# Italian translation for gvfs. # Copyright (C) 2007, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Luca Ferretti , 2007-2008. # # # Da glib/gio # * seek --> posizionamento # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-04 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:58+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1856 #, c-format msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operazione non supportata, file su mount differenti" #: ../client/gdaemonfile.c:749 #, c-format msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Valore di ritorno non valido da get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:778 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Valore di ritorno non valido da query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:850 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Impossibile ottenere il descrittore di file dello stream" #: ../client/gdaemonfile.c:882 ../client/gdaemonfile.c:952 #: ../client/gdaemonfile.c:1011 ../client/gdaemonfile.c:1070 #: ../client/gdaemonfile.c:1132 #, c-format msgid "Invalid return value from open" msgstr "Valore di ritorno non valido da open" #: ../client/gdaemonfile.c:962 ../client/gdaemonfile.c:1021 #: ../client/gdaemonfile.c:1080 ../client/gdaemonfile.c:1142 #, c-format msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Impossibile ottenere il descrittore di file dello stream" #: ../client/gdaemonfile.c:1194 ../client/gdaemonfile.c:1211 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Valore di ritorno non valido da call" #: ../client/gdaemonfile.c:1486 #, c-format msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Valore di ritorno non valido da get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1525 #, c-format msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "" #: ../client/gdaemonfile.c:1555 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome di file «%s» non valido" #: ../client/gdaemonfile.c:1597 #, c-format msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Valore di ritorno non valido da query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2005 #, c-format msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Valore di ritorno non valido da monitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2054 #, c-format msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Valore di ritorno non valido da monitor_file" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1303 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1313 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1047 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1057 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Errore nel protocollo dello stream: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1313 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1057 msgid "End of stream" msgstr "Fine dello stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:781 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1031 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:952 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 ../daemon/gvfschannel.c:298 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1206 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "The query info operation is not supported" msgstr "L'operazione di interrogazione informazioni non è supportata" #: ../client/gdaemonvfs.c:603 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni di mount: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Errore nel connettersi al demone. %s" #: ../common/gsysutils.c:125 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Errore nel creare il socket. %s" #: ../common/gsysutils.c:161 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Errore nel connettersi al socket. %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:516 #, c-format msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato informazioni file non valido" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:533 #, c-format msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Contenuto elenco informazioni attributi non valido" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:190 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Errore nel connettersi a D-Bus. %s" #: ../daemon/daemon-main.c:82 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore. %s" #: ../daemon/daemon-main.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner DBUS-ID PERCORSO_OGGETTO" #: ../daemon/daemon-main.c:139 ../daemon/daemon-main.c:157 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Uso: %s CHIAVE=VALORE CHIAVE=VALORE ..." #: ../daemon/daemon-main.c:155 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nessun tipo di mount specificato" #: ../daemon/daemon-main.c:225 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punto di mount per %s già in esecuzione" #: ../daemon/daemon-main.c:236 msgid "error starting mount daemon" msgstr "errore nell'avviare il demone di mount" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Masterizza" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:718 ../daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:782 msgid "No such file or directory" msgstr "Nessun file o directory" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 msgid "Directory not empty" msgstr "Directory non vuota" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:894 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Impossibile copiare file sulla directory" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD Burner" msgstr "Masterizzatore CD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:641 msgid "The file is not a directory" msgstr "Il file non è una directory" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:754 ../daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:914 msgid "File exists" msgstr "Il file esiste" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:842 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Nessun file o directory nel percorso di destinazione" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:865 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossibile copiare la directory sulla directory" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:874 msgid "Target file exists" msgstr "Il file di destinazione esiste" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:881 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:940 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:145 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:212 #, c-format msgid "No drive specified" msgstr "Nessuna unità specificata" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:157 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossibile trovare l'unità %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:167 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "L'unità %s non contiene file audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:174 #, c-format msgid "Audio Disc on %s" msgstr "Disco audio su %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:175 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:680 #: ../hal/ghalmount.c:293 ../hal/ghalvolume.c:242 ../hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disco audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:236 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Il file system è occupato: %d file aperto" msgstr[1] "Il file system è occupato: %d file aperti" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:429 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nessun file %s sull'unità %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:536 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Errore da \"paranoia\" sull'unità %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:599 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Errore nel posizionarsi nello stream sull'unità %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:696 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nessun file" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:703 #, c-format msgid "The file does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:710 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Il file non esiste o non è una traccia audio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:683 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:562 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:786 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1098 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:580 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:632 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossibile aprire la directory" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:584 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:718 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Impossibile aprire il file montabile" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:765 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Errore interno: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:789 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:854 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:954 msgid "Not a mountable file" msgstr "Non è un file montabile" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 msgid "Can't mount file" msgstr "Impossibile montare il file" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:869 msgid "Can't unmount file" msgstr "Impossibile smontare il file" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985 msgid "Can't eject file" msgstr "Impossibile espellere il file" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:155 ../daemon/gvfsbackenddav.c:642 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:170 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Errore HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:167 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Impossibile analizzare la risposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:176 #, c-format msgid "Empty response" msgstr "Risposta vuota" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:183 #, c-format msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Replica inattesa dal server" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:564 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Inserire la password per il proxy" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:573 msgid "WebDAV share" msgstr "Codivisione WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:575 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:646 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Non è una codivisione WebDAV abilitata" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:709 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:239 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:542 #, fuzzy msgid "Invalid mount spec" msgstr "Specifica di mount non valida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:797 msgid "Response invalid" msgstr "Risposta non valida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:826 ../daemon/gvfsbackenddav.c:941 msgid "Could not create request" msgstr "Impossibile creare la richiesta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:989 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1653 msgid "Target file already exists" msgstr "Il file di destinazione esiste già" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1059 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2416 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:921 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1090 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:957 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1670 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "Creazione del file di backup fallita" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:113 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 msgid "No hostname specified" msgstr "Nessun nome host specificato" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:200 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:627 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1051 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo di posizionamento non supportato" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:166 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Errore client HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:504 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1489 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1160 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:948 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codifica non valida)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notifica delle directory non supportata" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:249 #, c-format msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "Il programma ssh è uscito in modo inatteso" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:257 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:264 #, c-format msgid "Hostname not known" msgstr "Nome host sconosciuto" # Nota: instradamento è la traduzione glossariata # per route. Cfr http://tp.linux.it/glossario.html #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:271 #, c-format msgid "No route to host" msgstr "Nessun instradamento verso l'host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:278 #, c-format msgid "Connection refused by server" msgstr "Connessione rifiutata dal server" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:285 #, c-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifica della chiave dell'host fallita" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:370 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Impossibile avviare il programma ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:386 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Impossibile avviare il programma ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:646 #, c-format msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tempo scaduto durante il login" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:694 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Inserire la frase d'accesso per la chiave" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:696 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:708 #, c-format msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialogo password annullato" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:724 #, c-format msgid "Can't send password" msgstr "Impossibile invare la password" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1090 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1113 #, c-format msgid "Protocol error" msgstr "Errore di protocollo" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1130 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp su %s" # NdT oppure ..un comando ssh supportato.. ? #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Impossibile trovare il comando ssh supportato" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1554 msgid "File is directory" msgstr "Il file è una directory" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1563 msgid "Failure" msgstr "Fallimento" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1690 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1759 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1849 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1878 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1926 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2116 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2280 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2300 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2454 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2480 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2537 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2596 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2878 