# gvfs ja.po. # Copyright (C) 2008,2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Takeshi AIHANA , 2008,2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 10:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 10:17+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "サポートしていない操作です (ファイルが別々のマウント先にあります)" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "get_info() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:816 ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "query_info() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:894 ../client/gvfsiconloadable.c:338 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプタを取得できませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:926 ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 ../client/gdaemonfile.c:2589 #: ../client/gvfsiconloadable.c:370 msgid "Invalid return value from open" msgstr "open() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:1006 ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 ../client/gvfsiconloadable.c:155 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプタを取得しませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "call() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "get_filesystem_info() の返り値が間違っています" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "エンクローズしているマウントが見つかりませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ファイル名が間違っています: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "query_filesystem_info() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "monitor_dir() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "monitor_file() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:351 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:518 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:674 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:782 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1032 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1060 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1081 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1200 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1337 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1401 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1601 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1708 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1858 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1885 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1944 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1966 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2029 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2048 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1105 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされた" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1300 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "ストリームのプロトコルでエラー: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1310 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "ストリームの最後" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1207 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1237 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "query_info の操作はサポートしていません" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "ストリーム上での query_info はサポートしていません" #: ../client/gdaemonvfs.c:830 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s" #: ../client/gvfsiconloadable.c:145 msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" msgstr "open_icon_for_read() の返り値が間違っています" #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "ソケットを生成する際にエラー: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:454 msgid "Invalid file info format" msgstr "ファイル情報の書式が間違っています" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:471 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "属性情報のリストにあるデータが間違っています" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi のデーモンを初期化できませんでした: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:254 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi のレソルバを生成できませんでした: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1094 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありません" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" な \"%s\" というサービスは \"%s\" というドメインにはありませんでした: " "1つ以上の TXT レコードが不足しています: 必要なキーは \"%s\" です" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" な \"%s\" というサービスを \"%s\" というドメインから検索しましたがタイ" "ムアウトになりました" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'" msgstr "DNS-SD の encoded_triple の形式が間違っています: '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GVfsIcon 型エンコーディングはサポートしていません" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 型の入力データの形式が間違っています" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s のファイルシステム・サービス" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "用法: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "マウントの種類が指定されていません" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "マウント・デーモンお起動する際にエラー" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1903 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s の / (ルート)" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1640 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1566 msgid "No hostname specified" msgstr "ホスト名が指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1591 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:306 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:836 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:852 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:871 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:641 msgid "Invalid mount spec" msgstr "マウントの仕様が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:398 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2262 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:646 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1152 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1323 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1392 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ファイルがありません" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:445 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1043 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:693 msgid "The file is not a directory" msgstr "そのファイルはディレクトリではありません" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1063 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1916 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2626 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2183 msgid "Directory not empty" msgstr "ディレクトリが空ではありません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 ../daemon/gvfsbackendburn.c:906 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1783 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "ファイルをディレクトリの外にコピーできません" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD クリエータ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2700 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在しています" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:120 ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1752 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ディレクトリをディレクトリの外にコピーできません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791 msgid "Target file exists" msgstr "転送先にファイルが存在します" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1767 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:731 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2281 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2490 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2587 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2679 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1303 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "システム・バスに接続できません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal のコンテキストを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal を初期化できません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "ドライブが指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s というドライブは見つかりません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "%s というドライブには楽曲ファイルはありません" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda が %s にマウントしました" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "オーディオ・ディスク" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1550 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ファイルシステムが使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです" msgstr[1] "ファイルシステムが使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%s というファイルは %s というドライブに存在しません" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "ドライブ (%s) の 'paranoia'でエラー" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1606 #, c-format msgid "No such file" msgstr "そのようなファイルは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオ・トラックではありません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "オーディオ CD のファイルシステム・サービス" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1046 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "ディレクトリをオープンできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 msgid "Can't open mountable file" msgstr "マウント可能なファイルをオープンできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:779 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "システム内部のエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:928 msgid "Can't mount file" msgstr "ファイルをマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:823 msgid "No media in the drive" msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:880 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Not a mountable file" msgstr "マウント可能なファイルは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:986 msgid "Can't unmount file" msgstr "ファイルをアンマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102 msgid "Can't eject file" msgstr "ファイルを取り出せません" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:526 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:252 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP のエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:543 msgid "Could not parse response" msgstr "応答メッセージを解析できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:552 msgid "Empty response" msgstr "応答メッセージが空です" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:560 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "サーバからの想定外のリプライです" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1179 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1798 