# gvfs korean translation. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # Young-Ho Cha , 2008. # Seong-ho Cho , 2011, 2012. # Changwoo Ryu , 2009-2014. # # * 용어 번역 # * WebDAV (share) - 웹 공유, 웹 공유 디렉터리 # * AFP - AFP -- Apple Filing Protocol을 말함 # # * mountable - mount 정보가 들어 있는 파일을 말한다. "마운트 정보"라고 번역. # # * UI에 어떻게 보일지 생각하면서 번역한다. 볼륨 이름 따위에 *printf() # 함수의 parameter order 기능을 (1$ 2$ 따위) 함부로 쓰면 파일 # 관리자에서 이상하게 보일 수도 있다. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-09 09:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-11 22:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../client/gdaemonfile.c:468 ../client/gdaemonfile.c:2830 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "동작을 지원하지 않습니다. 파일이 각각 다른곳에 마운트되어 있습니다" #: ../client/gdaemonfile.c:1090 ../client/gdaemonfile.c:3179 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "스트림의 파일 디스크립터를 가져올 수 없습니다" #: ../client/gdaemonfile.c:1219 ../client/gdaemonfile.c:1291 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "스트림의 파일 디스크립터를 가져오지 않았습니다" #: ../client/gdaemonfile.c:1412 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s에서 반환값이 잘못되었습니다" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2302 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "둘러싸인 마운트를 찾을 수 없습니다" #: ../client/gdaemonfile.c:2338 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "잘못된 파일 이름 %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2672 ../client/gdaemonvfs.c:1264 #: ../client/gdaemonvfs.c:1316 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "파일 메타데이터를 설정하는 중 오류: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2673 ../client/gdaemonvfs.c:1317 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "값은 문자열이거나 문자열의 목록이어야 합니다" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:626 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1113 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1253 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1390 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1454 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1655 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1762 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1924 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1951 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1266 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:343 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:859 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:923 msgid "Operation was cancelled" msgstr "동작을 취소했습니다" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "스트림 프로토콜에 오류: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2156 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2540 msgid "End of stream" msgstr "스트림의 끝" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "스트림에서는 찾기를 지원하지 않습니다" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "스트림에서는 파일 자르기를 지원하지 않습니다" #: ../client/gdaemonvfs.c:788 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "마운트 정보를 가져오는 중 오류: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "잘못된 파일 정보 형식" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Avahi 초기화 오류: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "Avahi resolver를 만드는 중 오류: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" 타입의 \"%s\" 서비스를 찾는데 오류가 발생했습니다(도메인 \"%s\")" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "\"%3$s\" 도메인에서 \"%1$s\" 형식의 \"%2$s\" 서비스를 찾는 중 오류가 발생했습" "니다. 하나 이상의 필요한 TXT 레코드가 빠졌습니다. 필요한 키는 다음과 같습니" "다: \"%4$s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "\"%3$s\" 도메인에서 \"%1$s\" 형식의 \"%2$s\" 서비스를 찾는데 제한 시간이 초과" "했습니다" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "DNS-SD encoded_triple 형태가 잘못되었습니다: '%s'" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "GVfsIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "GVfsIcon의 입력 데이터 형태가 잘못되었습니다" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s 파일 시스템 서비스" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:100 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "사용법: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "사용법: %s 키=값 키=값 ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "마운트 형식을 지정하지 않았습니다" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s의 마운트 위치에 이미 실행중입니다" #: ../daemon/daemon-main.c:335 msgid "error starting mount daemon" msgstr "마운트 데몬 시작하는 중 오류" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "연결이 열려있지 않습니다" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:378 msgid "The connection is closed" msgstr "연결이 닫혀 있습니다" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1610 msgid "Got EOS" msgstr "EOS 받음" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1079 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1120 #: ../daemon/gvfsftptask.c:371 msgid "Host closed connection" msgstr "호스트의 연결이 끊겼습니다" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1583 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "연결이 예기치 않게 끊겼습니다" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "서버에서 %d글자 이상의 암호를 지원하지 않습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "잘못된 사용자 이름을 입력했습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "주어진 암호로 “%s”서버에 로그인할 수 없습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1674 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "“%s” 서버에 연결할 수 없습니다. 통신 문제가 발생했습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "주어진 암호로 “%s” 서버에 연결할 수 없습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "“%s” 서버에서 익명 접근을 지원하지 않습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "“%s” 서버에 연결할 수 없습니다. 적당한 인증 방식이 없습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "“%s” 서버에 연결할 수 없습니다. 서버에서 AFP 버전 3.0 이상을 지원하지 않습니" "다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "권한이 거부되었습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "서버에서 명령을 지원하지 않습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "암호가 만료되었습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "암호를 바꿔야 합니다." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "“%s” 서버의 암호를 입력하십시오." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "“%s” 서버에 대한 이름과 암호를 입력하십시오." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "암호 프롬프트를 취소했습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "서버에서 연결을 끊을 수 없습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1765 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 통신 문제가 발생했습니다." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1721 msgid "Identification not found." msgstr "신원 증명 내용이 없습니다." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "서버로부터 오류 \"%s\"을(를) 받았습니다" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "알 수 없는 오류 코드 %d을(를) 서버로부타 받았습니다" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:154 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "%2$s에서 %1$s을(를) 불러올 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1221 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1404 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1561 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2007 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafc.c:289 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:322 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 msgid "Permission denied" msgstr "권한이 거부되었습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:406 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1727 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2521 ../daemon/gvfsbackendafc.c:991 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:786 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:838 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:867 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1073 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1146 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1213 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1400 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1473 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "파일이 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:288 ../daemon/gvfsbackendafp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1350 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2240 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3065 ../daemon/gvfsbackendftp.c:779 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2379 