# translation of lt.po to Lithuanian # translation of gvfs to Lithuanian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the anjuta package. # # Gintautas Miliauskas , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-09 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 01:23+0200\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operacija nepalaikoma, failai skirtinguose prijungimo taškuose" #: ../client/gdaemonfile.c:758 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "get_info grąžino netaisyklingą reikšmę" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "query_info grąžino netaisyklingą reikšmę" #: ../client/gdaemonfile.c:865 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus" #: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967 #: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085 #: ../client/gdaemonfile.c:1147 msgid "Invalid return value from open" msgstr "open grąžino netaisyklingą reikšmę" #: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036 #: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus" #: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Netaisyklinga kvietimo grąžinta reikšmė" #: ../client/gdaemonfile.c:1505 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "get_filesystem_info grąžino netaisyklingą reikšmę" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1549 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nepavyko rasti tėvinio prijungimo taško" #: ../client/gdaemonfile.c:1579 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Netaisyklingas failo vardas „%s“" #: ../client/gdaemonfile.c:1621 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "query_filesystem_info grąžino netaisyklingą reikšmę" #: ../client/gdaemonfile.c:2012 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "monitor_dir grąžino netaisyklingą reikšmę" #: ../client/gdaemonfile.c:2061 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "monitor_file grąžino netaisyklingą reikšmę" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Klaida srauto protokole: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062 msgid "End of stream" msgstr "Srauto pabaiga" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:795 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:914 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1051 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1252 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1279 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1338 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1360 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1420 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1439 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1015 ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:297 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicijos keitimas sraute nepalaikomas" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Informacijos užklausimo operacija nepalaikoma" #: ../client/gdaemonvfs.c:731 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Klaida gaunant prijungimo taško informaciją: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Klaida jungiantis prie tarnybos: %s" #: ../common/gsysutils.c:133 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Klaida kuriant lizdą: %s" #: ../common/gsysutils.c:171 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Klaida jungiantis prie lizdo: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Netaisyklingas failo informacijos formatas" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Netaisyklingas atributo informacijos sąrašo turinys" #: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Klaida jungiantis prie D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "%s failų sistemos tarnyba" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Naudojimas: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Naudojimas: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nenurodytas prijungimo taško tipas" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "prijungimo taškas %s jau aktyvus" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "klaida paleidžiant prijungimo taškų tarnybą" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347 msgid "Burn" msgstr "Rašyti" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784 msgid "No such file or directory" msgstr "Tokio failo ar aplanko nėra" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1804 msgid "Directory not empty" msgstr "Aplankas netuščias" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Negalima kopijuoti failo ant katalogo" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD kūrimas" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:846 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Failas nėra aplankas" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918 msgid "File exists" msgstr "Failas egzistuoja" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Paskirties kelyje nėra tokio failo ar aplanko" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878 msgid "Target file exists" msgstr "Paskirties failas egzistuoja" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944 msgid "Not supported" msgstr "Nepalaikoma" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335 msgid "No drive specified" msgstr "Nenurodytas įrenginys" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nepavyko rasti įrenginio %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Įrenginyje %s nėra audio failų" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda prijungimo taškas %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #: ../hal/ghalmount.c:492 ../hal/ghalvolume.c:298 ../hal/ghalvolume.c:319 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio diskas" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Failų sistema užimta: %d atvertas failas" msgstr[1] "Failų sistema užimta: %d atverti failai" msgstr[2] "Failų sistema užimta: %d atvertų failų" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nėra failo %s įrenginyje %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "„paranoia“ klaida įrenginyje %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute įrenginyje %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1695 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nėra tokio failo" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1955 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Failas neegzistuoja" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Failas neegzistuoja arba nėra audio takelis" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Audio CD failų sistemos tarnyba" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467 msgid "Filesystem" msgstr "Failų sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1687 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:760 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:637 msgid "Can't open directory" msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Nepavyko atverti prijungiamo failo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vidinė klaida: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:930 msgid "Can't mount file" msgstr "Nepavyko prijungti failo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:825 msgid "No media in the drive" msgstr "Įrenginyje nėra laikmenos" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:882 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:973 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1073 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ne prijungiamas failas" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:988 msgid "Can't unmount file" msgstr "Nepavyko atjungti failo" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1104 msgid "Can't eject file" msgstr "Nepavyko išstumti failo" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:269 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1289 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:220 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP klaida: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:285 msgid "Could not parse response" msgstr "Neavyko apdoroti atsakymo" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:294 msgid "Empty response" msgstr "Tuščias atsakymas" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:301 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Netikėtas atsakymas iš serverio" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:944 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1421 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Atsakymas nekorektiškas" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1087 