msgid "Response invalid" msgstr "応答メッセージが間違っています" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1322 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 共有" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1324 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1327 msgid "Please enter proxy password" msgstr "プロキシのパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1662 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1666 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV 共有は利用できません" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1694 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "%s での WebDAV 共有" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1754 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1827 msgid "Could not create request" msgstr "要求メッセージを生成できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1890 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2143 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2254 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1860 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3588 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1912 msgid "Target file already exists" msgstr "対象のファイルが既に存在しています" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1963 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2836 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1074 msgid "The file was externally modified" msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1994 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1110 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1929 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:492 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:393 msgid "Local Network" msgstr "ローカル・ネットワーク" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:736 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:797 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "ファイルまたはディレクトリを監視できません" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:754 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:755 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:732 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:882 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:883 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:252 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "アカウントがサポートされていません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:256 msgid "Host closed connection" msgstr "ホストが接続を閉じました" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:260 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "データの接続を開始できません (おそらくファイヤーウォールが邪魔していると思わ" "れます)" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "Data connection closed" msgstr "データの接続を閉じました" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 ../daemon/gvfsbackendftp.c:275 msgid "Operation failed" msgstr "操作が失敗しました" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "No space left on server" msgstr "サーバの容量が足りません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3897 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1576 msgid "Operation unsupported" msgstr "サポートしていない操作です" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:296 msgid "Page type unknown" msgstr "ページの種類が不明です" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:300 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2372 msgid "Invalid filename" msgstr "ファイル名が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:304 ../daemon/gvfsbackendftp.c:380 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:409 ../daemon/gvfsbackendftp.c:428 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:441 ../daemon/gvfsbackendftp.c:929 msgid "Invalid reply" msgstr "リプライが間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:548 msgid "broken transmission" msgstr "送信エラー" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:710 ../daemon/gvfsbackendftp.c:851 msgid "Could not connect to host" msgstr "ホストに接続できませんでした" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1494 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "%s@%s のパスワードを入力指定下さい" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1497 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "FTP@%s のパスワードを入力指定下さい" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:599 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:986 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "パスワード・ダイアログがキャンセルしました" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1602 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp (%s)" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1606 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp (%s@%s)" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 msgid "File is directory" msgstr "ファイルはディレクトリです" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1912 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2487 msgid "backups not supported yet" msgstr "バックエンドは未だサポートしていません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1989 msgid "filename too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2506 msgid "Invalid destination filename" msgstr "転送先のファイル名が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ディレクトリまたはファイルが存在します" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:499 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: ファイル名が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:505 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: 未サポートです" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:675 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "デジカメ (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:823 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 製のカメラ" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:826 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s 製のオーディオ・プレイヤー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:835 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:837 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "オーディオ・プレイヤー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1343 msgid "No device specified" msgstr "デバイスが指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 のコンテキストを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1370 msgid "Error creating camera" msgstr "カメラ・オブジェクトを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error loading device information" msgstr "デバイス情報を読み込む際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1405 msgid "Error looking up device information" msgstr "デバイス情報を検索する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1415 msgid "Error getting device information" msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1428 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "カメラに接続するポートを設定する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1439 msgid "Error initializing camera" msgstr "カメラのオブジェクトを初期化する際にエラー" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1447 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522 msgid "No camera specified" msgstr "カメラが指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1614 msgid "Error creating file object" msgstr "ファイル・オブジェクトを生成する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error getting file" msgstr "ファイルを取得する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1639 msgid "Error getting data from file" msgstr "ファイルのデータを取得する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1696 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1772 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1910 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1388 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1943 msgid "Failed to get folder list" msgstr "フォルダの一覧を取得できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2008 msgid "Failed to get file list" msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2293 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリを生成する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2502 msgid "Name already exists" msgstr "既に存在しています" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2513 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3141 msgid "New name too long" msgstr "新しい名前が長すぎます" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2523 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3152 msgid "Error renaming dir" msgstr "ディレクトリ名を変更する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2536 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3165 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名を変更する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "ディレクトリ (%s) は空ではありません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2610 msgid "Error deleting directory" msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2636 msgid "Error deleting file" msgstr "ファイルを削除する際にエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2689 msgid "Can't write to directory" msgstr "ディレクトリに書き込めません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "追加先の新しいファイルを確保できません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2751 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "追加先のファイルを読み込めません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "追加先のファイルのデータを取得できません" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3049 msgid "Error writing file" msgstr "ファイルの書き込みでエラー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "未サポートです (同じディレクトリではありません)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3109 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がディレクトリ)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3117 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "未サポートです (転送元がディレクトリで転送先がファイル)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3129 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がディレクトリ)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:248 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1891 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1337 ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (エンコーディングが間違っています)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ディレクトリ通知はサポートしていません" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:269 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:885 msgid "Windows Network" msgstr "Windows ネットワーク" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network Location Monitor" msgstr "ネットワーク・ロケーション・モニタ" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:656 