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3120 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4502 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5385 msgid "File is directory" msgstr "파일이 디렉터리입니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 msgid "Too many files open" msgstr "너무 많은 파일이 열려있습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 msgid "Target file is open" msgstr "대상 파일이 열려 있습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2630 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1861 msgid "Directory not empty" msgstr "디렉터리가 비어있지 않습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "대상 객체가 지울 수 없음(DeleteInhibit)으로 표시되었습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2139 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "대상 객체가 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 msgid "Volume is read-only" msgstr "볼륨이 읽기 전용 입니다." #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2011 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2655 msgid "Not enough space on volume" msgstr "볼륨의 저장공간이 부족합니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 ../daemon/gvfsbackendafp.c:295 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:498 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2295 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2592 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2698 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2832 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3056 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:758 ../daemon/gvfsbackendftp.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1379 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1487 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1527 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1660 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1819 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4511 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2217 msgid "Target file already exists" msgstr "대상 파일이 이미 있습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1033 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "상위 디렉터리가 없습니다" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1029 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "볼륨에서 디렉터리를 지원하지 않습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Target directory already exists" msgstr "대상 디렉터리가 이미 있습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1225 ../daemon/gvfsbackendafp.c:603 msgid "Can't rename volume" msgstr "볼륨의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 msgid "Object with that name already exists" msgstr "해당 이름을 가진 객체가 이미 있습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "대상 객체가 이름 바꿀 수 없음(RenameInhibit)으로 표시되었습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1408 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "하위 디렉터리중 한 곳에 디렉터리를 옮길 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "공유된 디렉터리에 공유 지점을 옮길 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "공유된 디렉터리를 휴지통에 옮길 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "옮긴 객체가 이름 바꿀 수 없음(RenameInhibit)으로 표시되었습니다." #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "옮겨진 객체가 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1565 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "서버에서 FPCopyFile 동작을 지원하지 않습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "읽어들이려는 소스 파일을 열 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "원본 파일 혹은 대상 디렉터리가 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 msgid "Source file is a directory" msgstr "원본 파일은 디렉터리입니다" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2017 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "범위 잠금 충돌이 있습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2301 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1369 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1388 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1535 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2282 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "디렉터리가 없습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 msgid "Target object is not a directory" msgstr "대상 객체는 디렉터리가 아닙니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is not open for write access" msgstr "쓰기 모드로 파일이 열지 못했습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is locked by another user" msgstr "다른 사용자가 파일을 잠궜습니다" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2797 msgid "File is not open for read access" msgstr "읽기 모드로 파일이 열지 못했습니다" # Apple File Control, 기술 용어이므로 음역 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "처리되지 않는 애플 파일 컨트롤 오류(%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1582 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1598 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1887 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1934 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2003 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2359 msgid "File does not exist" msgstr "파일이 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 msgid "The directory is not empty" msgstr "디렉터리가 비어 있지 않습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 msgid "The device did not respond" msgstr "장치가 응답하지 않습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "The connection was interrupted" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "잘못된 애플 파일 컨트롤 데이터를 받았습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:236 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "처리되지 않은 애플 파일 제어 오류(%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:252 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "장치에 설치한 프로그램을 조회하는데 실패" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:268 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "장치의 프로그램 아이콘에 접근하는데 실패" # Lockdown: 기술 용어, 음역 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "락다운 오류: 인자가 올바르지 않습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293 msgid "Unable to connect" msgstr "연결할 수 없음" # Lockdown: 기술 용어, 음역 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:297 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "처리되지 않는 락다운 오류(%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice 오류: 인자가 올바르지 않습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "libimobiledevice 오류: 장치가 없습니다. usbmuxd를 올바로 설정하십시오." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:322 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "처리되지 않은 libimobiledevice 오류(%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "다시 시도" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:979 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:635 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:664 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1826 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:887 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:903 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:922 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:712 msgid "Invalid mount spec" msgstr "잘못된 마운트 spec 파일" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "잘못된 애플 파일 컨트롤 위치: afc://uuid:포트번호 형식이어야 합니다" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "애플 휴대 장치" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "탈옥된 애플 휴대 장치" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "애플 휴대 장치의 문서" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s(탈옥)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "문서, 위치 %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:637 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "“%s” 장치가 잠겨 있습니다. 장치의 암호를 입력하시고 “다시 시도” 단추를 누르십" "시오." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:981 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2025 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1099 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:803 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1184 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2578 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "백업은 아직 지원하지 않습니다." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1357 msgid "Invalid seek type" msgstr "잘못된 파일 이동 방식" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2415 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1790 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1162 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1778 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1990 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2256 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2346 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2416 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1865 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4859 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1861 ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Operation unsupported" msgstr "지원하는 동작이 아닙니다" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 msgid "The file is not a mountable" msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다" # 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다 #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:639 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1726 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:584 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1546 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s, 위치 %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:624 ../daemon/gvfsbackendftp.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1778 msgid "No hostname specified" msgstr "호스트 이름을 지정하지 않았습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2243 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "애플 파일링 프로토콜 서비스" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:285 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1479 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "디렉터리에 디렉터리를 복사할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:304 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1502 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1643 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1666 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1801 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1825 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1821 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "디렉터리를 되풀이해서 복사할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:488 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2760 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4497 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2206 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "디렉터리에 디렉터리를 옮길 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1269 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1368 msgid "backups not supported" msgstr "백업을 지원하지 않습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1283 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다(%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1357 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2376 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3485 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1235 msgid "The file was externally modified" msgstr "파일이 외부에서 수정되었습니다" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1774 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1134 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "올바르지 않은 속성 형식(uint32여야 함)" # 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다 #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2108 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s, 사용자 %s, 위치 %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2157 msgid "No volume specified" msgstr "볼륨을 지정하지 않았습니다" # 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다 #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:356 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2315 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/, 위치 %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:876 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4003 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "파일이 디렉터리가 아닙니다" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "굽기" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "임시 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1246 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2169 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2887 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2999 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3012 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3032 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1837 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "디렉터리에 파일을 복사할 수 없습니다" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD 굽기" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2961 msgid "File exists" msgstr "파일이 있습니다" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:112 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1676 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "백엔드에서 지원하는 동작이 아닙니다" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "대상 경로에 파일이나 디렉터리가 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2799 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1814 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1845 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1863 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4667 msgid "Target file exists" msgstr "대상 파일이 있습니다" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3141 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3173 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2537 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2847 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2940 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3549 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5499 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5531 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6017 msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않음" #: ../daemon/gvfsbackend.c:978 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "그래도 마운트 해제" #: ../daemon/gvfsbackend.c:981 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "볼륨이 사용 중입니다\n" "이 볼륨을 사용하고 있는 프로그램이 있습니다." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:356 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1555 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:850 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "gudev 클라이언트를 만들 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:376 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1572 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "시스템 버스에 연결할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:387 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1583 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "libhal 컨텍스트를 만들 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:401 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1595 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "libhal을 초기화 할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:417 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:503 msgid "No drive specified" msgstr "드라이브를 지정하지 않았습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:441 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "드라이브 %s(을)를 찾을 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:454 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "드라이브 %s에 음악 파일이 없습니다" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:464 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA 마운트, 위치 %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:986 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "음악 디스크" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:529 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "파일시스템이 사용 중입니다: 파일 %d개 열림" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "드라이브 %2$s에 %1$s 파일이 없습니다" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:830 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "드라이브 %s에서 'paranoia'의 오류" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:893 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "드라이브 %s에서 스트림 찾는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #, c-format msgid "No such file" msgstr "그런 파일이 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1029 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "파일이 없거나 음악 트랙이 아닙니다" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1134 