# translation of gvfs to Lithuanian # Copyright (C) 2008 Gintautas Miliauskas # Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Gintautas Miliauskas , 2008. # Žygimantas Beručka , 2009, 2010. # Aurimas Černius , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs gnome-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-03 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-04 17:59+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2737 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operacija nepalaikoma, failai skirtinguose prijungimo taškuose" #: client/gdaemonfile.c:1031 client/gdaemonfile.c:3093 #: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus" #: client/gdaemonfile.c:1147 client/gdaemonfile.c:1219 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus" #: client/gdaemonfile.c:1341 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Netinkamą grąžinimo reikšmė iš %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2191 client/gdaemonfile.c:3356 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nepavyko rasti tėvinio prijungimo taško" #: client/gdaemonfile.c:2223 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Netaisyklingas failo vardas „%s“" #: client/gdaemonfile.c:2537 client/gdaemonfile.c:2547 #: client/gdaemonfile.c:2569 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 #: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Klaida nustatant failo metaduomenis: %s" #: client/gdaemonfile.c:2538 client/gdaemonvfs.c:1257 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "nepavyko atverti metaduomenų medžio" #: client/gdaemonfile.c:2548 client/gdaemonvfs.c:1268 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "nepavyko gauti metaduomenų tarpininko" #: client/gdaemonfile.c:2570 client/gdaemonvfs.c:1300 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "reikšmės turi būti nurodytos kaip eilutė arba eilučių sąrašas" #: client/gdaemonfile.c:2729 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:649 #: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:553 client/gdaemonfileoutputstream.c:731 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:926 client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5247 daemon/gvfsbackendsmb.c:1095 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Klaida srauto protokole: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2420 daemon/gvfsbackendmtp.c:2800 msgid "End of stream" msgstr "Srauto pabaiga" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicijos keitimas sraute nepalaikomas" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas" #: client/gdaemonvfs.c:781 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Klaida gaunant prijungimo taško informaciją: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Netaisyklingas failo informacijos formatas" #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Klaida inicializuojant Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“. Trūksta vieno ar daugiau TXT " "įrašų. Reikalingi raktai: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Baigėsi laikas ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Klaida inicijuojant Avahi sprendėją: %s" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Netaisyklingas DNS-SD koduotas tripletas „%s“" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Negalima apdoroti GVfsIcon kodavimo versijos %d" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Netaisyklingi duomenys GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s failų sistemos tarnyba" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Naudojimas: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Naudojimas: %s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nenurodytas prijungimo taško tipas" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "prijungimo taškas %s jau aktyvus" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "klaida paleidžiant prijungimo taškų tarnybą" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Ryšys neatvertas" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Ryšys užvertas" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Gautas EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Kompiuteris nutraukė ryšį" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Ryšys netikėtai nutrūko" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Netikėta srauto pabaiga" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolio slaptažodžių" msgstr[1] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių" msgstr[2] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių" #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Pateiktas netinkamas naudotojo vardas." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su pateiktu slaptažodžiu." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Kilo komunikacijos problema." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su patektu slaptažodžiu." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Serveris „%s“ nepalaiko anoniminių prisijungimų." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Prisijungimas prie serverio %s nepavyko. Nerastas tinkamas tapatybės " "patvirtinimo mechanizmas." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Serveris nepalaiko AFP 3.0 ar " "vėlesnės versijos." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Nėra leidimas." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Serveris nepalaiko komandos." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "Jūsų slaptažodžio galiojimas baigėsi." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Reikia pakeisti slaptažodį." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Įveskite slaptažodį serveriui „%s“." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Įveskite savo vardą ir slaptažodį serveriui „%s“." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Atsisakyta slaptažodžio dialogo." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Nepavyko atsijungti nuo serverio." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio. Kilo komunikacijos problema." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikacija nerasta." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Iš serverio gauta klaida „%s“" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Iš serverio gautas nežinomas klaidos kodas %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Tomas neegzistuoja" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s vietoje %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1115 daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Leidimas neduotas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:906 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1670 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1686 daemon/gvfsbackendmtp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2203 daemon/gvfsbackendmtp.c:2271 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2625 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 msgid "File doesn’t exist" msgstr "Failas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2662 daemon/gvfsbackendsftp.c:3437 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:4834 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5775 msgid "File is directory" msgstr "Failas yra aplankas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Atverta per daug failų" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Paskirties failas atvertas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 msgid "Directory not empty" msgstr "Aplankas netuščias" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip netrinamas (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Tikslo