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3007 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3049 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3159 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3200 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3253 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3338 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3357 #, c-format msgid "Invalid reply received" msgstr "Ricevuta replica non valida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1947 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Errore nel creare il file di backup: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2362 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3021 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3063 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ su %s" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:180 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Richiesta password per condivisione %s su %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:429 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:464 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Errore interno (%s)" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:472 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1153 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s su %s" # NdT: Montaggio?? Montatura?? Montamento?? #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Mount della condivisione Windows fallita" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1103 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %d" msgstr "Creazione del file di backup fallita: %d" # Nota: probabilmente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1556 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Errore nell'eliminare il file. %s" # Nota: probabilmente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1618 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errore nello spostare il file. %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1642 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossibile spostare la directory sulla directory" # Nota: probabilmente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1690 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il file di destinazione. %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1714 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Impossibile spostare la directory ricorsivamente" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:676 msgid "Windows Network" msgstr "Rete Windows" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:684 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Condivisioni Windows su %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:781 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "The file is not a mountable" msgstr "Il file non è un montabile" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:849 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1094 msgid "Not a directory" msgstr "Non è una directory" #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:597 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1165 msgid "Trashcan" msgstr "Cestino" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1255 msgid "Can't delete trash" msgstr "Impossibile eliminare il cestino" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1602 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Notifica della directory cestino non supportata" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1030 msgid "Invalid backend type" msgstr "Tipo di backend non valido" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:102 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Errore nell'inviare il fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:225 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:105 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:137 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operazione non supportata dal backend" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Collegamenti simbolici non supportati dal backend" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Messaggio dbus non valido" # opzione --replace di gvfsd #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "Sostituisce il vecchio demone." # opzione --no-fuse di gvfsd #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "Non avviare fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demone GVFS" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demone principale per GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni." # NdT. OK, sembra la bibbia.... #: ../daemon/mount.c:372 #, c-format msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Argomenti non validi per il figlio generato" #: ../daemon/mount.c:662 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Mount automatico fallito: %s" #: ../daemon/mount.c:707 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "La posizione specificata non è montata" #: ../daemon/mount.c:712 msgid "The specified location is not supported" msgstr "La posizione specificata non è supportata" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "La posizione è già montata" #: ../daemon/mount.c:883 msgid "Location is not mountable" msgstr "La posizione non è montabile" #: ../hal/ghaldrive.c:135 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:137 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:139 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:147 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:149 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:153 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:159 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:161 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:163 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:167 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:169 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:171 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:177 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unità %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:183 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unità %s" #: ../hal/ghaldrive.c:187 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unità floppy" #: ../hal/ghaldrive.c:193 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unità RAID software" #: ../hal/ghaldrive.c:195 msgid "USB Drive" msgstr "Unità USB" #: ../hal/ghaldrive.c:197 msgid "ATA Drive" msgstr "Unità ADA" #: ../hal/ghaldrive.c:199 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unità SCSI" #: ../hal/ghaldrive.c:201 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unità FireWire" #: ../hal/ghaldrive.c:205 msgid "Tape Drive" msgstr "Unità a nastro" #: ../hal/ghaldrive.c:207 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unità CompactFlash" #: ../hal/ghaldrive.c:209 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unità MemoryStick" #: ../hal/ghaldrive.c:211 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unità SmartMedia" #: ../hal/ghaldrive.c:213 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unità SD/MMC" #: ../hal/ghaldrive.c:215 msgid "Zip Drive" msgstr "Unità Zip" #: ../hal/ghaldrive.c:217 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unità Jaz" # in gnome-vfs era Pen Drive, tradotto Pendrive... # nella notazione HAL è 'flashkey', praticamente, credo # ogni chiavetta USB?? #: ../hal/ghaldrive.c:219 msgid "Thumb Drive" msgstr "Pendrive" # In base al codive, ogni drive che non è # riconosciuto come uno dei precedenti. # # Tolto "di massa" perché, dai, è inutile nella # traduzione di qualcosa che appare all'utente. # #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unità di memorizzazione" #: ../hal/ghaldrive.c:634 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Espulsione del supporto fallita: uno o più volumi sul supporto sono occupati." #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:138 