# Italian translation for gvfs. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009. # # # Da glib/gio # * seek --> posizionamento # * stream --> lasciato come tale, cfr # http://library.gnome.org/devel/gio/stable/streaming.html # # Nota: diversi messaggi di errore finiscono con "[...]: %s" In genere il %s # è sostituito con qualcosa che comincia con la maiuscola. Dove ho # controllato il codice ho messo il punto. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs 1.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-26 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-26 18:30+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operazione non supportata, file su mount differenti" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Valore di ritorno non valido da get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Valore di ritorno non valido da query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Impossibile ottenere il descrittore di file dello stream" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Valore di ritorno non valido da open" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Impossibile ottenere il descrittore di file dello stream" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Valore di ritorno non valido da call" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Valore di ritorno non valido da get_filesystem_info" # corretta e pessima traduzione, ma in fondo quando vuoi # che vada a comparire all'utente??? speriamo mai... #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impossibile trovare il mount includente" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome file «%s» non valido" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Valore di ritorno non valido da query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Valore di ritorno non valido da monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Valore di ritorno non valido da monitor_file" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1105 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operazione è stata annullata" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Errore nel protocollo dello stream. %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Fine dello stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "L'operazione di interrogazione informazioni non è supportata" # spero che sia così, anche perché query info l'ho tradotto # in modo diverso da quella appena sopra :-/ #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Informazioni di interrogazione non supportate sullo stream" # %s --> Invalid reply (ma non reso traducibile..) # leggendo il codice è proprio le informazioni # sull'oggetto GMount #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul mount. %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../client/gvfsdaemondbus.c:567 ../client/gvfsdaemondbus.c:998 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Errore nel connettersi al demone. %s" # GNOME-2-26 #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "Valore di ritorno non valido da open_icon_for_read" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Errore nel creare il socket. %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Errore nel connettersi al socket. %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato informazioni file non valido" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Contenuto elenco informazioni attributi non valido" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Errore nell'inizializzare Avahi. %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Errore nel creare il resolver Avahi. %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1094 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Errore nel risolvere «%s» per il servizio «%s» sul dominio «%s»" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Errore nel risolvere «%s» per il servizio «%s» sul dominio «%s». Uno o più " "record TXT risultano mancanti. Chiavi richieste: «%s»." #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Tempo scaduto nel risolvere «%s» per il servizio «%s» sul dominio «%s»" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "encoded_triple dns-sd «%s» malformata" # tenere in sync con glib/gio # #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dati di input malformati da GVfsIcon" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Errore nel connettersi a D-Bus. %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Servizio file system %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore. %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner ID-DBUS PERCORSO_OGGETTO" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s CHIAVE=VALORE CHIAVE=VALORE ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nessun tipo di mount specificato" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punto di mount per %s già in esecuzione" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "errore nell'avviare il demone di mount" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1893 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ su %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1640 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1556 msgid "No hostname specified" msgstr "Nessun nome host specificato" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1626 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:641 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Specifica di mount non valida" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2262 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1043 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 msgid "The file is not a directory" msgstr "Il file non è una directory" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Masterizzazione" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1089 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1998 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2717 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "File o directory inesistente" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2218 msgid "Directory not empty" msgstr "Directory non vuota" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Impossibile copiare il file sulla directory" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creazione CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 msgid "File exists" msgstr "Il file esiste" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operazione non supportata dal backend" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "File o directory inesistente nel percorso di destinazione" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossibile copiare la directory sulla directory" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 msgid "Target file exists" msgstr "Il file di destinazione esiste" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2371 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2580 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1377 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Impossibile creare il contesto libhal" # GNOME-2-24 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1402 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Impossibile inizializzare libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "Nessuna unità specificata" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossibile trovare l'unità «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "L'unità «%s» non contiene file audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "Mount cdda su %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1630 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Il file system è occupato: %d file aperto" msgstr[1] "Il file system è occupato: %d file aperti" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "File «%s» inesistente sull'unità «%s»" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Errore da \"paranoia\" sull'unità «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Errore nel posizionarsi nello stream sull'unità «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1686 #, c-format msgid "No such file" msgstr "File inesistente" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Il file non esiste o non è una traccia audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Servizio file system CD audio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "File system" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1678 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossibile aprire la directory" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Impossibile aprire il file montabile" # controllato codice, appaiono messaggi non traducibili (bug #572070) #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1034 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Errore interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928 msgid "Can't mount file" msgstr "Impossibile montare il file" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823 msgid "No media in the drive" msgstr "Nessun supporto nell'unità" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Not a mountable file" msgstr "Non è un file montabile" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986 msgid "Can't unmount file" msgstr "Impossibile smontare il file" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102 msgid "Can't eject file" msgstr "Impossibile espellere il file" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:561 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1693 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Errore HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:578 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossibile analizzare la risposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:587 msgid "Empty response" msgstr "Risposta vuota" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:595 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Replica inattesa dal server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1214 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1833 msgid "Response invalid" msgstr "Risposta non valida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1357 msgid "WebDAV share" msgstr "Condivisione WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1359 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1362 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Inserire la password per il proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1697 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1701 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Non è una condivisione WebDAV abilitata" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1729 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV su %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1789 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1862 msgid "Could not create request" msgstr "Impossibile creare la richiesta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1925 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2289 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1860 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3698 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1912 msgid "Target file already exists" msgstr "Il file di destinazione esiste già" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1998 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2931 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 msgid "The file was externally modified" msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2029 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1110 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Creazione del file di backup non riuscita" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "Rete locale" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Impossibile monitorare il file o la directory." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Gli account non sono supportati" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:258 msgid "Host closed connection" msgstr "Connessione chiusa dall'host" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:262 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Impossibile aprire la connessione dati. Forse è impedito dal proprio " "firewall." #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:266 msgid "Data connection closed" msgstr "Connessione dati chiusa" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:273 ../daemon/gvfsbackendftp.c:277 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:282 msgid "No space left on server" msgstr "Niente spazio rimasto sul server" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:290 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1576 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operazione non supportata" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:298 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo di pagina sconosciuta" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:302 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2372 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome file non valido" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:306 ../daemon/gvfsbackendftp.c:389 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:414 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:929 msgid "Invalid reply" msgstr "Replica non valida" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:549 msgid "broken transmission" msgstr "trasmissione interrotta" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:711 ../daemon/gvfsbackendftp.c:852 msgid "Could not connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1494 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Inserire la password per ftp come %s su %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Inserire la password per ftp su %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialogo password annullato" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1602 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp su %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1606 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp come %s su %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1957 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3689 msgid "File is directory" msgstr "Il file è una directory" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2487 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 msgid "backups not supported yet" msgstr "i backup non sono ancora supportati" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1989 msgid "filename too long" msgstr "nome file troppo lungo" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2506 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Nome file di destinazione non valido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: la directory o il file esiste" # GNOME-2-24 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: file o directory inesistente" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nome file non valido" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:511 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: non supportato" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:684 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Fotocamera digitale (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:832 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:179 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotocamera %s" # usato lettore perché tutti vendor # hanno "lettori mp3" nei cataloghi #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:174 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Lettore audio %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:844 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:188 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:186 msgid "Audio Player" msgstr "Lettore audio" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1417 msgid "No device specified" msgstr "Nessun dispositivo specificato" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1434 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impossibile creare il contesto gphoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1444 msgid "Error creating camera" msgstr "Errore nel creare la fotocamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1457 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1467 msgid "Error loading device information" msgstr "Errore nel caricare le informazioni sul dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1479 msgid "Error looking up device information" msgstr "Errore nel consultare le informazioni sul dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1489 msgid "Error getting device information" msgstr "Errore nell'ottenere le informazioni sul dispositivo" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Errore nell'impostare la porta di comunicazione della fotocamera" # GNOME-2-24 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1513 msgid "Error initializing camera" msgstr "Errore nell'inizializzare la fotocamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1527 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Mount gphoto2 su %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1602 msgid "No camera specified" msgstr "Nessuna fotocamera specificata" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1694 msgid "Error creating file object" msgstr "Errore nel creare l'oggetto file" # GNOME-2-24 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error getting