objektas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Laikmena yra tik skaitymui" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Trūksta vietos laikmenoje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1616 daemon/gvfsbackendmtp.c:1748 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2074 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4843 daemon/gvfsbackendsmb.c:2037 msgid "Target file already exists" msgstr "Paskirties failas jau egzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Aukštesnis katalogas neegzistuoja" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Laikmena yra plokščia ir nepalaiko katalogų" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Paskirties katalogas jau yra" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Negalima pervadinti laikmenos" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objektas tokiu vardu jau yra" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Negalima perkelti aplanko į jo vaiką" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Negalima perkelti bendrinio į bendrinimo katalogą" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Negalima perkelti bendrinamo katalogo į šiukšliadėžę" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Perkeliamas objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Perkeliamas objektas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Serveris nepalaiko operacijos FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nepavyko atverti šaltinio failo skaitymui" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Šaltinio failas ir (arba) paskirties katalogas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Šaltinio failas yra katalogas" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Yra rėžių rakinimo konfliktas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1449 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1474 daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2007 daemon/gvfsbackendmtp.c:2550 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Katalogas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Paskirties objektas nėra katalogas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Failas nėra atvertas rašymo prieiga" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Failas yra užrakintas kito naudotojo" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Failas nėra atvertas skaitymo prieiga" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Vidinė Apple failų valdymo klaida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Įrenginys neatsakė" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Ryšys buvo nutrauktas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Gauta netinkamų Apple failų valdymo duomenų" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Neapdorota Apple failų valdymo klaida (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Įrenginyje įdiegtų programų išvardinimas nepavyko" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Nepavyko prieiti prie programų piktogramų įrenginyje" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Užrakinimo klaida: netinkamas argumentas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Įrenginys yra apsaugotas slaptažodžiu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Naudotojas atsisakė pasitikėti šiuo kompiuteriu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Naudotojas nepasitikėjo šiuo kompiuteriu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Neapdorota užrakinimo klaida (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice klaida: netinkamas argumentas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice klaida: nerasta jokių įrenginių. Įsitikinkite, kad usbmuxd " "tinkamai sukonfigūruotas." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Neapdorota libimobiledevice klaida (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 msgid "Try again" msgstr "Bandykite dar kartą" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 daemon/gvfsbackend.c:1001 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: daemon/gvfsbackendafc.c:472 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1862 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:569 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Netaisyklinga prijungimo taško specifikacija" #: daemon/gvfsbackendafc.c:478 daemon/gvfsbackendafc.c:508 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Netinkama AFC vieta: turi būti afc://uuid:prievado-numeris formos" #: daemon/gvfsbackendafc.c:494 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple mobilusis įrenginys" #: daemon/gvfsbackendafc.c:499 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple mobilusis įrenginys, pralaužtas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:504 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumentai Apple mobiliajame įrenginyje" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (pralaužimas)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:570 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s dokumentai" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:644 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Įrenginys „%s“ yra užrakintas. Įveskite įrenginio slaptažodį ir spustelėkite " "„Bandyti dar kartą“." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:652 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Įrenginiu „%s“ dar nepasitikima. Paspauskite „Pasitikėti“ įrenginyje ir " "spauskite „Bandyti dar“." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1506 daemon/gvfsbackendmtp.c:2293 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:123 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:659 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1332 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Atsarginės kopijos dar nepalaikomos." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1494 daemon/gvfsbackendsmb.c:712 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepalaikomas pozicijos keitimo tipas" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2416 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2033 daemon/gvfsbackendmtp.c:2260 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2455 daemon/gvfsbackendmtp.c:2526 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2614 daemon/gvfsbackendmtp.c:2682 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5211 daemon/gvfsbackendsmb.c:1683 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2583 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Atsarginės kopijos nepalaikomos" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ne prijungiamas failas" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 daemon/gvfsbackendsmb.c:438 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1365 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s kompiuteryje %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2054 msgid "No hostname specified" msgstr "Nenurodytas kompiuterio vardas" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple siuntimo protokolo tarnyba" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1754 daemon/gvfsbackendmtp.c:2056 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2080 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2026 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "atsarginės kopijos nepalaikomos" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3780 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1064 msgid "The file was externally modified" msgstr "Failas modifikuotas išorinės programos" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5221 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Netinkamas požymio tipas (laukta uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s naudotojui %s serveryje %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nenurodyta laikmena" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ archyve %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4319 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Failas nėra aplankas" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Rašyti" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:939 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1827 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2546 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:107 daemon/gvfsbackendrecent.c:288 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 daemon/gvfsbackendsftp.c:3314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3327 daemon/gvfsbackendsftp.c:3347 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "Tokio failo ar aplanko nėra" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Negalima kopijuoti failo ant katalogo" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD kūrimas" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2620 msgid "File exists" msgstr "Failas egzistuoja" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operacija nepalaikoma posistemės" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Paskirties kelyje nėra tokio failo ar aplanko" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 msgid "Target file exists" msgstr "Paskirties failas egzistuoja" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2196 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2409 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3208 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3218 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5893 daemon/gvfsbackendsftp.c:5925 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5951 daemon/gvfsbackendsftp.c:6422 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6484 msgid "Not supported" msgstr "Nepalaikoma" #: daemon/gvfsbackend.c:834 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Failų sistema yra užimta" #: daemon/gvfsbackend.c:1000 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Vistiek atjungti" #: daemon/gvfsbackend.c:1003 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Skirsnis užimtas\n" "Viena ar keletas programų naudoja šį skirsnį." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1247 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:897 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nepavyko sukurti gudev kliento" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Nenurodytas įrenginys" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nepavyko rasti įrenginio %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Įrenginyje %s nėra audio failų" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda prijungimo taškas %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Audio diskas" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Failų sistema užimta: %d atvertas failas" msgstr[1] "Failų sistema užimta: %d atverti failai" msgstr[2] "Failų sistema užimta: %d atvertų failų" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nėra failo %s įrenginyje %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:714 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "„paranoia“ klaida įrenginyje %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute įrenginyje %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1514 msgid "No such file" msgstr "Nėra tokio failo" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:913 msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Failas neegzistuoja arba nėra garso takelis" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Audio CD failų sistemos tarnyba" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Nepavyko atverti prijungiamo failo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vidinė klaida: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Nepavyko prijungti failo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Įrenginyje nėra laikmenos" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Nepavyko atjungti failo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Nepavyko išstumti failo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Nepavyko paleisti disko" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Nepavyko sustabdyti disko" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Nepavyko apklausti failo" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s serveryje %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP klaida: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Neavyko apdoroti atsakymo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Tuščias atsakymas" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Netikėtas atsakymas iš serverio" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1421 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Atsakymas nekorektiškas" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1564 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV viešinys" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1566 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1569 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Įveskite tarpinio serverio slaptažodį" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ne WebDAV viešinys" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo katalogo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Nepavyko sukurti užklausos" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1100 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Atsarginio failo kūrimas nesėkmingas" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Negalima perkelti katalogo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Perdavimo metu pasikeitė failo ilgis" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Vietinis tinklas" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Nepavyko stebėti failo ar aplanko." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Įveskite slaptažodį naudotojui %s serveryje %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1181 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:524 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Slaptažodžio dialogas atmestas" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nepakanka teisių" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 msgid "Error getting data from file" msgstr "Klaida gaunant duomenis iš failo" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2322 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2729 daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 daemon/gvfsbackendsftp.c:2861 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 daemon/gvfsbackendsftp.c:3006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3061 daemon/gvfsbackendsftp.c:3140 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3257 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3474 daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 daemon/gvfsbackendsftp.c:3622 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3852 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3886 daemon/gvfsbackendsftp.c:3944 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4006 daemon/gvfsbackendsftp.c:4077 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4352 daemon/gvfsbackendsftp.c:4423 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4558 daemon/gvfsbackendsftp.c:4668 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4730 daemon/gvfsbackendsftp.c:4767 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4795 daemon/gvfsbackendsftp.c:4909 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4965 