# gvfs ja.po. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Takeshi AIHANA , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-01 00:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 00:21+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "サポートしていない操作です (files on different mounts)" #: ../client/gdaemonfile.c:758 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "get_info() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "query_info() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:865 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプタを取得できませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967 #: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085 #: ../client/gdaemonfile.c:1147 msgid "Invalid return value from open" msgstr "open() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036 #: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "ストリーム・ファイルのディスクリプタを取得しませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226 msgid "Invalid return value from call" msgstr "call() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:1505 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "get_filesystem_info() の返り値が間違っています" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1549 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "エンクローズしているマウントが見つかりませんでした" #: ../client/gdaemonfile.c:1579 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ファイル名が間違っています: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1621 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "query_filesystem_info() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:2012 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "monitor_dir() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfile.c:2061 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "monitor_file() の返り値が間違っています" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "ストリームのプロトコルでエラー: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 msgid "End of stream" msgstr "ストリームの最後" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendftp.c:685 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:660 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:779 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:979 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1104 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1190 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1212 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1271 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1290 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1014 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 ../daemon/gvfschannel.c:297 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされた" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "query_info の操作はサポートしていません" #: ../client/gdaemonvfs.c:604 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s" #: ../common/gsysutils.c:127 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "ソケットを生成する際にエラー: %s" #: ../common/gsysutils.c:165 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "ソケットに接続する際にエラー: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "ファイル情報の書式が間違っています" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "属性情報のリストにあるデータが間違っています" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "D-Bus に接続する際にエラー: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s のファイルシステム・サービス" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "用法: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "マウントの種類が指定されていません" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "マウント・デーモンお起動する際にエラー" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを生成できません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1757 msgid "Directory not empty" msgstr "ディレクトリが空ではありません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "ファイルをディレクトリの外にコピーできません" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD クリエータ" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "そのファイルはディレクトリではありません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在しています" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルまたはディレクトリは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ディレクトリをディレクトリの外にコピーできません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "転送先にファイルが存在します" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:336 msgid "No drive specified" msgstr "ドライブが指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s というドライブは見つかりません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:290 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "%s というドライブには楽曲ファイルはありません" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda が %s にマウントしました" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:803 #: ../hal/ghalmount.c:488 ../hal/ghalvolume.c:286 ../hal/ghalvolume.c:307 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "オーディオ・ディスク" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:360 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ファイルシステムが使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです" msgstr[1] "ファイルシステムが使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:550 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%s というファイルは %s というドライブに存在しません" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:659 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "%s というドライブで 'paranoia' がエラーになりました" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:722 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "%s というドライブのストリームをシークする際にエラーになりました" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:819 #, c-format msgid "No such file" msgstr "そのようなファイルは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:826 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "ファイルは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:833 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "そのファイルは存在しないか、もしくはオーディオ・トラックではありません" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:939 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "オーディオ CD のファイルシステム・サービス" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:625 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:635 msgid "Can't open directory" msgstr "ディレクトリをオープンできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733 msgid "Can't open mountable file" msgstr "マウント可能なファイルをオープンできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "システム内部のエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:927 msgid "Can't mount file" msgstr "ファイルをマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:822 msgid "No media in the drive" msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:879 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:970 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1070 msgid "Not a mountable file" msgstr "マウント可能なファイルは存在しません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985 msgid "Can't unmount file" msgstr "ファイルをアンマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1101 msgid "Can't eject file" msgstr "ファイルを取り出せません" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1259 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1720 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:215 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP のエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:299 msgid "Could not parse response" msgstr "応答メッセージを解析できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:308 msgid "Empty response" msgstr "応答メッセージが空です" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:315 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "サーバからの想定外のリプライです" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:918 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1378 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "応答メッセージが間違っています" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1062 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 共有" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1064 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1067 msgid "Please enter proxy password" msgstr "プロキシのパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1176 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:292 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:490 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:594 msgid "Invalid mount spec" msgstr "マウントの仕様が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1263 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1267 