file" msgstr "Errore nell'ottenere il file" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1719 msgid "Error getting data from file" msgstr "Errore nell'ottenere i dati dal file" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1776 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificatore icona «%s» malformato" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1852 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3041 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Errore nel posizionarsi nello stream sulla fotocamera «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1992 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "Non è una directory" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2025 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Recupero dell'elenco cartelle non riuscito" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2091 msgid "Failed to get file list" msgstr "Recupero dell'elenco dei file non riuscito" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2383 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nel creare la directory" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2592 msgid "Name already exists" msgstr "Il nome esiste già" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2603 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3232 msgid "New name too long" msgstr "Nuovo nome troppo lungo" # GNOME-2-24 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2613 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3243 msgid "Error renaming dir" msgstr "Errore nel rinominare la directory" # GNOME-2-24 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2626 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3256 msgid "Error renaming file" msgstr "Errore nel rinominare il file" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2690 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "La directory «%s» non è vuota" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2701 msgid "Error deleting directory" msgstr "Errore nell'eliminare la directory" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2727 msgid "Error deleting file" msgstr "Errore nell'eliminare il file" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2780 msgid "Can't write to directory" msgstr "Impossibile scrivere nella directory" # non sono molto sicuro di queste tre con append... #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2827 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impossibile allocare il nuovo file su cui accodare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2842 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impossibile leggere il file su cui accodare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2853 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impossibile ottenere i dati del file su cui accodare" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3140 msgid "Error writing file" msgstr "Errore nello scrivere il file" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3188 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Non supportato (non è la stessa directory)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3200 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Non supportato (orig è directory, dest è directory)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3208 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Non supportato (orig è directory, dest è file esistente)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3220 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Non supportato (orig è file, dest è directory)" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Errore client HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1881 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1337 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codifica non valida)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notifica delle directory non supportata" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Rete Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor posizioni di rete" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1330 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s su %s" # software omesso #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "Supporto USB mancante. Contattare il proprio vendor" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Connessione al dispositivo persa" # a leggere i sorgenti sembra appaia solo per nokia 3650 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482 msgid "Device requires a software update" msgstr "Il dispositivo richiede un aggiornamento software" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:288 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Il programma ssh è uscito in modo inatteso" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "Hostname not known" msgstr "Nome host sconosciuto" # Nota: instradamento è la traduzione glossariata # per route. Cfr http://tp.linux.it/glossario.html #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "No route to host" msgstr "Nessun instradamento verso l'host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Connection refused by server" msgstr "Connessione rifiutata dal server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifica della chiave dell'host non riuscita" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:407 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Impossibile avviare il programma ssh" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:423 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Impossibile avviare il programma ssh. %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:525 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:777 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tempo scaduto durante l'accesso" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:855 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Inserire la passphrase per la chiave" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:857 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:918 msgid "Can't send password" msgstr "Impossibile inviare la password" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Log In Anyway" msgstr "Accedi comunque" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:926 msgid "Cancel Login" msgstr "Annulla accesso" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "L'identità del computer remoto (%s) è sconosciuta.\n" "Ciò accade quando si accede a un computer per la prima volta.\n" "\n" "L'identità inviata dal computer remoto è %s. Per essere assolutamente certi " "che sia sicuro continuare, contattare l'amministratore di sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:956 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialogo di accesso annullato" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:976 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Impossibile inviare la conferma dell'identità dell'host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1469 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1492 msgid "Protocol error" msgstr "Errore di protocollo" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1517 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp per %s su %s" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1520 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp su %s" # NdT *un comando ssh supportato* # Controllato nel codice: prova diversi programmi tra cui # OpenSSH e SunSSH, ecco perché usato *un comando* #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1546 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Impossibile trovare un comando ssh supportato" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1966 msgid "Failure" msgstr "Fallimento" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2022 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2168 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2254 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2304 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2350 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2425 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2572 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2622 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2694 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2706 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2764 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2983 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3008 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3063 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3391 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3458 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3587 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3622 