daemon/gvfsbackendsftp.c:5006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5042 daemon/gvfsbackendsftp.c:5078 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5093 daemon/gvfsbackendsftp.c:5108 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 daemon/gvfsbackendsftp.c:5378 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5415 daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5575 daemon/gvfsbackendsftp.c:5659 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5702 daemon/gvfsbackendsftp.c:5706 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 daemon/gvfsbackendsftp.c:5827 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6064 daemon/gvfsbackendsftp.c:6277 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6294 daemon/gvfsbackendsftp.c:6428 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6456 msgid "Invalid reply received" msgstr "Gautas netaisyklingas atsakymas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Paskirties failas yra aplankas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Paskirties failas nėra įprastinis failas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3008 msgid "Error writing file" msgstr "Klaida rašant failą" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Aplankas ar failas jau egzistuoja" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Tokio failo ar aplanko nėra" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Netaisyklingas failo vardas" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nepalaikoma" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Skaitmeninis fotoaparatas (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1261 daemon/gvfsbackendmtp.c:889 msgid "No device specified" msgstr "Nenurodytas įrenginys" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1277 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nepavyko sukurti gphoto2 konteksto" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1286 msgid "Error creating camera" msgstr "Klaida kuriant fotoaparatą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1298 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1307 msgid "Error loading device information" msgstr "Klaida įkeliant įrenginio informaciją" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1318 msgid "Error looking up device information" msgstr "Klaida ieškant įrenginio informacijos" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1327 msgid "Error getting device information" msgstr "Klaida gaunant įrenginio informaciją" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1341 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Klaida nustatant fotoaparato komunikacijos prievadą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1351 msgid "Error initializing camera" msgstr "Klaida inicializuojant kamerą" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1362 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 prijungimo taškas %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1460 msgid "No camera specified" msgstr "Nenurodytas joks fotoaparatas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1522 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3249 msgid "Error creating file object" msgstr "Klaida kuriant failo objektą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1537 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3280 msgid "Error getting file" msgstr "Klaida gaunant failą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1605 daemon/gvfsbackendmtp.c:2383 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Netaisyklingas piktogramos identifikatorius „%s“" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1681 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2871 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute fotoaparate %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "Ne aplankas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1854 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Failas gauti aplankų sąrašo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1919 msgid "Failed to get file list" msgstr "Nepavyko gauti failų sąrašo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2208 msgid "Error creating directory" msgstr "Klaida kuriant aplanką" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2421 msgid "Name already exists" msgstr "Vardas jau egzistuoja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2432 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3100 msgid "New name too long" msgstr "Naujas vardas per ilgas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2442 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3111 msgid "Error renaming directory" msgstr "Klaida pervadinant aplanką" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2455 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3124 msgid "Error renaming file" msgstr "Klaida pervadinant failą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2519 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Aplankas „%s“ netuščias" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2530 msgid "Error deleting directory" msgstr "Klaida trinant aplanką" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2556 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3301 msgid "Error deleting file" msgstr "Klaida trinant failą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2609 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Nepavyko rašyti į aplanką" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2656 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nepavyko išskirti naujo failo, į kurį rašyti" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2671 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nepavyko skaityti failo, į kurį rašyti" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2682 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš failo, į kurį rašyti" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3056 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nepalaikoma (ne tas pats aplankas)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3068 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis – taip pat)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3076 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis – egzistuojantis failas)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3088 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra failas, bet paskirtis yra katalogas)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP kliento klaida: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Aplankų pranešimas nepalaikomas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libtmp klaida: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:843 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Netikėtas kompiuterio URI formatas." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:853 msgid "Malformed host URI." msgstr "Blogai suformuotas kompiuterio URI." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:866 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Nepavyko rasti atitinkamo udev įrenginio." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1048 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nerasta MTP įrenginių" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1053 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nepavyko prijungti MTP įrenginio" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nepavyko išskirti atminties aptinkant MTP įrenginius" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1064 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Bendrinė libtmp klaida" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "Nepavyko atverti MTP įrenginio „%s“" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "Įrenginys nerastas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1377 daemon/gvfsbackendmtp.c:1485 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1537 msgid "File not found" msgstr "Nerastas failas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1605 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Negalima šioje vietoje sukurti katalogo" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1675 daemon/gvfsbackendmtp.c:2145 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2208 daemon/gvfsbackendmtp.c:2276 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2630 daemon/gvfsbackendmtp.c:2696 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne paprastas failas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1721 daemon/gvfsbackendmtp.c:2046 msgid "Target is a directory" msgstr "Paskirtis yra aplankas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1726 daemon/gvfsbackendmtp.c:2051 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Negalima apjungti aplankų" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1984 daemon/gvfsbackendmtp.c:2542 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Negalima rašyti šioje vietoje" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2365 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Nėra miniatiūros elementui „%s“" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Dalinimasis failais" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Nuotolinis prisijungimas" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Windows tinklas" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Tinklo vietų stebyklė" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Prijungimo taškas neegzistuoja" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Nėra leidimo: galbūt šis serveris neleidžiamas arba reikalingas " "privilegijuotas prievadas" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3700 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5730 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Netinkamas atributo tipas" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:267 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Neseniai naudotų aplankas negali būti ištrintas" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:592 daemon/gvfsbackendrecent.c:707 msgid "Recent" msgstr "Neseni" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" msgstr "Ryšys nesėkmingas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" msgstr "Kompiuterio vardas nežinomas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" msgstr "Nėra maršruto iki kompiuterio" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "Serveris atmetė prisijungimą" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" msgstr "Kompiuterio rakto verifikavimas nesėkmingas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Pernelyg daug tapatybės nustatymo nesėkmių" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1049 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Baigėsi prisijungimo laiko limitas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Log In Anyway" msgstr "Vis vien prisijungti" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Cancel Login" msgstr "Nutraukti prisijungimą" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:940 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Prisijungimo dialogas atmestas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Nepavyko nusiųsti kompiuterio tapatybės patvirtinimo" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Įveskite saugaus rakto slaptafrazę naudotojui %s serveryje %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1161 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Įveskite saugaus rakto slaptafrazę serveriui %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1253 msgid "Can’t send password" msgstr "Nepavyko išsiųsti slaptažodžio" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1269 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Nepavyko patikrinti „%s“ identiteto.\n" "Tai atsitinka, kai jungiatės prie kompiuterio pirmą kartą.\n" "\n" "Nutolusio kompiuterio atsiųsta tapatybė yra „%s“. Jei norite būti visiškai " "tikri, kad saugu tęsti, susisiekite su sistemos administratoriumi." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1296 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Kompiuterio „%s“ raktas skiriasi nuo IP adreso „%s“ rakto\n" "Jei norite būti visiškai tikras, kad tęsti yra saugu, susisiekite su " "sistemos administratoriumi." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1387 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Ryšys užvertas (apačioje esantis SSH procesas baigė darbą)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1388 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Vidinė klaida: nežinoma klaida" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1902 daemon/gvfsbackendsftp.c:1929 msgid "Protocol error" msgstr "Protokolo klaida" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2044 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nepavyko rasti palaikomos SSH komandos" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 msgid "Unknown reason" msgstr "Priežastis nežinoma" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2586 daemon/gvfsbackendsmb.c:1372 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (netaisyklinga koduotė)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2598 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ kompiuteryje %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2671 msgid "Failure" msgstr "Nesėkmė" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3083 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Klaida kuriant atsarginės kopijos failą: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3650 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 msgid "backups not supported yet" msgstr "atsarginės kopijos dar nepalaikomos" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Kompiuteriui %s reikalingas slaptažodis" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:394 daemon/gvfsbackendsmb.c:424 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:605 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Vidinė klaida (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows viešiniai %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Nepavyko iš serverio gauti viešinių sąrašo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows tinklo failų sistemos tarnyba" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Viešiniui %s kompiuteryje %s reikalingas slaptažodis" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:529 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Nepavyko prijungti Windows viešinio: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1299 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas nesėkmingas: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Netinkamas požymio tipas (laukta uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1877 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Negalima pervadinti failo, failas tokiu vardu jau egzistuoja" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1928 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Klaida trinant failą: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2002 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2074 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klaida šalinant paskirties failą: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2098 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Negalima rekursyviai perkelti aplanko" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2144 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows viešinių failų sistemos tarnyba" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Šiukšlių aplankas negali būti ištrintas" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Šiukšlių aplanko turinys negali būti keičiamas" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlės" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanalas blokuojamas" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Nežinoma liudijimą pasirašiusi įstaiga." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Liudijimas neatitinka šio tinklalapio identiteto." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas yra ateityje." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Liudijimas buvo atšauktas." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Liudijimo algoritmas laikomas nesaugiu." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Kilo klaida tikrinant liudijimą." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Ne" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Tinklalapio identiteto negalima patikrinti:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Netikėta srauto pabaiga" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Netaisyklingas atsakymas" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio. Gal jūsų maršrutizatorius to nepalaiko?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Failo varde yra neleistinų simbolių." #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP serveris užimtas. Bandykite vėliau" #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Realizacija šiuo metu atjungia" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Paskyros nepalaikomos" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nepavyko atverti duomenų ryšio. Gal tai draudžia jūsų užkarda?" #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Duomenų ryšys nutrauktas" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Operacija nesėkminga" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Serveryje neliko laisvos vietos" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepalaikomas tinklo protokolas" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Puslapio tipas nežinomas" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Netaisyklingas failo vardas" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos posistemės" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Netaisyklingas D-Bus pranešimas" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s buvo atjungtas\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Atjungiama %s\n" "Palaukite" #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Pakeisti seną tarnybą." #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Nepaleisti fuse." #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Įjungti derinimo išvestį" #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Rodyti programos versiją." #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS tarnyba" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Pagrindinė GVFS tarnyba" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Pabandykite „%s --help“, jei norite gauti daugiau informacijos." #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatinis prijungimas nesėkmingas: %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Nurodyta vieta nėra prijungimo taškas" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Nurodyta vieta nepalaikoma" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "Vieta jau prijungta" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "Vieta neprijungiama" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Vykdyti veiksmus su failais" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Norint atlikti veiksmus su failais reikia patvirtinti tapatybę" #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Nepavyko rasti metaduomenų failo %s" #: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nepavyko nustatyti metaduomenų rakto" #: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų rakto" #: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų raktų" #: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nepavyko perkelti metaduomenų raktų" #: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba" #: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba" #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU skirsnių stebyklė" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskelių įrenginys" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Nepavadintas įrenginys (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Nepavadintas įrenginys" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Paleisti įrenginį degradavimo veiksenoje?\n" "Paleidus įrenginį degradavimo veiksenoje įrenginys nebetoleruoja gedimų. " "Įrenginyje esantys duomenis gali būti nesugrąžinamai prarasti, jei atsiranda " "detalių gedimų." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Vistiek paleisti" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Viena ar daugiau programų neleidžia atlikti atjungimo operacijos." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Nepavyko gauti LUKS grynojo teksto sistemos" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "Nepavyko gauti LUKS cleartext sistemos kelyje „%s“" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskelis" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n" "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų, esančių skirsnyje %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n" "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n" "Įrenginyje %s yra šifruotų duomenų." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Nepavyko gauti org.gnome.OnlineAccounts.Files %s" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Netinkamą %s įgaliojimai" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepalaikomas %s tapatybės patvirtinimo metodas" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Nurodytas prijungimas nebuvo rastas" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" msgstr "Operacija jau laukia" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Nėra neatliktos prijungimo operacijos" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "Nurodytas tomas nerastas" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" msgstr "Nurodytas diskas nerastas" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Vistiek išstumti" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Baigėsi laikas vykdant komandų eilutę „%s“" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Atjungiama %s\n" "Atjungiama nuo failų sistemos." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Rašomi duomenys į %s\n" "Įrenginys neturėtų būti ištrauktas." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s atjungtas\n" "Failų sistema atjungta." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s gali būti saugiai ištrauktas\n" "Įrenginys gali būti pašalintas." #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s šifruotas" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s tomas" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Tomas" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Klaida įrašant slaptažodį į raktinę (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Klaida trinant netinkamą slaptažodį iš raktinės (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Atrakintas įrenginys neturi savyje atpažįstamų failinių sistemų" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s šifravimo slaptažodis" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Tomui pasiekti reikalingas slaptažodis" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Norėdami atrakinti tomą, įveskite slaptažodį\n" "Slaptažodis reikalingas %s yra šifruotiems duomenims pasiekti." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 tomų stebyklė" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "nėra" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Dabar galite ištraukti %s\n" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie sisteminės magistralės" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Nepavyko sukurti libhal konteksto" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Nepavyko inicializuoti libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s fotoaparatas" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s garso grotuvas" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoaparatas" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Audio grotuvas" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n" #~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM diskas" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Tuščias CD-ROM diskas" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R diskas" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Tuščias CD-R diskas" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW diskas" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Tuščias CD-RW diskas" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM diskas" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD-ROM diskas" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM diskas" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD-RAM diskas" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW diskas" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD-RW diskas" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R diskas" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD+R diskas" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW diskas" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD+RW diskas" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL diskas" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD+R DL diskas" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray diskas" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Tuščias Blu-Ray diskas" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R diskas" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Tuščias Blu-Ray R diskas" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW diskas" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Tuščias Blu-Ray RW diskas" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD diskas" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Tuščias HD DVD diskas" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R diskas" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Tuščias HD DVD-R diskas" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW diskas" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tuščias HD DVD-RW diskas" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO diskas" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Tuščias MO diskas" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diskas" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Tuščias diskas" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s įrenginys" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s įrenginys" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Programinis RAID įrenginys" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB diskas" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA diskas" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI diskas" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire diskas" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Juostų įrenginys" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash įrenginys" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick įrenginys" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "SmartMedia įrenginys" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC įrenginys" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip diskas" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz diskas" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Flash laikmena" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Duomenų laikmena" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "Nepavyko išstumti leikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Mišrus audio/duomenų diskas" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s laikmena" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s šifruoti duomenys" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s laikmena" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Rodyti programos versiją" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: klaida atveriant failą: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, klaida rašant į standartinį išvedimą" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: klaida skaitant: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: klaida užveriant: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAILAS" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Sujungti failus ir atspausdinti į standartinę išvestį." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat veikia kaip įprastinis cat įrankis, bet naudoja gvfs vietas\n" #~ "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite nurodyti\n" #~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: filtruokite per cat, jei reikia jo formatavimo parametrų,\n" #~ "kaip -n, -T ar kt.." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Klaida apdorojant komandų eilutės parametrus: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: trūkstamos vietos" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Nėra paskirties aplanko" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Rodyti pažangą" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Paklausti prieš perrašant" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Išsaugoti visus atributus" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Sukurti esamų paskirties failų atsarginę kopiją" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Niekada nesekti simbolinėmis nuorodomis" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "ŠALTINIS" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "TIKSLAS" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Nenurodytas operandas\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Per daug argumentų\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Paskirtis %s nėra aplankas\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: perrašyti „%s“?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Klaida kopijuojant failą %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Rodyti rašomus požymius" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Gauti failų sistemos informaciją" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Gautini požymiai" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBUTAI" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "netinkamas tipas" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nežinoma" #~ msgid "regular" #~ msgstr "paprastas" #~ msgid "directory" #~ msgstr "aplankas" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "simbolinė nuoroda" #~ msgid "special" #~ msgstr "specialus" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "nuoroda" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "prijungiamas" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "požymiai:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "rodyti vardą: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "taisyti vardą: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "vardas: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tipas: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "dydis:" #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "paslėptas\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopijuoti su failu" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Perkėlus, palikti su failu" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Klaida gaunant rašomus požymius: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Nustatomi požymiai:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Rašomos požymių vardų erdvės:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "VIETA" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Rodyti vietų informaciją." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Rodyti paslėptus failus" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Naudoti ilgąjį rodymo formatą" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Rodyti pabaigimus" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PRIEŠDĖLIS" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Atspausdinti pinus URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Klaida: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Išvardinti vietų turinį." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja gvfs\n" #~ "vietas, o ne tik vietinius failus: pavyzdžiui, galite nurodyti\n" #~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą. Failo atributai gali\n" #~ "būti nurodyti naudojant jų gvfs pavadinimą, pvz. standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Užklausti MIME tipo apdorotojo" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIME TIPAS" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "APDOROTOJAS" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Nurodykite arba --query, arba --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Reikia nurodyti MIME tipą su numatytuoju apdorotoju.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Registruotos programos:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Nėra registruotų programų\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Rekomenduojamos programos:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Nėra rekomenduojamų programų\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Nepavyko įkelti apdorotojo „%s“ informacijos\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytojo „%s“ apdorotojo: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Sukurti tėvinius aplankus" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Kurti aplankus." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Klaida kuriant aplanką: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Nesiųsti pavienių MOVED įvykių" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Stebėti katalogų pasikeitimus." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Stebėti failų pasikeitimus." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Prijungti kaip prijungimą" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Prijungti skirsnį su įrenginio failu" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ĮRENGINYS" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Atjungti" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Išstumti" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "" #~ "Atjungti visus prijungtus skirsnius, atitinkančius nurodytąją schemą" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "Nepaisyti nebaigtų veiksmų su failais atjungiant ar išstumiant" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Naudoti anoniminį naudotoją patvirtinant tapatybę" #~ msgid "List" #~ msgstr "Rodyti" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Stebėti įvykius" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Rodyti papildomą informaciją" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: anoniminė prieiga neleidžiama\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida atjungiant skirsnį: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida ieškant įterptojo skirsnio: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s prijungtas vietoje %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Nėra skirsnio įrenginio failui %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Prijungti vietas." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Nenaudoti atsarginio kopijavimo ir trynimo" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Atveria failus su numatytąja programa,\n" #~ "registruota atitinkamiems failų tipams." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: klaida atveriant vietą: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NAUJAS-PAVADINIMAS" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Pervadinti failą." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Pervadinta sėkmingai. Naujas URI: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Nepaisyti nesančių failų, niekada neklausti" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Ištrinti pateiktus failus." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Įrašyti failo gale" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Kuriant failus apriboti prieigą tik iki dabartinio naudotojo" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Keičiant, pakeisti tarsi paskirtis neegzistuoja" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Spausdinti naują etag pabaigoje" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Perrašomo failo etag" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Klaida skaitant standartinę įvestį" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Klaida užveriant: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag neprieinama\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti į PASKIRTĮ." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Atributo tipas" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPAS" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBUTAS" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "REIKŠMĖ" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Nustatyti failo atributą VIETOJE." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Nenurodyta vieta\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Nenurodytas požymis\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Nenurodyta reikšmė\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Netinkamas požymio tipas %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Klaida nustatant požymį: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Perkelti failus ir aplankus į šiukšliadėžę." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Klaida perkeliant į šiukšlinę failą: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimo vietomis ir trumpiniais" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Rodyti aplankų turinį medžio formatu." #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH programa netikėtai užsidarė" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Failas neegzistuoja" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Aplankas netuščias" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Netinkamas ieškos tipas" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Šis failas nėra prijungiamas" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Klaida kuriant Avahi „resolver“ tarnybą: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "Nėra USB palaikymo. Susisiekite su programinės įrangos gamintoju" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Prisijungimas prie prietaiso prarastas" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Reikia atnaujinti prietaiso programinę įrangą" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Nepavadintas įrenginys"