# gvfs ja.po. # Copyright (C) 2008-2013, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Takeshi AIHANA , 2008, 2009. # Shushi Kurose , 2010. # Takayuki KUSANO , 2010-2012. # Hideki Yamane , 2011. # Hajime Taira , 2012. # Nishio Futoshi , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2013. # sicklylife , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-09 00:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "サポートしていない操作です (ファイルが別々のマウント先にあります)" #: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 #: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得できませんでした" #: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 #: client/gvfsiconloadable.c:134 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "ストリームファイルのディスクリプターを取得しませんでした" #: client/gdaemonfile.c:1316 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s からの不正な戻り値" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "関連するマウントが見つかりませんでした" #: client/gdaemonfile.c:2198 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "不正なファイル名: %s" #: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522 #: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "ファイルのメタデータ設定中にエラーが発生しました: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "メタデータツリーを開けません" #: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "メタデータプロキシを取得できません" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "サポートしていない操作です" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "ストリームのプロトコルでエラーが発生しました: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801 msgid "End of stream" msgstr "ストリームの末尾" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ストリームの切りつめはサポートしていません" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "マウント情報の取得中にエラーが発生しました: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "不正なファイル情報形式" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi のデーモンを初期化するときにエラーが発生しました: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "“%s”な“%s”というサービスは“%s”というドメインにはありません" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "“%s”な“%s”というサービスは“%s”というドメインにはありませんでした: 一つ以上の " "TXT レコードが不足しています: 必要なキーは“%s”です。" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "“%s”な“%s”というサービスを“%s”というドメインから検索しましたがタイムアウトに" "なりました" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Avahi リゾルバの初期化中にエラーが発生しました" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "DNS-SD の encoded_triple の形式が間違っています: “%s”" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "バージョン %d の GVfsIcon 型エンコーディングはサポートしていません" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon 型の入力データ形式が間違っています" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s のファイルシステムサービス" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "用法: %s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "マウントの種類が指定されていません" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s 用のマウントポイントはすでに使用中です" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "マウントデーモンの起動中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "接続が開いていません" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "接続が閉じています" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "EOS を受けとりました" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "ホストが接続を閉じました" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "接続が予期せず切断されました" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "予期せぬストリームの末尾を受け取りました" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "サーバーが %d 文字より長いパスワードをサポートしていません。" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "有効ではないユーザー名が入力されました。" #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”にログインできません。" #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "サーバー“%s”に接続できません。通信に問題が生じました。" #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”に接続できません。" #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "サーバー“%s”は匿名でのアクセスをサポートしていません。" #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "サーバー“%s”に接続できません。適切な認証方法が見つかりませんでした。" #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "サーバー“%s”に接続できません。サーバーは AFP バージョン 3.0 以降をサポートし" "ていません。" #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "権限がありません。" #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "サーバーでサポートされていないコマンドです。" #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "あなたのパスワードは期限切れです。" #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "あなたのパスワードを変更する必要があります。" #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "サーバー“%s”のパスワードを入力してください。" #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "サーバー“%s”へのユーザー名とパスワードを入力してください。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "パスワードプロンプトがキャンセルされました。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "サーバーとの接続を切断できません。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "サーバーに接続できません。通信に問題が生じました。" #: daemon/gvfsafpserver.c:1697 msgid "Identification not found." msgstr "識別情報が見つかりません。" #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "サーバーがエラー“%s”を返しました" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "サーバーが未知のエラーコード %d を返しました" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "ボリュームがありません" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "%2$s 上の %1$s を読み込めませんでした" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "ファイルがありません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997 msgid "File is directory" msgstr "ファイルがフォルダーです" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "ファイルを開き過ぎています" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "対象のファイルはオープンされています" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 msgid "Directory not empty" msgstr "フォルダーが空ではありません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "対象のオブジェクトは削除可能とマークされていません (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "対象のオブジェクトがありません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "ボリュームは読み取り専用です" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "ボリュームに十分な空き容量がありません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095 msgid "Target file already exists" msgstr "対象のファイルがすでに存在します" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "親フォルダーが存在しません" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "ボリュームはフラットで、フォルダーをサポートしていません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "対象のフォルダーがすでに存在します" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "ボリュームの名前を変更できません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "その名前のオブジェクトはすでに存在します" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "対象のオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "フォルダーをその配下のフォルダーに移動できません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "共有ポイントを共有フォルダー内に移動できません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "共有フォルダーはゴミ箱に移動できません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "移動しているオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "移動しているオブジェクトが存在しません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "サーバーが FPCopyFile 操作をサポートしていません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "コピー元ファイルを読み込み用にオープンできません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "" "コピー元のファイルおよびコピー先のフォルダーのいずれか、または両方が存在しま" "せん" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "コピー元ファイルはフォルダーです" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Range lock conflict が存在します" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "フォルダーが存在しません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "対象のオブジェクトはフォルダーではありません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "書き込みアクセスに対してファイルがオープンされません" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "ファイルは他のユーザーによってロックされています" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "読み取りアクセスに対してファイルがオープンされません" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:585 