" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:853 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Berkas atau direktori tak ada pada lokasi tujuan" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:876 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1542 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1781 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1789 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1830 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4441 msgid "Target file exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:892 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1565 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1796 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:950 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2715 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Not supported" msgstr "Tidak didukung" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:332 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1510 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Tidak dapat membuat klien gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:352 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1528 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Tak bisa menyambung ke bus sistem" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:363 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Tidak dapat membuat konteks libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1553 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:478 msgid "No drive specified" msgstr "Tidak ada kandar yang ditentukan" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Tidak menemukan kandar %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:430 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Kandar %s tidak memuat berkas audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:440 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "mengait cdda pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:961 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Diska Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Sistem berkas sedang sibuk: %d berkas terbuka" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Tidak ada berkas %s pada kandar %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:805 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Galat dari 'paranoia' pada kandar %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:868 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Galat men-seek stream pada kandar %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:980 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1820 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Berkas tidak ada" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:994 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Berkas tak ada atau buka trek audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1100 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas CD Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:192 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:756 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:521 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:649 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Tak bisa membuka berkas yang dapat dikait" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Galat internal: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:991 msgid "Can't mount file" msgstr "Tidak dapat mengaitkan berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:884 #| msgid "No media in the drive" msgid "No medium in the drive" msgstr "Tidak ada media pada kandar" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:941 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1036 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1142 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1232 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1305 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1374 msgid "Not a mountable file" msgstr "Bukan berkas yang dapat dikait" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1055 msgid "Can't unmount file" msgstr "Tidak dapat melepas kaitan berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1185 msgid "Can't eject file" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1252 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1259 msgid "Can't start file" msgstr "Tidak dapat menjalankan berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1325 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1332 msgid "Can't stop file" msgstr "Tidak dapat menghentikan berkas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1389 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1396 msgid "Can't poll file" msgstr "Tak bisa poll berkas" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485 #, c-format #| msgid "WebDAV on %s" msgid "WebDAV as %s on %s%s" msgstr "WebDAV sebagai %s pada %s%s" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV on :"; The ":port" part is again the second #. %s and it is only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:493 #, c-format #| msgid "WebDAV on %s" msgid "WebDAV on %s%s" msgstr "WebDAV pada %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:667 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1863 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Galat HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:684 msgid "Could not parse response" msgstr "Tak bisa mengurai jawaban" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:693 msgid "Empty response" msgstr "Jawaban kosong" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:701 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Jawaban yang tak diharapkan dari server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2192 msgid "Response invalid" msgstr "Jawaban tak valid" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1515 msgid "WebDAV share" msgstr "Berbagi WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1517 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ketikkan sandi untuk %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1520 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Silakan masukkan sandi proksi" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1867 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1871 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Bukan WebDAV enabled share" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1952 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2040 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2226 msgid "Could not create request" msgstr "Tak bisa membuat permintaan" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2200 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:773 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2333 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3069 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3408 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4276 msgid "File is directory" msgstr "Berkas adalah direktori" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2256 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2509 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2620 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:752 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:933 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1550 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4285 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2063 msgid "Target file already exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2329 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3421 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1148 msgid "The file was externally modified" msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2360 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1184 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2080 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:486 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:371 msgid "Local Network" msgstr "Jaringan Lokal" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:730 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:753 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Tak bisa memantau berkas atau direktori." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:748 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:749 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:820 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:821 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Masukkan sandi bagi ftp sebagai %s pada %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Masukkan sandi bagi ftp pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:619 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:995 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialog sandi dibatalkan" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:630 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp pada %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp sebagai %s pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:727 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Hak tak cukup" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 msgid "backups not supported yet" msgstr "cadangan belum didukung" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan uint32)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Direktori atau berkas sudah ada" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:513 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Tak ada berkas atau direktori itu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:519 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Nama berkas tidak sah" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:525 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Tak Didukug" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:726 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Kamera Digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:949 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Pemutar Audio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:961 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:963 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Pemutar Audio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1569 msgid "No device specified" msgstr "Tak ada perangkat yang dinyatakan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1590 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Tak bisa membuat konteks gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1600 msgid "Error creating camera" msgstr "Galat sewaktu membuat kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1613 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1623 msgid "Error loading device information" msgstr "Galat sewaktu memuat informasi perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1635 msgid "Error looking up device information" msgstr "Galat sewaktu mencari informasi perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1645 msgid "Error getting device information" msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi perangkat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1658 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Galat saat menata port komunikasi kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1669 msgid "Error initializing camera" msgstr "Galat sewaktu menginisialisasi kamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1684 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "kait gphoto2 pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1766 msgid "No camera specified" msgstr "Tak ada kamera yang dinyatakan" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1828 msgid "Error creating file object" msgstr "Galat sewaktu membuat objek berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1843 msgid "Error getting file" msgstr "Galat sewaktu mengambil berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1853 msgid "Error getting data from file" msgstr "Galat sewaktu mengambil data dari berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1911 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identifier ikon rusak '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1987 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3176 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Galat saat seek pada stream di kamera %s " #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2127 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2952 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1399 msgid "Not a directory" msgstr "Bukan direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2160 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Gagal memperoleh daftar folder" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2226 msgid "Failed to get file list" msgstr "Gagal memperoleh daftar berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2518 msgid "Error creating directory" msgstr "Galat sewaktu membuat direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2727 msgid "Name already exists" msgstr "Nama sudah ada" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2738 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3367 msgid "New name too long" msgstr "Nama baru terlalu panjang" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2748 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3378 msgid "Error renaming dir" msgstr "Galat sewaktu mengubah nama direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2761 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3391 msgid "Error renaming file" msgstr "Galat sewaktu mengubah nama berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2825 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Direktori '%s' tidak kosong" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2836 msgid "Error deleting directory" msgstr "Galat sewaktu menghapus direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2862 msgid "Error deleting file" msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2915 msgid "Can't write to directory" msgstr "Tak bisa menulis ke direktori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2962 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Tak bisa mengalokasikan berkas baru untuk ditambahi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2977 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Tak bisa membaca berkas untuk ditambahi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2988 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Tak bisa memperoleh data dari berkas untuk ditambahi" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 msgid "Error writing file" msgstr "Galat sewaktu menulis berkas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3323 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Tidak didukung (bukan direktori yang sama)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3335 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah direktori)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Tak didukung (sumber adalah direktori, tujuan adalah berkas yang telah ada)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3355 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Tak didukung (sumber adalah