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disco CD-ROM vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:135 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R" #: ../hal/ghalmount.c:135 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disco CD-R vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:136 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:136 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disco CD-RW vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:137 ../hal/ghalmount.c:139 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM" #: ../hal/ghalmount.c:137 ../hal/ghalmount.c:139 ../hal/ghalvolume.c:141 #: ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disco DVD-ROM vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:138 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM" #: ../hal/ghalmount.c:138 ../hal/ghalvolume.c:142 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disco DVD-RAM vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:140 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW" #: ../hal/ghalmount.c:140 ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:141 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R" #: ../hal/ghalmount.c:141 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disco DVD+R vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:142 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW" #: ../hal/ghalmount.c:142 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disco DVD+RW vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:143 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL" #: ../hal/ghalmount.c:143 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disco DVD+R DL vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:144 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray" #: ../hal/ghalmount.c:144 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disco Blu-Ray vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:145 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R" #: ../hal/ghalmount.c:145 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disco Blu-Ray R vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:146 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW" #: ../hal/ghalmount.c:146 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disco Blu-Ray RW vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disco DVD HD" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disco DVD HD vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disco DVD-R HD" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disco DVD-R HD vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW HD" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disco DVD-RW HD vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "MO Disc" msgstr "Disco MO" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disco MO vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank Disc" msgstr "Disco vuoto" #: ../hal/ghalmount.c:199 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "Supporto da %.1f kB" #: ../hal/ghalmount.c:204 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "Supporto da %.1f MB" #: ../hal/ghalmount.c:209 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "Supporto da %.1f GB" # NdT: hybrid è l'altro nome con cui sono # noti (o era quelli PC/Mac?) #: ../hal/ghalmount.c:291 ../hal/ghalvolume.c:261 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disco ibrido audio/dati" #: ../hal/ghalvolume.c:189 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:194 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:199 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" # Il %s è la dimensione, quindi ho rigirato un po' # l'etichetta. Se qualcuno ha un drive cinfato con LUKS # mi faccia sapere se funziona... #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:249 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s di dati cifrati" # %s è la dimensione #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:272 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Supporto da %s" #: ../hal/ghalvolume.c:314 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" # %s è il vendor #: ../hal/ghalvolume.c:321 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotocamera %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nell'aprire il file. %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, error writing to stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nel leggere. %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nel chiudere. %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "POSIZIONE... - concatena le POSIZIONI sullo standard output." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Concatena file presso posizioni e li stampa sullo standard output. Opera " "come la tradizionale utilità cat, ma usando posizioni gvfs invece di file " "locali: per esempio è possibile usare qualcosa come smb://server/risorsa/" "file.txt come posizione da concatenare." #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Nota: mettere in pipe con cat se si necessita delle opzioni di formattazione " "come -n, -T o altro." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:140 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: posizioni mancanti" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:65 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nell'aprire la posizione. %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: errore nel lanciare l'applicazione. %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:122 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILE... - apre i FILE con l'applicazione registrata." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Apre i file con l'applicazione predefinita registata per gestire quel tipo " "di file." #~ msgid "Treat DEST as a normal file" #~ msgstr "Tratta DEST come un file normale" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Mostra l'avanzamento" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Chiede conferma prima di sovrascrivere" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Preserva tutti gli attributi" #~ msgid "Make a backup of each existing destination file" #~ msgstr "Crea una copia di backup di ogni file destinazione esistente" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Non seguire i collegamenti simbolici" #~ msgid "" #~ "Copy files at locations Works like the traditional cp utility, but using " #~ "gvfs location instead local files: for example you can use something like " #~ "smb://server/resource/file.txt as source or destination location." #~ msgstr "" #~ "Copia i file presso le posizioni. Opera come la tradizionale utilità cp, " #~ "ma usando posizioni gvfs invece di file locali: per esempio è possibile " #~ "usare qualcosa come smb://server/risorsa/file.txt come posizione di " #~ "origine o di destinazione." #~ msgid "Overwrite %s [y/n]? " #~ msgstr "Sovrascrivere %s [y/n]? " # Nota: probabilmente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola #~ msgid "%s: error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "%s: errore nel copiare il file %s. %s\n" #~ msgid "SOURCE... DEST - Rename or move SOURCE to DEST." #~ msgstr "SORGENTE... DEST - Rinomina o sposta SORGENTE su DEST." #~ msgid "" #~ "Move files at locations. Works like the traditional mv utility, but using " #~ "gvfs locations instead local files: for example you can use something " #~ "like smb://server/resource/file.txt as source or destination location." #~ msgstr "" #~ "Sposta i file presso le posizioni. Opera come la tradizionale utilità mv, " #~ "ma usando posizioni gvfs invece di file locali: per esempio è possibile " #~ "usare qualcosa come smb://server/risorsa/file.txt come posizione di " #~ "origine o di destinazione." #~ msgid "%s: too many arguments" #~ msgstr "%s: troppi argomenti" #~ msgid "%s: destination %s is not a directory" #~ msgstr "%s: la destinazione %s non è una directory"