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "오디오 CD 파일 시스템 서비스" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "마운트 정보 파일을 열 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "내부 오류: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "파일을 마운트할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "드라이브에 미디어가 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 msgid "Not a mountable file" msgstr "마운트 정보 파일이 아닙니다" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "파일을 마운트 해제할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "파일을 꺼낼 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "드라이브를 시작할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "파일을 감시할 수 없습니다" # 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다 #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:490 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s, 위치 %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:654 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1916 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 오류: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:671 msgid "Could not parse response" msgstr "응답을 분석할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:680 msgid "Empty response" msgstr "비어있는 응답" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:688 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "서버에서 예측하지 못한 응답" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1398 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2041 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2130 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2232 msgid "Response invalid" msgstr "응답이 잘못됨" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1541 msgid "WebDAV share" msgstr "웹 공유" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:496 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:980 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s의 암호를 입력하십시오" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1546 msgid "Please enter proxy password" msgstr "프록시 암호를 입력하십시오" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1920 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1924 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "웹 공유 디렉터리가 아닙니다" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1995 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2085 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2158 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2266 msgid "Could not create request" msgstr "요청을 만들 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2407 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2731 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2234 msgid "Backup file creation failed" msgstr "백업 파일을 만드는데 실패했습니다" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2765 msgid "Can't move over directory" msgstr "디렉터리에 파일을 옮길 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2928 msgid "File length changed during transfer" msgstr "전송하는 중에 파일 길이가 바뀌었습니다" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "로컬 네트워크" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "파일이나 디렉터리를 감시할 수 없습니다." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "네트워크" # 주의: 일부러 순서 바꾸지 않는다 #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:493 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:973 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "%s 사용자, %s 컴퓨터의 암호를 입력하십시오" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:523 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:997 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1041 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:667 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "암호 입력 대화상자가 취소되었습니다" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:733 msgid "Insufficient permissions" msgstr "권한이 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:987 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1342 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3531 msgid "backups not supported yet" msgstr "백업 파일을 아직 지원하지 않습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:515 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: 디렉터리나 파일이 있습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:522 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: 그런 파일이나 디렉터리가 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:528 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: 잘못된 파일 이름" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:534 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: 지원하지 않음" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:746 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:752 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "디지털 카메라(%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:980 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s 카메라" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:983 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s 오디오 재생기" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:992 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "카메라" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:994 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "오디오 재생기" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1611 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:842 msgid "No device specified" msgstr "장치를 지정하지 않았습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1631 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "gphoto2 컨텍스트를 만들 수 없습니다" # FIXME #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1640 msgid "Error creating camera" msgstr "카메라 만들기 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "장치 정보를 읽는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1672 msgid "Error looking up device information" msgstr "장치 정보를 찾아보는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 msgid "Error getting device information" msgstr "장치 정보를 가져오는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "카메라 통신포트를 설정하는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1705 msgid "Error initializing camera" msgstr "카메라 초기화 중 오류" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1716 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 마운트, 위치 %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1802 msgid "No camera specified" msgstr "카메라를 지정하지 않았습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3590 msgid "Error creating file object" msgstr "파일 개체 만드는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1879 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3621 msgid "Error getting file" msgstr "파일 가져오는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1889 msgid "Error getting data from file" msgstr "파일 데이터를 가져오는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1947 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2117 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "아이콘 ID 형태가 잘못되었습니다: '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2023 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3212 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "카메라 %s에서 스트림 찾는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2163 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3002 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1469 msgid "Not a directory" msgstr "디렉터리가 아닙니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 msgid "Failed to get folder list" msgstr "폴더 목록 가져오기 실패" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2261 msgid "Failed to get file list" msgstr "파일 목록 가져오기 실패" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2549 msgid "Error creating directory" msgstr "디렉터리 만드는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762 msgid "Name already exists" msgstr "해당 이름이 이미 있습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2773 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3441 msgid "New name too long" msgstr "새 이름이 너무 깁니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2783 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3452 msgid "Error renaming directory" msgstr "디렉터리 이름 바꾸는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3465 msgid "Error renaming file" msgstr "파일 이름 바꾸는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "'%s' 디렉터리가 비어있지 않습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 msgid "Error deleting