berkasi, tujuan adalah direktori)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:244 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Galat Klien HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:855 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Pemberitahuan tentang direktori tak didukung" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:247 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:894 msgid "Windows Network" msgstr "Jaringan Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:873 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor Lokasi Jaringan" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:683 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:892 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Dukungan USB hilang. Hubungi vendor perangkat lunak Anda" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1012 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Sambungan ke perangkat terputus" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1509 msgid "Device requires a software update" msgstr "Perangkat perlu suatu pemutakhiran perangkat lunak" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1857 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1954 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas: '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:302 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:658 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "program ssh keluar tak disangka-sangka" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Hostname not known" msgstr "Nama host tak dikenal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "No route to host" msgstr "Tak ada rute ke host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:331 msgid "Connection refused by server" msgstr "Sambungan ditolak oleh server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:338 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifikasi kunci host gagal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:502 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Tak bisa men-spawn program ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:518 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Tak bisa men-spawn program ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:878 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Waktu tunggu habis saat sedang log masuk" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:958 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" msgstr "Masukkan frasa sandi bagi ssh sebagai %s pada %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter password for ssh as %s on %s" msgstr "Masukkan sandi bagi ssh sebagai %s pada %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:965 #, c-format msgid "Enter passphrase for key for ssh on %s" msgstr "Masukkan frasa sandi bagi ssh pada %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:968 #, c-format msgid "Enter password for ssh on %s" msgstr "Masukkan sandi bagi ssh pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1048 msgid "Can't send password" msgstr "Tidak dapat mengirim sandi" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Log In Anyway" msgstr "Log Masuk Saja" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1056 msgid "Cancel Login" msgstr "Batalkan Log Masuk" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1065 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Identitas komputer jauh (%s) tak dikenal.\n" "Ini terjadi ketika Anda pertama kali log masuk ke suatu komputer.\n" "\n" "Identitas yang dikirim oleh komputer jauh adalah %s. Bila Anda ingin benar-benar yakin aman untuk melanjutkan, hubungi administrator sistem." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialog log masuk dibatalkan" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1105 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Tak bisa mengirim informasi identitas host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1666 msgid "Protocol error" msgstr "Galat protokol" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1691 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp bagi %s pada %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1694 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1735 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Tak bisa menemukan perintah ssh yang didukung" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2398 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2488 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2630 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2680 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2801 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2908 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3025 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3106 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3190 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3246 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3288 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3473 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3505 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3560 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3914 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4114 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4174 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4209 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4237 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4345 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4399 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4438 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4506 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4521 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4536 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4614 msgid "Invalid reply received" msgstr "Menerima jawaban yang tak valid" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2257 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (enkode tidak sah)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2342 msgid "Failure" msgstr "Gagal" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2450 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "icon_id '%s' tak valid pada OpenIconForRead" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2746 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Galat saat membuat berkas cadangan: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Tak bisa membuat berkas sementara" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2052 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Perlu sandi untuk membagikan %s pada %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Galat Internal (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:624 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Gagal mengait share Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1284 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipe seek tak didukung" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1733 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2028 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Galat memindah berkas: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2100 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2124 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori secara rekursif" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas Share Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Diperlukan sandi untuk %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:902 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Share Windows pada %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Gagal mengambil daftar share dari server" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Berkas ini tak bisa dikaitkan" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1157 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1489 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Layanan Sistem Berkas Jaringan Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Folder tong sampah tak boleh dihapus" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Item di tong sampah tak boleh diubah" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:850 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1056 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipe backend tak valid" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Galat saat mengirim fd: %s" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Akhir stream yang tak diharapkan" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:412 #: ../daemon/gvfsftptask.c:840 msgid "Invalid reply" msgstr "Jawaban tak valid" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support this?" msgstr "Gagal membuat sambungan FTP aktif. Mungkin router Anda tidak mendukung ini?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Gagal membuat sambungan FTP aktif." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Nama berkas mengandung karakter tak valid." #: ../daemon/gvfsftptask.c:262 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Server FTP sedang sibuk. Coba lagi nanti" #: ../daemon/gvfsftptask.c:356 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Akun tak didukung" #: ../daemon/gvfsftptask.c:360 msgid "Host closed connection" msgstr "Host menutup sambungan" #: ../daemon/gvfsftptask.c:364 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Tak bisa membuka sambungan data. Mungkin firewall Anda mencegah ini?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:368 msgid "Data connection closed" msgstr "Sambungan data tertutup" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Operation failed" msgstr "Operasi gagal" #: ../daemon/gvfsftptask.c:384 msgid "No space left on server" msgstr "Tak ada sisa ruang di server" #: ../daemon/gvfsftptask.c:396 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protokol jaringa tak didukung" #: ../daemon/gvfsftptask.c:404 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipe halaman tak dikenal" #: ../daemon/gvfsftptask.c:408 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama berkas tak valid" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:127 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Symlink tak didukung oleh backend" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Pesan dbus tak valid" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:156 msgid "Filesystem is busy" msgstr "Sistem berkas sedang sibuk" #: ../daemon/main.c:45 #: ../metadata/meta-daemon.c:694 msgid "Replace old daemon." msgstr "Gantikan daemon lama." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Jangan memulai fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Daemon GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Daemon utama bagi GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #: ../metadata/meta-daemon.c:718 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 #: ../metadata/meta-daemon.c:720 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:123 #: ../programs/gvfs-info.c:371 #: ../programs/gvfs-ls.c:392 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:60 #: ../programs/gvfs-move.c:111 #: ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:153 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:128 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Coba \"%s --help\" untuk informasi lebih banyak." #: ../daemon/mount.c:458 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argumen tak valid dari anak yang di-spawn" #: ../daemon/mount.c:779 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Kegagalan mengait otomatis: %s" #: ../daemon/mount.c:825 #: ../daemon/mount.c:902 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tidak dikait" #: ../daemon/mount.c:830 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Lokasi yang dinyatakan tak didukung" #: ../daemon/mount.c:1044 msgid "Location is already mounted" msgstr "Lokasi telah dikait" #: ../daemon/mount.c:1052 msgid "Location is not mountable" msgstr "Lokasi tak bisa dikait" #: ../metadata/meta-daemon.c:130 #: ../metadata/meta-daemon.c:336 #: ../metadata/meta-daemon.c:390 #: ../metadata/meta-daemon.c:419 #: ../metadata/meta-daemon.c:449 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Tak bisa temukan berkas metadata %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:160 #: ../metadata/meta-daemon.c:179 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Tak bisa menata kunci metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 #: ../metadata/meta-daemon.c:399 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Tak bisa mengosongkan kunci metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:428 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Tak bisa menghapus kunci metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Tak bisa memindah kunci metadata" #: ../metadata/meta-daemon.c:704 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Daemon Metadata GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:707 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Daemon metadata bagi GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Pemantau Volume GDU GVfs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Drive Floppy" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Kandar Tanpa Nama (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Drive Tanpa Nama" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 #, c-format #| msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Gagal mengeluarkan media; satu atau lebih volume pada media sedang sibuk." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1015 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Jalankan kandar pada mode degradasi?\n" "Memulai kandar pada mode degradasi berarti kandar tersebut tidak lagi kebal terhadap kegagalan. Data pada kandar mungkin bisa hilang selamanya bila suatu komponen mengalami kegagalan." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1021 msgid "Start Anyway" msgstr "Mulai Saja" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:856 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Satu atau lebih program mencegah operasi pelepasan kaitan." #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:984 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Tak bisa mendapat slave cleartext LUKS" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1006 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Tak bisa mendapat slave cleartext LUKS dari lokasi '%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disket" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" "Perangkat \"%s\" memuat data tersandi pada partisi %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" "Perangkat \"%s\" memuat data tersandi." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Masukkan sandi untuk membuka kunci volume\n" "Perangkat %s memuat data tersandi." #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Diska CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Diska CD-ROM Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Diska CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Diska CD-R Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Diska CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Diska CD-RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Diska DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Diska DVD-ROM Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Diska DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Diska DVD-RAM Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Diska DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Diska DVD-RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Diska DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Diska DVD+R Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Diska DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Diska DVD+RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Diska DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Diska DVD+R DL Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Diska Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Diska Blu-Ray Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Diska Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Diska Blu-Ray R Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Diska Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Diska Blu-Ray RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Diska HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Diska HD DVD Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Diska HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Diska HD DVD-R Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Diska HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Diska HD DVD-RW Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Diska MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Diska MO Kosong" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Diska" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Diska Kosong" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Kandar %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Kandar %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Kandar RAID Perangkat Lunak" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Kandar USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Kandar ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Kandar SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Kandar FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Kandar Tape" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Kandar CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Kandar MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Kandar SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Kandar SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Kandar Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Kandar Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Kandar Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Kandar Media Simpan" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Gagal mengeluarkan media; satu atau lebih volume pada media sedang sibuk." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disk Campuran Audio/Data" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format #| msgid "%s Media" msgid "%s Medium" msgstr "Media %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Data Tersandi %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Media %s" #: ../programs/gvfs-cat.c:37 msgid "locations" msgstr "lokasi" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: galat sewaktu membuka berkas: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, galat sewaktu menulis ke stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: galat sewaktu membaca: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: galat sewaktu menutup: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - sambung LOCATIONS ke keluaran standar." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Sambung-sambungkan berkas pada lokasi dan cetak ke keluaran standar. Bekerja seperti utilitas cat tradisional, tapi memakai lokasi gvfs sebagai ganti berkas lokal: sebagai contoh Anda dapat memakai smb://server/sumberdaya/berkas.txt sebagai lokasi yang akan disambung." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Catatan: lewatkan melalui pipa ke cat bila Anda ingin opsi pembentukan seperti -n, -T, atau lainnya." #: ../programs/gvfs-cat.c:161 #: ../programs/gvfs-copy.c:121 #: ../programs/gvfs-info.c:369 #: ../programs/gvfs-ls.c:390 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 #: ../programs/gvfs-move.c:109 #: ../programs/gvfs-open.c:138 #: ../programs/gvfs-save.c:163 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:126 #: ../programs/gvfs-tree.c:249 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Galat saat mengurai opsi baris perintah: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:151 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: lokasi hilang" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 #: ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "no target directory" msgstr "tidak ada direktori tujuan" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 #: ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "show progress" msgstr "tampilkan kemajuan" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 #: ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "prompt before overwrite" msgstr "tanyakan sebelum menimpa" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "preserve all attributes" msgstr "pertahankan semua atribut" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 #: ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "backup existing destination files" msgstr "buat cadangan berkas tujuan yang telah ada" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "never follow symbolic links" msgstr "jangan pernah ikut taut simbolik" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 #: ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "kemajuan" #: ../programs/gvfs-copy.c:115 msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - salin berkas dari SOURCE ke DEST" #: ../programs/gvfs-copy.c:132 #: ../programs/gvfs-move.c:120 msgid "Missing operand\n" msgstr "Operand hilang\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:140 #: ../programs/gvfs-move.c:128 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Terlalu banyak argumen\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:149 #: ../programs/gvfs-move.c:137 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Tujuan %s bukan direktori\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:193 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "timpa %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:207 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Galat ketika menyalin berkas %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Daftarkan atribut yang dapat ditulis" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get filesystem info" msgstr "Ambil info sistem berkas" #: ../programs/gvfs-info.c:39 #: ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Atribut yang diambil" #: ../programs/gvfs-info.c:40 #: ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Jangan ikuti symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "jenis tidak sah" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "tak dikenal" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "biasa" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "direktori" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "khusus" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "pintasan" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "dapat dikait" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atribut:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:155 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nama tampilan: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:159 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "sunting