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3650 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3758 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3812 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3848 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3882 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3897 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3912 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3990 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ricevuta replica non valida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2074 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "icon_id \"%s\" non valido in OpenIconForRead" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2370 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Errore nel creare il file di backup. %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2868 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3684 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1901 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossibile spostare la directory sulla directory" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:222 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Richiesta password per condivisione %s su %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:478 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Errore interno (%s)" # NdT: Montaggio?? Montatura?? Montamento?? #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:604 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Mount della condivisione Windows non riuscito" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:753 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1209 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo di posizionamento non supportato" # Nota: quasi sicuramente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola # (errore preso da GIO) #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1273 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Creazione del file di backup non riuscita. %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1803 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Errore nell'eliminare il file. %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errore nello spostare il file. %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1949 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il file di destinazione. %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Impossibile spostare la directory ricorsivamente" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Servizio file system condivisioni Windows" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Richiesta password per %s" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Condivisioni Windows su %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "Recupero dell'elenco delle condivisioni dal server non riuscito" # aggiunto oggetto #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Il file non è un oggetto montabile" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Servizio file system rete Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "La cartella cestino non può essere eliminata" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Gli oggetti nel cestino non possono essere modificati" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipo di backend non valido" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Errore nell'inviare il fd. %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Collegamenti simbolici non supportati dal backend" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Messaggio dbus non valido" # opzione --replace di gvfsd #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Sostituisce il vecchio demone." # opzione --no-fuse di gvfsd #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Non avvia fuse." #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demone GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demone principale per GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni." # NdT. OK, sembra la bibbia.... #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argomenti non validi per il figlio generato" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Mount automatico non riuscito: %s" #: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "La posizione specificata non è montata" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "La posizione specificata non è supportata" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "La posizione è già montata" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "La posizione non è montabile" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco DVD HD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco DVD HD vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco DVD-R HD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco DVD-R HD vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW HD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW HD vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO vuoto" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco vuoto" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unità %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unità %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unità floppy" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unità RAID software" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "Unità USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "Unità ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unità SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unità FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Unità a nastro" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unità CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unità MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unità SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unità SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Unità Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unità Jaz" # in gnome-vfs era Pen Drive, tradotto Pendrive... # nella notazione HAL è 'flashkey', praticamente, credo # ogni chiavetta USB?? #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Pendrive" # In base al codice, ogni drive che non è # riconosciuto come uno dei precedenti. # # Tolto "di massa" perché, dai, è inutile nella # traduzione di qualcosa che appare all'utente. # #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unità di memorizzazione" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Espulsione del supporto non riuscita: uno o più volumi sul supporto sono " "occupati." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" # misto e ibrido sono diversi # # http://en.wikipedia.org/wiki/Hybrid_disc # http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_mode #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco misto audio/dati" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Supporto da %s" # Rigirato. Se qualcuno ha un drive cifato con LUKS # mi faccia sapere se funziona... #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s di dati cifrati" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nell'aprire il file. %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, errore nello scrivere su standard output" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nel leggere. %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nel chiudere. %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "POSIZIONE... - concatena le POSIZIONI sullo standard output." # aggiunto "indicate" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatena i file sulle posizioni indicate e li stampa sullo standard output. " "Opera come la tradizionale utilità cat, ma usando posizioni gvfs invece di " "file locali: per esempio è possibile usare qualcosa come smb://server/" "risorsa/file.txt come posizione da concatenare." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: mettere in pipe con cat se si necessita delle opzioni di formattazione " "come -n, -T o altro." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: posizioni mancanti" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nell'aprire la posizione. %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nel lanciare l'applicazione. %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILE... - apre i FILE con l'applicazione registrata." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Apre i file con l'applicazione predefinita registrata per gestire quel tipo " "di file." #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (nel cestino)" #~ msgid "Can't delete trash" #~ msgstr "Impossibile eliminare il cestino" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "Notifica della directory cestino non supportata"