msgid "Invalid mount spec" msgstr "マウントの仕様が間違っています" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Apple ファイルコントロールの内部エラー" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "デバイスが応答していません" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "接続に割り込みがありました" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "無効な Apple ファイルコントロールデータを受信しました" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Apple ファイルコントロールの処理できないエラー (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "デバイスにインストールされたアプリケーション一覧の作成に失敗しました" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "デバイスのアプリケーションアイコンへのアクセスに失敗しました" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "ロックダウンエラー: 引数が間違っています" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "デバイスはパスワードで保護されています" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "ユーザーがこのコンピューターを信頼しませんでした" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "ユーザーがこのコンピューターを信頼していません" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "処理できないロックダウンエラー (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice エラー: 引数が間違っています" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されて" "いるか確認してください。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "libimobiledevice の処理できないエラー (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 msgid "Try again" msgstr "もう一度試す" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります" #: daemon/gvfsbackendafc.c:491 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple モバイルデバイス" #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple モバイルデバイス (Jailbrake 済)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:501 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Apple モバイルデバイス上のドキュメント" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:559 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s 上のドキュメント" # passcode を パスコードと訳出した #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:640 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "デバイス“%s”はロックされています。デバイスのパスコードを入力し、“もう一度試" "す”をクリックしてください。" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "デバイス“%s”はまだ信頼されていません。デバイスで“信頼”を選択し、“もう一度試" "す”をクリックしてください。" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "フォルダーを開けません" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950 msgid "Backups not supported" msgstr "バックアップはサポートしていません" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207 msgid "Unsupported seek type" msgstr "サポートしていないシークの種類です" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "マウント可能なファイルは存在しません" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s 上の %1$s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063 msgid "No hostname specified" msgstr "ホスト名が指定されていません" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple ファイルプロトコルサービス" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "フォルダーがフォルダーの上書きになるコピーはできません" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "フォルダーを再帰的にコピーできません" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "フォルダーがフォルダーの上書きになる移動はできません" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "一時ファイルを生成できません (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080 msgid "The file was externally modified" msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "無効な属性タイプ (uint32 であるべき)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%3$s 上の %2$s が使用する %1$s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "ボリュームが指定されていません" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "%s の / (ルート)" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "そのファイルはフォルダーではありません" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Burn" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "一時フォルダーを生成できません" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルやフォルダーはありません" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "ファイルがフォルダーの上書きになるコピーはできません" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD クリエーター" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在します" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133 msgid "Target file exists" msgstr "転送先にファイルが存在します" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "ファイルシステムは使用中です" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "とにかくアンマウントする" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "ボリュームは使用中です\n" "一つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev クライアントを生成できません" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "ドライブが指定されていません" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "%s というドライブは見つかりません" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "%s というドライブにはオーディオファイルはありません" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda が %s にマウントしました" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "オーディオディスク" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "ファイルシステムは使用中です: %d 個のファイルが開いたままです" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "%s というファイルは %s というドライブにありません" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "ドライブ (%s) の“paranoia”でエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークするときにエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "そのようなファイルはありません" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "そのファイルは存在しないか、またはオーディオトラックではありません" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "オーディオ CD のファイルシステムサービス" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "マウント可能なファイルを開けません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "システム内部のエラー: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "ファイルをマウントできません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "ファイルをアンマウントできません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "ファイルを取り出せません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "ドライブを開始できません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "ファイルを poll できません" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%2$s%3$s 上の %1$s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP のエラー: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "応答メッセージを解析できませんでした" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "応答メッセージが空です" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "サーバーからの想定外のリプライです" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394 msgid "Response invalid" msgstr "応答メッセージが間違っています" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1589 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV 共有" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力してください" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "Please enter proxy password" msgstr "プロキシのパスワードを入力してください" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2059 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "WebDAV 共有は利用できません" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2081 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "関連するフォルダーが見つかりませんでした" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428 msgid "Could not create request" msgstr "要求メッセージを生成できませんでした" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112 msgid "Backup file creation failed" msgstr "バックアップファイルの作成に失敗しました" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2942 msgid "Can’t move over directory" msgstr "フォルダーの上書きになる移動はできません" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3211 msgid "File length changed during transfer" msgstr "転送中にファイルの長さが変更されました" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "ローカルネットワーク" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "ファイルまたはフォルダーを監視できません。" #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "%2$s の %1$s のパスワードを入力してください" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "パスワードダイアログがキャンセルされました" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "パーミッションが足りません" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "フォルダーの上書きになるファイルの移動はできません" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088 msgid "Error moving file/folder" msgstr "ファイル/フォルダーの移動中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "ファイルのデータ取得中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "対象のファイルは通常のファイルではありません" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678 msgid "Invalid reply received" msgstr "無効なリプライを受信しました" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288 msgid "File is not a regular file" msgstr "ファイルが通常のファイルではありません" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "対象のファイルはフォルダーです" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: フォルダーまたはファイルが存在します" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: そのようなファイルやフォルダーはありません" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: ファイル名が間違っています" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: 未サポートです" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "デジタルカメラ (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "一致する udev デバイスを見つけられませんでした。" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 のコンテキストを生成できません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "カメラオブジェクトを生成できません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "デバイス情報の読み込み中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "デバイス情報の検索中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "デバイス情報の取得中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "カメラに接続するポートの設定中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "カメラのオブジェクトを初期化するときにエラーが発生しました" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "カメラが指定されていません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" msgstr "ファイルオブジェクトの生成中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" msgstr "ファイル取得中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "アイコンの識別子の形式が間違っています: “%s”" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索するときにエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "フォルダーではありません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "フォルダー一覧の取得に失敗しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "ファイル一覧の取得に失敗しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "フォルダーの作成中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "すでに存在します" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "新しい名前が長すぎます" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "フォルダー名の変更中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名の変更中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "フォルダー (%s) は空ではありません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "フォルダーの削除中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" msgstr "ファイルの削除中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "フォルダーに書き込めません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "追加先の新しいファイルを確保できません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "追加先のファイルを読み込めません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "追加先のファイルのデータを取得できません" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "未サポートです (同じフォルダーではありません)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がフォルダー)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "未サポートです (転送元がフォルダーで転送先にファイルが存在)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がフォルダー)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "フォルダー通知はサポートしていません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "Unknown error." msgstr "不明なエラー" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:570 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp エラー: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "デバイスが指定されていません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "MTP デバイスが見つかりませんでした" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP デバイスに接続できません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "MTP デバイス検出中にメモリを割り当てることはできません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "一般的な libmtp エラー" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "MTP デバイス“%03u,%03u”を開けません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 msgid "Target is a directory" msgstr "対象がフォルダーです" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607 msgid "Can’t merge directories" msgstr "フォルダーをマージできません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "ここにはフォルダーを作成できません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 msgid "Cannot write to this location" msgstr "ここには書き込めません" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "エンティティ“%s”のサムネイルはありません" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "ファイル共有" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "リモートログイン" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Windows ネットワーク" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "ネットワークの場所の監視" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "マウントポイントが存在しません" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "権限がありません: このホストが許可されていない、または特権ポートが必要です" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "一時ファイルを生成できません" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377 msgid "Invalid attribute type" msgstr "無効な属性タイプです" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "最近使用したフォルダーは削除できません" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "最近" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "ホスト名が不明です" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "サーバーが接続を拒否しました" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "認証に失敗した回数が多すぎます" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH プログラムを起動できませんでした" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:579 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH プログラムを起動できませんでした: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057 msgid "Timed out when logging in" msgstr "ログインがタイムアウトしました" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Log In Anyway" msgstr "とにかくログインする" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Cancel Login" msgstr "ログインをキャンセルする" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:948 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "ログインのダイアログがキャンセルされました" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "ホストの身元を確認できません" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "%2$s の %1$s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "%s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 msgid "Can’t send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "“%s”の ID を検証できません。\n" "これは、初めてコンピューターにログインしたときに発生します。\n" "\n" "リモートコンピューターが送信してきた ID は“%s”です。続けても安全かどうか確認" "したい場合は、システム管理者に連絡してください。" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "接続が閉じられました (下層の SSH プロセスが終了しました)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "システム内部のエラー: 不明なエラーです" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルのエラーです" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "SSH コマンドが見つかりません" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160 msgid "Unknown reason" msgstr "理由は不明です" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無効なエンコーディング)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s の / (ルート)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "バックアップファイルの作成中にエラーが発生しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "" "値が範囲外です (sftp は 32bit のタイムスタンプのみをサポートしています)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "無効な属性タイプ (uint64 であるべき)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s のパスワードを入力してください" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:621 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "内部エラー (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "%s 上の Windows 共有" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "サーバーから共有リストを取得できませんでした: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows ネットワークのファイルシステムサービス" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:267 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%s@%s を共有するにはパスワードが必要です" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Windows 共有をマウントできませんでした: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "ファイルがすでに存在するため名前を変更できません" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "ファイルの削除中にエラーが発生しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ファイルの移動中にエラーが発生しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "対象ファイルの削除中にエラーが発生しました: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "フォルダーを再帰的に移動できません" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows 共有のファイルシステムサービス" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "ゴミ箱フォルダーは削除できません" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "ゴミ箱の中にあるアイテムは変更できません" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "署名している認証局が未知です。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "証明書がサイトの識別情報と一致しません。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "証明書の発効時刻が未来になっています。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "証明書の有効期限が切れています。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "証明書が失効しています。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "証明書のアルゴリズムは安全ではないものと見なされています。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "証明書の検証中にエラーが発生しました。" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "はい" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "いいえ" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:335 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "サイトの識別情報を確認できません:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "本当に続行しますか?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "予期せぬストリームの末尾です" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "無効なリプライ" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルーターがこれをサポートしてい" "ない可能性があります。" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できませんでした。" #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "ファイル名に無効な文字が含まれています。" #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP サーバーがビジーです。後でもう一度試してください。" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "バックエンドが現在アンマウント中です" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "アカウントがサポートされていません" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "データの接続を開始できません (おそらくファイアウォールが邪魔していると思われ" "ます)" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "データの接続を閉じました" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "操作に失敗しました" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "サーバーの容量が足りません" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "サポートしていないネットワークプロトコルです" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "ページの種類が不明です" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "不正なファイル名です" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "ストリームのシーク中にエラーが発生しました" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "ファイルシステムは読み取り専用です" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "バックエンドはシンボリックリンクをサポートしていません" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "無効な D-Bus のメッセージ" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s はアンマウントされました\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s をアンマウントしています\n" "しばらくお待ちください" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "古いデーモンを置きかえる" #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "fuse を起動しない" #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "デバッグ出力を有効にする" #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS デーモン" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS のメインデーモン" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "詳細は“%s --help”の出力を確認してください" #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "自動マウントに失敗しました: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "指定した場所はマウントされていません" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "指定した場所はサポートしていません" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "その場所はすでにマウントされています" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "その場所はマウントできません" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "ファイル操作の実行" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "gvfsd-admin デーモンを実行するには認証が必要です" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "ファイル操作の実行には認証が必要です" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "メタデータファイル %s が見つかりません" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "メタデータの値を設定できませんでした" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "メタデータの値を解除できませんでした" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "メタデータの値を削除できませんでした" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "メタデータの値を移動できませんでした" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS メタデータデーモン" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS のメタデータデーモン" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "%s の org.gnome.OnlineAccounts.Files 取得に失敗しました" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s の資格情報が無効です" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s の認証方法をサポートしていません" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "指定したマウントが見つかりませんでした" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "未処理のマウント操作はありません" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "指定したボリュームが見つかりませんでした" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "指定したドライブが見つかりませんでした" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "名前のないドライブ (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "名前のないドライブ" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "メディアを取り出せませんでした (メディアで一つ以上のボリュームが使用中です)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが一つ以上あります。" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "とにかく取り出す" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "実行中の次のコマンドラインがタイムアウトしました: “%s”" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "%s をアンマウント中です\n" "ファイルシステムから切断しています" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "%s にデータを書込み中です\n" "デバイスを取り外さないでください" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "%s をアンマウントしました" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "%s は安全に取り外すことができます" #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s おそらく暗号済み" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s 暗号済み" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s ボリューム" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560 msgid "Volume" msgstr "ボリューム" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "キーリング (%s) にパスフレーズを保存するときにエラーが発生しました" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "キーリング (%s) から無効なパスフレーズを削除するときにエラーが発生しました" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "ロックが解除されたデバイスには、その上に認識できるファイルシステムがありませ" "ん" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s の暗号化パスフレーズ" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "このボリュームにアクセスするにはパスフレーズが必要です" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "ボリュームのロックを解除するパスフレーズを入力してください\n" "ボリューム %s はランダムデータを含んでいるため、VeraCrypt ボリュームである可" "能性があります。" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "ボリュームのロックを解除するパスフレーズを入力してください\n" "パスフレーズは、 %s 上の暗号化されたデータへのアクセスに必要です。" #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルやフォルダーはありません" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "libhal のコンテキストを生成できません" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "libhal を初期化できません" #~ msgid "Unexpected host uri format." #~ msgstr "予期せぬホスト URI 形式です。" #~ msgid "Malformed host uri." #~ msgstr "ホスト URI 形式が間違っています。" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "名前のないデバイス" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "デバイスへの接続が失われました" #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH プログラムが突然終了しました" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "ドライブをデグレードモードで開始しますか?\n" #~ "ドライブをデグレードモードで開始するということは、もはやドライブに故障時の" #~ "耐障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブに" #~ "あるデータを回復できず失ってしまう可能性があります。" #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "とにかく開始する" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "LUKS cleartext slave を取得できませんでした" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" #~ msgstr "パス `%s' から LUKS cleartext slave を取得できませんでした" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "オーディオ/データの混合ディスク" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "ファイルを連結し、標準出力に出力します。" #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat は伝統的な cat ユーティリティのように動作しますが、\n" #~ "ローカルファイルの代わりに gvfs ロケーションを使用します。例えば、\n" #~ "smb://server/resource/file.txt をロケーションとして使用できます。" #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "注意: -n や -T などの書式を変更するオプションを使用する場合\n" #~ "cat コマンドにパイプで渡してください。" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "ターゲットをフォルダーとして扱わない" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "上書きする前に確認する" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "すべての属性を保持する" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "既存の対象ファイルをバックアップする" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "シンボリックリンクをたどらない" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "シンボリックリンクをたどらない" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DEST にコピーします。" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "取得する属性を指定する" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "ファイルと共にコピー" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "ファイルが移動時に保持" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "設定可能な属性:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "書き込み属性の名前空間:\n" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "場所の情報を表示します。" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "長い出力形式を使用する" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "補完候補を表示する" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "場所の内容をリスト表示します。" #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls は、伝統的な ls ユーティリティに似ていますが、ローカルファイルでは" #~ "なく\n" #~ "gvfs のロケーションを使用します。例えば、以下のようなものをロケーションと" #~ "して、\n" #~ "使用することができます。smb://server/resource/file.txt\n" #~ "ファイル属性は、gvfs 名として、例えば standard::icon のように指定できま" #~ "す。" #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "MIME 型のハンドラーを照会する" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "MIME 型のハンドラーを設定する" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "MIME 型のハンドラーを取得または設定します。" #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "--query か --set のどちらかを指定してください" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "単一の MIME 型を指定する必要があります。\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "MIME 型に続いてデフォルトのハンドラーを指定しなくてはなりません。\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "'%s' 用の標準アプリケーションは設定されていません\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "'%s' 用の標準アプリケーション: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "登録されているアプリケーション:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "登録されていないアプリケーション:\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "推奨されているアプリケーション:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "推奨されていないアプリケーション:\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "単独の MOVED イベントを送らない" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "フォルダーの変更を監視します。" #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "ファイルの変更を監視します。" #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "マウント可能としてマウントする" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "デバイスファイルでボリュームをマウントする" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "指定されたスキームですべてのマウントを解除する" #~ msgid "List" #~ msgstr "リスト表示する" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "イベントを監視する" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "その他の情報を表示する" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "閉じているマウントを探すときにエラーが発生しました: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "マウント物を取り出すときにエラーが発生しました: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s を %s にマウントしました\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "ロケーションをマウントします。" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "SOURCE から DEST に一つ以上のファイルを移動します。" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "この種類のファイルを扱うよう登録された、\n" #~ "デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。" #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "名前の変更に成功しました。新しいURI: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "存在しないファイルを無視し、問い合わせない" #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "存在しない場合にのみ作成する" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "ファイルの末尾に追加する" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "ファイルを作成するときに現在のユーザーのみにアクセスを制限する" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "新しい etag を最後に出力する" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "上書き対象のファイルの etag を指定する" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag は利用できません\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "標準入力から読み取って DEST に保存します。" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "属性の種類を指定する" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "LOCATION のファイル属性を設定します。" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "ゴミ箱を空にする" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "ゴミ箱にファイルやフォルダーを移動します。" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "シンボリックリンクやマウント、ショートカットをたどる" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "フォルダーの中身をツリー形式で表示します。" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "無効な属性情報一覧" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "AFP サーバー %s が入力したパスワードを拒否しました" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "%2$s での %1$s の afp パスワードを入力してください" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "%s での afp パスワードを入力してください" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "%3$s 上の %2$s の AFP ボリューム %1$s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "%1$s 上の AFP ボリューム %2$s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "%2$s%3$s での %1$s の WebDAV 共有" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "%s%s での WebDAV 共有" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスフレーズを入力してください" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "%2$s の %1$s の ssh のパスワードを入力してください" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "%2$s 上の %1$s の AFP 共有" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "%s 上の AFP 共有" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "ファイルはディレクトリです" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "一時ファイルを生成できません (%s)"