directory" msgstr "디렉터리 지우는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3642 msgid "Error deleting file" msgstr "파일 지우는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2950 msgid "Can't write to directory" msgstr "디렉터리를 쓸 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2997 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "덧붙이려는 새 파일을 할당할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3012 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "덧붙이려는 파일을 읽을 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3023 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "덧붙이려는 파일의 데이터를 가져올 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3349 msgid "Error writing file" msgstr "파일 쓰는 중 오류" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3397 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "지원하지 않음(같은 디렉터리가 아님)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "지원하지 않음(원본도 디렉터리이고 대상도 디렉터리)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3417 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "지원하지 않음(원본은 디렉터리이고 대상은 이미 있는 파일)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3429 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "지원하지 않음(원본은 파일이고 대상은 디렉터리)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP 클라이언트 오류: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:857 msgid "Directory notification not supported" msgstr "디렉터리 알림을 지원하지 않습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:556 msgid "Unknown error." msgstr "알 수 없는 오류." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:562 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp 오류: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:796 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "예상치 않은 호스트 URI 형식입니다." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:806 msgid "Malformed host URI." msgstr "호스트 URI 형태가 잘못되었습니다." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:819 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "해당하는 UDEV 장치를 찾을 수 없습니다." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:974 msgid "No MTP devices found" msgstr "MTP 장치가 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:979 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "MTP 장치에 연결할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "MTP 장치를 검색하는데 메모리를 할당할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:990 msgid "Generic libmtp error" msgstr "일반 libmtp 오류" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1007 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "'%s' MTP 장치를 열 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Device not found" msgstr "장치가 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1066 msgid "Unnamed Device" msgstr "이름 없는 장치" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1295 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1399 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1453 msgid "File not found" msgstr "파일이 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1516 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "이 위치에 디렉터리를 만들 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1587 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1892 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1939 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2008 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2364 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2432 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1209 msgid "Not a regular file" msgstr "일반 파일이 아닙니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1791 msgid "Target is a directory" msgstr "대상은 디렉터리가 아닙니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1796 msgid "Can't merge directories" msgstr "디렉터리를 합칠 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2274 msgid "Cannot write to this location" msgstr "이 위치에 쓸 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2099 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "'%s' 항목에 대한 섬네일이 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "파일 공유" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "원격 로그인" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:928 msgid "Windows Network" msgstr "윈도우 네트워크" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "네트워크 위치 정보" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:916 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "USB 지원 기능이 없습니다. 소프트웨어 공급처에 문의하십시오" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1038 msgid "Connection to the device lost" msgstr "장치의 연결이 끊겼습니다" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1535 msgid "Device requires a software update" msgstr "장치에 연결하려면 소프트웨어 업데이트가 필요합니다" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1882 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2108 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "파일을 지우는 중 오류: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "최근 폴더는 삭제할 수 없습니다" # * Note: 폴더 이름입니다. #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "최근" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:670 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "SSH 프로그램이 예상치 않게 끝났습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:329 msgid "Hostname not known" msgstr "호스트 이름을 알 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:336 msgid "No route to host" msgstr "호스트의 경로를 찾을 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:343 msgid "Connection refused by server" msgstr "서버에서 연결이 거부되었습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:350 msgid "Host key verification failed" msgstr "호스트 키 확인이 실패했습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "SSH 프로그램을 실행할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:530 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "SSH 프로그램을 실행할 수 없습니다: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:632 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:890 msgid "Timed out when logging in" msgstr "로그인 할 때 시간 제한이 걸렸습니다" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:970 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "%2$s의 %1$s에 대한 암호문을 입력하십시오" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:977 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "%s의 보안 키에 대한 암호문을 입력하십시오" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1060 msgid "Can't send password" msgstr "암호를 보낼 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Log In Anyway" msgstr "그래도 로그인" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1068 msgid "Cancel Login" msgstr "로그인 취소" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1077 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "“%s”의 신원을 검증할 수 없습니다.\n" "컴퓨터에 처음 로그인할 때 발생하는 문제입니다.\n" "\n" "원격 컴퓨터에 전송한 신원은 “%s”입니다. 계속해서 안전한 사용을 보장하려면 시" "스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1096 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "로그인 대화상자가 취소되었습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1116 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "호스트 신원 확인을 보낼 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process died)" msgstr "연결이 닫혔습니다(내부 SSH 프로세스가 멈췄습니다)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1175 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "내부 오류: 알 수 없는 오류" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1673 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1701 msgid "Protocol error" msgstr "프로토콜 오류" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1768 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "지원되는 SSH 명령을 찾을 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2042 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2444 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2503 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2514 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2570 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2659 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2709 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2762 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2837 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2944 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3075 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3157 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3231 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3243 