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:538 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1330 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s@%s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:865 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "USB をサポートしていません; 本ライブラリを提供しているベンダに問い合わせて下" "さい" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:985 msgid "Connection to the device lost" msgstr "デバイスへの接続が失われました" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1482 msgid "Device requires a software update" msgstr "デバイス・ソフトウェアを更新して下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:288 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh プログラムが突然終了しました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "Hostname not known" msgstr "ホスト名が不明です" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Connection refused by server" msgstr "サーバが接続を拒否しました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:324 msgid "Host key verification failed" msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:407 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:423 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:535 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:787 msgid "Timed out when logging in" msgstr "ログインがタイムアウトしました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:865 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "鍵のパスフレーズを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:867 msgid "Enter password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:928 msgid "Can't send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Log In Anyway" msgstr "とにかくログインする" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:936 msgid "Cancel Login" msgstr "ログインをキャンセルする" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:946 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "リモートのコンピュータ (%s) を一意に識別できません\n" "(これは、初めてコンピュータにログインした時に発生します)\n" "\n" "リモートのコンピュータが送信してきた ID は %s です\n" "この ID のコンピュータがセキュリティ的に安全であるか\n" "確認したい場合は、システム管理者に連絡してみて下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:966 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "ログイン・ダイアログがキャンセルしました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:986 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "ホストの身元を確認できません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1502 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルのエラーです" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1527 #, c-format msgid "sftp for %s on %s" msgstr "sftp (%s@%s)" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1530 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1556 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "ssh コマンドが見つかりません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1976 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2111 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2264 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2360 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2435 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2542 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2582 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2701 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2721 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2873 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2898 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2953 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3512 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3648 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3736 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3770 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3785 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3800 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3878 msgid "Invalid reply received" msgstr "受信したリプライが間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2084 #, c-format msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" msgstr "OpenIconForRead にあるアイコンの識別子が不正です: '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2380 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "バックアップ・ファイルを生成する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2783 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "作業ファイルを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3574 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1901 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:222 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s@%s を共有するにはパスワードが必要です" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:478 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "内部エラー (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:604 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Windows 共有をマウントできませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:753 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1209 msgid "Unsupported seek type" msgstr "サポートしていないシークの種類です" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1273 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1803 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1949 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象のファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1973 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "ディレクトリを再帰的に移動できません" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows 共有のファイルシステム・サービス" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:365 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows 共有@%s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:992 msgid "Failed to retrieve share list from server" msgstr "サーバから共有リストを取得できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1080 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1126 msgid "The file is not a mountable" msgstr "そのファイルはマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1148 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1501 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows ネットワークのファイルシステム・サービス" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 #, c-format msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "ゴミ箱フォルダは削除できません" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 #, c-format msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "ゴミ箱の中にあるアイテムは変更できません" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:735 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:843 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "バックエンドの種類が間違っています" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "fd を送信する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "バックエンドはシンボリック・リンクをサポートしていません" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "D-Bus のメッセージが間違っています" #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "古いデーモンを置きかえる" #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse を起動しない" #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS デーモン" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS のメイン・デーモン" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 ../programs/gvfs-cat.c:163 ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:364 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "詳細は \"%s --help\" の出力を確認して下さい" #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自動マウントに失敗しました: %s" #: ../daemon/mount.c:812 ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定した場所はマウントされていません" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "指定した場所はサポートされていません" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "その場所は既にマウントされています" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "その場所はマウントできません" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "空の CD-ROM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空の CD-R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空の CD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "空の DVD-ROM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空の DVD-RAM ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空の DVD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空の DVD+R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空の DVD+RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "空の DVD+R DL ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空の Blu-Ray ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "空の Blu-Ray R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "空の Blu-Ray RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空の HD DVD ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "空の HD DVD-R ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "空の HD DVD-RW ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "空の MO ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "空のディスク" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ドライブ" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "フロッピー・ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "ソフトウェア RAID ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "USB ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "テープ・ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "マス・ストレージ・ドライブ" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 ../monitor/hal/ghalvolume.c:252 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "楽曲とデータの混合ディスク" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 ../monitor/hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s のメディア" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s の暗号化されたデータ" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ファイルをオープンする際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s (標準出力に出力する際にエラー)" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: 読み込む際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:クローズする際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATIONs... - 複数の URI を連結して標準出力に出力する" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "指定した場所 (URI) にある複数のファイルを連結して標準出力に表示する\n" "基本的に UNIX の cat コマンドのような動作をするが\n" "指定できる URI はローカルのファイルではなく、gvfs 経由で\n" "指定できる URI である\n" "例: smb://server/resource/file.txt" #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを指定した場合\n" " ローカルの cat コマンドにパイプで渡すだけである" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: URI を指定して下さい" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: URI をオープンする際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - 登録したアプリで複数の FILE を開く" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "指定したファイルを扱うデフォルトのアプリケーションで\n" "それらのファイルを開く"