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV 共有は利用できません" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1334 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1409 msgid "Could not create request" msgstr "要求メッセージを生成できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1474 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1726 msgid "Target file already exists" msgstr "対象のファイルが既に存在しています" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2689 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:982 msgid "The file was externally modified" msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1575 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1020 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1743 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "ファイルまたはディレクトリを監視できません" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:127 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "アカウントがサポートされていません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:131 msgid "Host closed connection" msgstr "ホストが接続を閉じました" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:135 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "データの接続を開始できません (おそらくファイヤーウォールが邪魔していると思わ" "れます)" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:139 msgid "Data connection closed" msgstr "データの接続を閉じました" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:145 msgid "File unavailable" msgstr "ファイルは利用できません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:149 msgid "Operation failed" msgstr "操作が失敗しました" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:154 msgid "No space left on server" msgstr "サーバの容量が足りません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:162 msgid "Operation unsupported" msgstr "サポートしていない操作です" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:166 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:261 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:170 msgid "Page type unknown" msgstr "ページの種類が不明です" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:174 msgid "Invalid filename." msgstr "ファイル名が間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:178 msgid "Invalid reply from server." msgstr "サーバから受信したリプライが間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:254 ../daemon/gvfsbackendftp.c:278 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:291 ../daemon/gvfsbackendftp.c:307 #, c-format msgid "Invalid reply" msgstr "リプライが間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:396 #, c-format msgid "broken transmission" msgstr "送信エラー" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:489 ../daemon/gvfsbackendftp.c:610 #, c-format msgid "Could not connect to host" msgstr "ホストに接続できませんでした" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "FTP@%s のパスワードを入力指定下さい" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:788 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:834 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "パスワード・ダイアログがキャンセルしました" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:834 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "%s での ftp" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:840 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "%s@%s での ftp" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:879 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1411 msgid "No hostname specified" msgstr "ホスト名が指定されていません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1128 msgid "backups not supported yet" msgstr "バックエンドは未だサポートしていません" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1370 #, c-format msgid "filename too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:234 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "デジカメ (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:379 ../hal/ghalvolume.c:390 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s カメラ" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:382 ../hal/ghalvolume.c:385 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s オーディオ・プレイヤー" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:391 ../hal/ghalvolume.c:402 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:393 ../hal/ghalvolume.c:398 msgid "Audio Player" msgstr "オーディオ・プレイヤー" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:613 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:211 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1229 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:960 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (エンコーディングが間違っています)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "ディレクトリ通知はサポートしていません" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694 msgid "Windows Network" msgstr "Windows ネットワーク" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "ローカル・ネットワーク" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "ネットワーク・ロケーション・モニタ" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:318 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:513 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1222 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s@%s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:253 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh プログラムが突然終了しました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:268 msgid "Hostname not known" msgstr "ホスト名が不明です" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:275 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:282 msgid "Connection refused by server" msgstr "サーバが接続を拒否しました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Host key verification failed" msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:372 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "ssh プログラムに fork() できませんでした: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:491 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:743 msgid "Timed out when logging in" msgstr "ログインがタイムアウトしました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "鍵のパスフレーズを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:821 msgid "Enter password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881 msgid "Can't send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889 msgid "Log In Anyway" msgstr "とにかくログインする" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889 msgid "Cancel Login" msgstr "ログインをキャンセルする" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:899 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "リモートのコンピュータ (%s) を一意に識別できません\n" "(これは、初めてコンピュータにログインした時に発生します)\n" "\n" "リモートのコンピュータが送信してきた ID は %s です\n" "この ID のコンピュータがセキュリティ的に安全であるか\n" "確認したい場合は、システム管理者に連絡してみて下さい" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "ログイン・ダイアログがキャンセルしました" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "ホストの身元を確認できません" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルのエラーです" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1377 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "%s での sftp" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1401 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "ssh コマンドが見つかりません" #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1763 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s での /" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 msgid "File is directory" msgstr "ファイルはディレクトリです" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1901 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2199 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2278 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2389 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2430 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2573 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2727 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2810 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3311 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3453 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3594 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3613 msgid "Invalid reply received" msgstr "受信したリプライが間違っています" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2220 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "バックアップ・ファイルを生成する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2635 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "作業ファイルを生成できません" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%2$s で %1$s