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3301 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3343 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3557 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3645 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3702 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4036 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4103 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4340 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4400 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4463 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4571 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4625 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4664 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4698 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4747 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4762 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4840 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5037 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5107 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5191 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5273 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5314 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5318 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5431 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5435 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5661 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5891 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6023 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6051 msgid "Invalid reply received" msgstr "잘못된 응답을 받았습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2303 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1553 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (잘못된 인코딩)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2388 msgid "Failure" msgstr "실패" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2782 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "백업 파일을 만드는 중 오류: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5342 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "%s에 연결하려면 암호가 필요합니다" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:910 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:524 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:570 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:748 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "내부 오류(%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:937 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "윈도우 공유, 위치 %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1046 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "서버에서 공유 목록을 가져오는데 실패했습니다: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1558 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "윈도우 네트워크 파일 시스템 서비스" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:261 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "%2$s의 %1$s에 연결하려면 암호가 필요합니다" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:672 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "윈도우 공유를 마운트 하는데 실패했습니다: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:873 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 msgid "Unsupported seek type" msgstr "지원하지 않는 찾기 형식" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1480 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "백업 파일을 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1886 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "올바르지 않은 속성 형식(uint64여야 함)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2057 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "파일 이름이 이미 있어, 파일 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2182 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "파일을 옮기는 중 오류: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2254 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2278 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "디렉터리를 되풀이해서 옮길 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2324 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "윈도우 공유 파일 시스템 서비스" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "휴지통 폴더는 삭제할 수 없습니다" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "휴지통의 항목을 수정할 수 없습니다" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../daemon/gvfschannel.c:332 msgid "Channel blocked" msgstr "채널이 차단되었습니다" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "예상치 않게 스트림이 끝났습니다" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 ../daemon/gvfsftptask.c:851 msgid "Invalid reply" msgstr "잘못된 응답" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "데이터 연결을 열 수 없습니다. 방화벽이 연결을 방해하는 것 같습니다." #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "FTP 연결을 만드는데 실패했습니다." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "파일 이름에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다." #: ../daemon/gvfsftptask.c:268 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP 서버가 사용 중입니다. 나중에 다시 시도하십시오" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "계정을 지원하지 않습니다" #: ../daemon/gvfsftptask.c:375 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "데이터 연결을 열 수 없습니다. 방화벽이 연결을 방해하는 것이 아닙니까?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:379 msgid "Data connection closed" msgstr "데이터 연결이 끊겼습니다" #: ../daemon/gvfsftptask.c:386 ../daemon/gvfsftptask.c:390 msgid "Operation failed" msgstr "동작이 실패하였습니다" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "No space left on server" msgstr "서버에 남은 공간이 없습니다" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "지원하지 않는 네트워크 프로토콜" #: ../daemon/gvfsftptask.c:415 msgid "Page type unknown" msgstr "알 수 없는 페이지 형식" #: ../daemon/gvfsftptask.c:419 msgid "Invalid filename" msgstr "잘못된 파일 이름" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "백엔드에서 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "잘못된 DBUS 메시지" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s을(를) 마운트 해제했습니다\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "%s을(를) 마운트 해제하고 있습니다\n" "잠시만 기다려 주십시오" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "파일 시스템이 사용 중입니다" #: ../daemon/main.c:143 ../metadata/meta-daemon.c:483 msgid "Replace old daemon." msgstr "이전 데몬을 바꿉니다." #: ../daemon/main.c:144 msgid "Don't start fuse." msgstr "FUSE를 시작하지 않습니다." #: ../daemon/main.c:145 ../metadata/meta-daemon.c:484 msgid "Show program version." msgstr "프로그램 버전 표시." #: ../daemon/main.c:159 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS 데몬" #: ../daemon/main.c:162 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "GVFS 기본 데몬" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:178 ../metadata/meta-daemon.c:510 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:512 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:430 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:127 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:126 ../programs/gvfs-mount.c:1088 #: ../programs/gvfs-move.c:142 ../programs/gvfs-open.c:78 #: ../programs/gvfs-open.c:96 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:181 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "더 많은 정보를 보려면 \"%s --help\"를 사용하십시오." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "자동 마운트 실패: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "지정한 위치를 마운트하지 않았습니다" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "지정한 위치를 지원하지 않았습니다" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "위치가 이미 마운트되어 있습니다" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "위치가 마운트 정보가 아닙니다" #: ../metadata/meta-daemon.c:157 ../metadata/meta-daemon.c:277 #: ../metadata/meta-daemon.c:326 ../metadata/meta-daemon.c:361 #: ../metadata/meta-daemon.c:397 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "%s 메타데이터 파일을 찾을 수 없습니다" #: ../metadata/meta-daemon.c:175 ../metadata/meta-daemon.c:187 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "메타데이터 키를 설정할 수 없습니다" #: ../metadata/meta-daemon.c:197 ../metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "메타데이터 키 설정을 해제할 수 없습니다" #: ../metadata/meta-daemon.c:371 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "메타데이터 키를 제거할 수 없습니다" #: ../metadata/meta-daemon.c:408 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "메타데이터 키를 옮길 수 없습니다" #: ../metadata/meta-daemon.c:494 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS 메타데이터 데몬" #: ../metadata/meta-daemon.c:497 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS의 메타데이터 데몬" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVFS GDU 볼륨 정보" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "플로피 드라이브" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "이름 없는 드라이브(%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "이름 없는 드라이브" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "미디어 꺼내기 실패: 하나 이상의 미디어 볼륨이 사용중입니다." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "드라이브를 저수준 모드로 시작할까요?\n" "저수준 모드로 드라이브를 시작하면 드라이브가 실패에 취약할 수 있습니다. 한 동" "작이 실패하면 드라이브의 데이터가 복구 불가능하도록 손상될 수 있습니다." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "그래도 시작" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "한 개 혹은 그 이상의 프로그램이 마운트 해제 동작을 막고 있습니다." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "LUKS 일반 텍스트 슬레이브를 가져올 수 없습니다" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "`%s' 경로에서 LUKS 일반 텍스트 슬레이브를 가져올 수 없습니다" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "플로피 디스크" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "볼륨의 잠금을 해제하려면 암호를 입력하십시오\n" "\"%s\" 장치에는 %d번 파티션에 암호화된 데이터가 들어 있습니다." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "볼륨의 잠금을 해제하려면 암호를 입력하십시오\n" "\"%s\" 장치에는 암호화된 데이터가 들어 있습니다." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "볼륨의 잠금을 해제하려면 암호를 입력하십시오\n" "%s 장치에는 암호화된 데이터가 들어 있습니다." #: ../monitor/goa/goavolume.c:219 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "%s에 대한 org.gnome.OnlineAccounts.Files 값을 가져오는데 실패했습니다" #: ../monitor/goa/goavolume.c:256 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "%s에 대한 비밀 값이 잘못되었습니다" #: ../monitor/goa/goavolume.c:273 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "%s에 대해 지원하지 않는 인증 방식" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "빈 CD-ROM 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "빈 CD-R 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "빈 CD-RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "빈 DVD-ROM 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "빈 DVD-RAM 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "빈 DVD-RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "빈 DVD+R 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "빈 DVD+RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "빈 DVD+R DL 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "블루레이 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "빈 블루레이 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "블루레이 R 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "빈 블루레이 R 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "블루레이 RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "빈 블루레이 RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "빈 HD DVD 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "빈 HD DVD-R 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "빈 HD DVD-RW 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "광자기 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "빈 광자기 디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "디스크" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "빈 디스크" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "블루레이" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "블루레이-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "블루레이-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s 드라이브" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "소프트웨어 레이드 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "테이프 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CF 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "메모리스틱 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "스마트미디어 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "USB 메모리" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "대용량 저장장치 드라이브" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "미디어 꺼내기 실패: 미디어의 볼륨이 사용중입니다." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "오디오와 데이터가 섞인 디스크" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s 미디어" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s 암호화한 자료" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s 미디어" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "그래도 꺼내기" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "`%s' 명령줄 실행하는 중 시간 초과" # 주의: 문자 그대로 "플러그"로 해석하지 마시오. 모든 종류의 저장 장치에 사용됨. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "%s에 데이터 기록중입니다\n" "끝날때까지 연결을 끊지 마십시오" # 주의: 문자 그대로 "플러그"로 해석하지 마시오. 모든 종류의 저장 장치에 사용됨. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "이제 %s의 연결을 끊어도 됩니다\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s 암호화 볼륨" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s 볼륨" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "키 모음에 암호문을 저장하는 중 오류(%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1135 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "키 모음에서 잘못된 암호문을 삭제하는 중 오류(%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1200 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "잠금 해제한 장치에 인식할 수 있는 파일 시스템이 없습니다" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1229 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s에 대한 암호화 암호문" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1397 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "볼륨에 접근하려면 암호문이 필요합니다" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1412 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "볼륨의 잠금을 해제하려면 암호문을 입력하십시오\n" "%s의 암호화된 데이터에 접근하려면 암호문이 필요합니다." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1581 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 볼륨 보기" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:68 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-open.c:38 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "프로그램 버전 표시" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: 파일 여는 중 오류: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, 표준 출력으로 쓰는 중 오류" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: 읽는 중 오류: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:닫는 중 오류: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "파일과 출력 내용을 표준 출력으로 합칩니다." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat은 기존의 cat 유틸리티와 유사하지만 로컬 파일 대신\n" "gvfs 위치를 사용합니다: 예를 들어 smb://server/resource/file.txt를\n" "위치로 사용할 수 있습니다." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "참고: -n, -T 또는 다른 포매팅 옵션이 필요하다면\n" "cat으로 파이프처리하십시오." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:428 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:125 ../programs/gvfs-monitor-file.c:124 #: ../programs/gvfs-mount.c:1086 ../programs/gvfs-move.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:179 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "명령행 옵션을 파싱하는 중 오류: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:94 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: 위치를 입력하지 않았습니다" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "No target directory" msgstr "대상 디렉터리가 없습니다" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Show progress" msgstr "진행율 표시" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "덮어 쓰기 전에 확인 질문" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "모든 속성 유지" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:46 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "기존의 대상 파일 백업" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않음" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:84 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "전송량: %s, 전체 %s (%s/초)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 msgid "SOURCE" msgstr "<원본>" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:130 #: ../programs/gvfs-save.c:168 msgid "DEST" msgstr "<대상>" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "하나 이상의 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:156 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "피연산자가 빠졌습니다\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "인수가 너무 많습니다\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:173 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "'%s' 대상은 디렉터리가 아닙니다\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:213 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: ‘%s’을(를) 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "%s 파일을 복사하는 중 오류: %s\n" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "쓰기 가능 속성을 열거합니다" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "파일 시스템 정보를 가져옵니다" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "가져올 속성" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "<속성>" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "잘못된 종류" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "보통" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "디렉터리" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "심볼릭 링크" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "특수" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "줄임" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "마운트 정보" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "속성:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "표시 이름: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "편집 이름: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "이름: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "형식: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "크기: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "숨김\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "파일 복사" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "옮길 때 파일 유지" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "쓰기 가능 속성을 가져오는 중 오류: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "설정 가능한 속성:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:411 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112 ../programs/gvfs-mount.c:1074 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "<위치>" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "위치에 대한 정보를 보여줍니다." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "숨김 파일 표시" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "자세한 형식으로 열거합니다" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "완성 표시" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "<접두어>" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "전체 URI를 표시합니다" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "오류: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:412 msgid "List the contents of the locations." msgstr "위치의 내용을 조회합니다." #: ../programs/gvfs-ls.c:413 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls는 기존의 ls 유틸리티와 유사하지만 로컬 파일 대신에\n" "gvfs 위치를 사용합니다: 예를 들어 smb://server/resource/file.txt를\n" "위치로 사용할 수 있습니다. 파일 속성은 standard::icon과 같은\n" "gvfs이름으로 지정할 수 있습니다." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "MIME 형식에 대한 핸들러를 물어봅니다" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "MIME 형식에 대해 핸들러를 설정합니다" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "<핸들러>" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "MIME 형식에 대해 핸들러를 가져오거나 설정합니다." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "--query 또는 --set 둘 중 하나를 지정하십시오" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "mime 형식 하나를 지정해야 합니다.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "기본 핸들러의 mime 형식을 지정해야 합니다.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s'에 대한 기본 프로그램이 없습니다\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s'에 대한 기본 프로그램: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "등록된 프로그램:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "등록되지 않은 프로그램\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "추천하는 프로그램:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "추천하지 않는 프로그램\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "'%s' 핸들러에 대한 정보를 불러오는데 실패했습니다\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "'%s'의 기본값 핸들러를 '%s'(으)로 설정하는데 실패했습니다: %s\n" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "상위 디렉터리를 만듭니다" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "디렉터리를 만듭니다." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s\n" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "MOVED 이벤트 1개를 보내지 않습니다" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:114 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "바뀌는 디렉터리를 감시합니다." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:113 msgid "Monitor files for changes." msgstr "바뀌는 파일을 감시합니다." # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Mount as mountable" msgstr "마운트 정보 파일을 마운트합니다" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Mount volume with device file" msgstr "장치 파일로 볼륨을 마운트합니다" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "DEVICE" msgstr "<장치>" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: ../programs/gvfs-mount.c:62 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "주어진 방식으로 마운트한 사항을 모두 마운트 해제합니다" #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "SCHEME" msgstr "<방식>" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "List" msgstr "목록" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-mount.c:66 msgid "Monitor events" msgstr "이벤트 정보를 봅니다" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Show extra information" msgstr "추가 정보를 표시합니다" #: ../programs/gvfs-mount.c:201 ../programs/gvfs-mount.c:225 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "다음 위치를 마운트하는 중 오류: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "마운트 해제하는 중 오류: %s\n" # FIXME: 뭔 소리 #: ../programs/gvfs-mount.c:309 ../programs/gvfs-mount.c:358 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "둘러싸인 마운트를 찾을 수 없습니다: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:335 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "마운트 꺼내는 중 오류: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:814 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "%s 마운트에 오류: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:829 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "마운트 %s, 위치 %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:879 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "장치 파일 %s에 볼륨이 없습니다\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1075 msgid "Mount the locations." msgstr "위치를 마운트 합니다." #: ../programs/gvfs-move.c:131 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "<원본> 으로부터 <대상>으로 하나 이상의 파일을 이동합니다." #: ../programs/gvfs-move.c:228 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "%s 파일을 옮기는 중 오류: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:64 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "기본 프로그램을 이용해 파일을 엽니다. 이 파일과 같은 종류의 파일을\n" "처리하도록 등록된 파일을 이용합니다." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:126 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: 위치 열기 오류: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "<새 이름>" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "파일의 이름을 바꿉니다." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "없는 파일을 무시하고 물어보지 않음" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "주어진 파일을 삭제합니다." # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "없을 경우에만 새로 만듭니다" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "파일 뒤에 덧붙입니다" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "파일을 만들 때 현재 사용자만 접근할 수 있도록 제한합니다" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "덮어 쓸 때, 대상이 없는 것처럼 덮어 씁니다" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "끝에 새 etag를 표시합니다" # 커맨드라인 옵션 설명: 문장으로 번역한다 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "파일의 etag를 덮어 씁니다" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "파일을 여는 중 오류: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "표준 입력을 읽는 중 오류" #: ../programs/gvfs-save.c:129 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "닫는 중 오류: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:142 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "etag가 없습니다\n" #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>으로 저장합니다." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "속성 형식" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "<형식>" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "<속성>" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "<값>" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "위치를 지정하지 않았습니다\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "속성을 지정하지 않았습니다\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "값을 지정하지 않았습니다\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "올바르지 않은 속성 종류, %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "속성을 설정하는 중 오류: %s\n" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "휴지통을 비웁니다" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 이동합니다." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중 오류: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 봅니다."