nama: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:165 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nama: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "jenis: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:178 #, c-format msgid "size: " msgstr "ukuran: " #: ../programs/gvfs-info.c:183 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "tersembunyi\n" #: ../programs/gvfs-info.c:266 msgid "Copy with file" msgstr "Salin dengan berkas" #: ../programs/gvfs-info.c:270 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Jaga bersama dengan berkas ketika dipindah" #: ../programs/gvfs-info.c:307 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Galat saat mengambil atribut yang dapat ditulis: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:312 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atribut yang dapat ditata:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:335 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Namespace atribut yang dapat ditata:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:362 msgid "- show info for " msgstr "- tampilkan info bagi " #: ../programs/gvfs-ls.c:40 #: ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Tampilkan berkas tersembunyi" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Gunakan bentuk daftar panjang" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Tampilkan pelengkapan" #: ../programs/gvfs-ls.c:164 #: ../programs/gvfs-ls.c:171 #: ../programs/gvfs-rename.c:69 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Galat: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:383 msgid "- list files at " msgstr "- mendaftar berkas pada " #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "create parent directories" msgstr "buat direktori induk" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:51 msgid "- create directories" msgstr "- buat direktori" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:79 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:88 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Galat membuat direktori: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events." msgstr "Jangan kirim peristiwa tunggal MOVED." #: ../programs/gvfs-mount.c:54 msgid "Mount as mountable" msgstr "Kait sebagai yang dapat dikait" #: ../programs/gvfs-mount.c:55 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Kait volume dengan berkas perangkat" #: ../programs/gvfs-mount.c:56 msgid "Unmount" msgstr "Lepaskan Kaitan" #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Lepas kaitan semua kait dengan skema yang diberikan" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "List" msgstr "Daftar" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Show extra information for List and Monitor" msgstr "Tampilkan informasi tambahan bagi List dan Monitor" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Monitor events" msgstr "Pantau kejadian" #: ../programs/gvfs-mount.c:164 #: ../programs/gvfs-mount.c:185 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Galat saat mengait lokasi: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:242 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Galat saat melepas kait: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:263 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Galat saat mencari kait yang melingkupi: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:683 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Galat saat mengait %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:697 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s dikait pada %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:748 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Tak ada volume bagi berkas perangkat %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:939 msgid "- mount " msgstr "- kait " #: ../programs/gvfs-move.c:103 msgid "SOURCE... DEST - move file(s) from SOURCE to DEST" msgstr "SOURCE... DEST - pindahkan berkas dari SOURCE ke DEST" #: ../programs/gvfs-move.c:189 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Galat memindah berkas %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:37 msgid "files" msgstr "berkas" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: galat membuka lokasi: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: galat meluncurkan aplikasi: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - buka FILES dengan aplikasi terdaftar." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Buka berkas dengan aplikasi baku yang terdaftar untuk menangani jenis berkas tersebut." #: ../programs/gvfs-rename.c:50 msgid "- rename file" msgstr "- ganti nama berkas" #: ../programs/gvfs-rename.c:76 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Ubah nama sukses. Uri baru: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 #: ../programs/gvfs-trash.c:35 msgid "ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "abaikan berkas yang tak ada, jangan pernah bertanya" #: ../programs/gvfs-rm.c:53 msgid "- delete files" msgstr "- hapus berkas" #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Create backup" msgstr "Buat cadangan" #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Hanya buat bila belum ada" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Tambahkan ke ujung berkas" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating a file, restrict access to the current user only" msgstr "Ketika membuat suatu berkas, batasi akses hanye ke pengguna kini" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Print new etag at end" msgstr "Cetak etag baru di akhir" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "Etag berkas sedang ditimpa" #: ../programs/gvfs-save.c:76 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Galat membuka berkas: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:109 msgid "Error reading stdin" msgstr "Galat membaca stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:122 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Galat menutup: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:134 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag tak tersedia\n" #: ../programs/gvfs-save.c:156 msgid "DEST - read from standard input and save to DEST" msgstr "DEST - baca dari masukan standar dan simpan ke DEST" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" msgstr "jenis atribut [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, stringv, unset]" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:119 msgid " - set attribute" msgstr " - tata atribut" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #, c-format msgid "Location not specified\n" msgstr "Lokasi tak dinyatakan\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:145 #, c-format msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Atribut tak dinyatakan\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:154 #, c-format msgid "Value not specified\n" msgstr "Nilai tak dinyatakan\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:194 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Tipe atribut %s tak valid\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:204 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Galat menata atribut: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:52 msgid "- move files to trash" msgstr "- memindah berkas ke tong sampah" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Galat memindah berkas ke tong sampah: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symlinks, mounts and shortcuts like dirs" msgstr "Ikuti symlink, mount, dan pintas seperti direktori" #: ../programs/gvfs-tree.c:242 msgid "- list contents of directories in a tree-like format" msgstr "- mendaftar isi direktori dalam bentuk seperti pohon"