を共有するにはパスワードが必要です" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:465 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:505 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "内部エラー (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:560 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Windows 共有をマウントできませんでした" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:685 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 msgid "Unsupported seek type" msgstr "サポートしていないシークの種類です" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1627 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1691 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1715 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ディレクトリをディレクトリの外に移動できません" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1763 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象のファイルを削除する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1787 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "ディレクトリを再帰的に移動できません" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1850 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows 共有のファイルシステム・サービス" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows 共有@%s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 msgid "The file is not a mountable" msgstr "そのファイルはマウントできません" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107 msgid "Not a directory" msgstr "ディレクトリではありません" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows ネットワークのファイルシステム・サービス" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:599 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1188 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:970 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (ゴミ箱の中)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1289 msgid "Can't delete trash" msgstr "ゴミ箱は削除できません" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1636 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1711 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "ゴミ箱はディレクトリ通知をサポートしていません" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "バックエンドの種類が間違っています" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "fd を送信する際にエラー: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "バックエンドはシンボリック・リンクをサポートしていません" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "D-Bus のメッセージが間違っています" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "古いデーモンを置きかえる" #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "fuse を起動しない" #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS デーモン" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS のメイン・デーモン" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:135 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "詳細は \"%s --help\" の出力を確認して下さい" #: ../daemon/mount.c:372 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "fork() した子プロセスの引数が間違っています" #: ../daemon/mount.c:662 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自動マウントに失敗しました: %s" #: ../daemon/mount.c:707 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定した場所はマウントされていません" #: ../daemon/mount.c:712 msgid "The specified location is not supported" msgstr "指定した場所はサポートされていません" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "その場所は既にマウントされています" #: ../daemon/mount.c:883 msgid "Location is not mountable" msgstr "その場所はマウントできません" #: ../hal/ghaldrive.c:142 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:144 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:146 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:150 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:152 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:158 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:160 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:163 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:166 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:168 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:170 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:172 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:174 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:176 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:178 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:184 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s ドライブ" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:190 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:194 msgid "Floppy Drive" msgstr "フロッピー・ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:200 msgid "Software RAID Drive" msgstr "ソフトウェア RAID ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "USB Drive" msgstr "USB ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:212 msgid "Tape Drive" msgstr "テープ・ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:218 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:220 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:224 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:226 msgid "Thumb Drive" msgstr "Thumb ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:229 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "マス・ストレージ・ドライブ" #: ../hal/ghaldrive.c:653 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "空の CD-ROM ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "空の CD-R ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "空の CD-RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142 #: ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142 #: ../hal/ghalvolume.c:144 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "空の DVD-ROM ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "空の DVD-RAM ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "空の DVD-RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "空の DVD+R ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "空の DVD+RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "空の DVD+R DL ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空の Blu-Ray ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "空の Blu-Ray R ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "空の Blu-Ray RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空の HD DVD ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "空の HD DVD-R ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "空の HD DVD-RW ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "MO Disc" msgstr "MO ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank MO Disc" msgstr "空の MO ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Blank Disc" msgstr "空のディスク" #: ../hal/ghalmount.c:349 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "%.1f kB のメディア" #: ../hal/ghalmount.c:354 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "%.1f MB のメディア" #: ../hal/ghalmount.c:359 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "%.1f GB のメディア" #: ../hal/ghalmount.c:486 ../hal/ghalvolume.c:305 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "楽曲とデータの混合ディスク" #: ../hal/ghalvolume.c:190 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:195 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:200 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:293 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s の暗号化されたデータ" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:316 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s のメディア" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: ファイルをオープンする際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s (標準出力に出力する際にエラー)" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: 読み込む際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:クローズする際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATIONs... - 複数の URI を連結して標準出力に出力する" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "指定した場所 (URI) にある複数のファイルを連結して標準出力に表示する\n" "基本的に UNIX の cat コマンドのような動作をするが\n" "指定できる URI はローカルのファイルではなく、gvfs 経由で\n" "指定できる URI である\n" "例: smb://server/resource/file.txt" #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを指定した場合\n" " ローカルの cat コマンドにパイプで渡すだけである" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:133 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: URI を指定して下さい" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: URI をオープンする際にエラー: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: アプリケーションを起動する際にエラー: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - 登録したアプリで複数の FILE を開く" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "指定したファイルを扱うデフォルトのアプリケーションで\n" "それらのファイルを開く"