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV viešinys" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1089 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1092 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Įveskite tarpinio serverio slaptažodį" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1206 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:273 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:605 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:616 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:595 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Netaisyklinga prijungimo taško specifikacija" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1293 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ne WebDAV viešinys" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1319 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1377 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1448 msgid "Could not create request" msgstr "Nepavyko sukurti užklausos" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1511 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1558 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2189 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1701 #, c-format msgid "Target file already exists" msgstr "Paskirties failas jau egzistuoja" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1584 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2662 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:983 msgid "The file was externally modified" msgstr "Failas modifikuotas išorinės programos" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1615 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1021 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1718 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Atsarginio failo kūrimas nesėkmingas" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Nepavyko stebėti failo ar aplanko." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:224 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Paskyros nepalaikomos" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:228 msgid "Host closed connection" msgstr "Kompiuteris uždarė prisijungimą" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:232 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Nepavyko atverti duomenų prisijungimo. Gal tai draudžia Jūsų ugniasienė?" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Data connection closed" msgstr "Duomenų prisijungimas užvertas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:242 msgid "File unavailable" msgstr "Failas neprieinamas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:246 msgid "Operation failed" msgstr "Operacija nesėkminga" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:251 msgid "No space left on server" msgstr "Serveryje neliko laisvos vietos" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3684 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:263 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:259 msgid "Permission denied" msgstr "Leidimas neduotas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:267 msgid "Page type unknown" msgstr "Puslapio tipas nežinomas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:271 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2059 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Netaisyklingas failo vardas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:275 ../daemon/gvfsbackendftp.c:349 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:378 ../daemon/gvfsbackendftp.c:397 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:410 ../daemon/gvfsbackendftp.c:751 #, c-format msgid "Invalid reply" msgstr "Netaisyklingas atsakymas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:517 #, c-format msgid "broken transmission" msgstr "nutrauktas perdavimas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:611 ../daemon/gvfsbackendftp.c:771 #, c-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kompiuterio" #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:897 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1736 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ kompiuteryje %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1259 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Įveskite FTP slaptažodį %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1279 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:833 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Slaptažodžio dialogas atmestas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1345 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "FTP %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1351 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "FTP vardu %s kompiuteryje %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1385 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1410 msgid "No hostname specified" msgstr "Nenurodytas kompiuterio vardas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1608 ../daemon/gvfsbackendftp.c:2150 msgid "backups not supported yet" msgstr "atsarginės kopijos dar nepalaikomos" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1684 #, c-format msgid "filename too long" msgstr "failo vardas per ilgas" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2169 #, c-format msgid "Invalid destination filename" msgstr "Netaisyklingas paskirties failo vardas" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:697 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Skaitmeninė kamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:843 ../hal/ghalvolume.c:398 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s kamera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:846 ../hal/ghalvolume.c:393 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s audio grotuvas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../hal/ghalvolume.c:407 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:857 ../hal/ghalvolume.c:405 msgid "Audio Player" msgstr "Audio grotuvas" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1539 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 prijungimo taškas %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:216 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP kliento klaida: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:534 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1724 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1230 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:962 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (netaisyklinga koduotė)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Aplankų pranešimas nepalaikomas" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694 msgid "Windows Network" msgstr "Windows tinklas" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Vietinis tinklas" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Tinklo vietų stebyklė" #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:444 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:514 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1223 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s kompiuteryje %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:251 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "ssh programa netikėtai užsidarė" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:266 msgid "Hostname not known" msgstr "Kompiuterio vardas nežinomas" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:273 msgid "No route to host" msgstr "Nėra maršruto iki kompiuterio" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:280 msgid "Connection refused by server" msgstr "Serveris atmetė prisijungimą" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:287 msgid "Host key verification failed" msgstr "Kompiuterio rakto verifikavimas nesėkmingas" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:370 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Nepavyko paleisti ssh programos" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:386 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Nepavyko paleisti ssh programos: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:489 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:741 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Baigėsi prisijungimo laiko limitas" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:817 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Įveskite slaptą frazę" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819 msgid "Enter password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:880 msgid "Can't send password" msgstr "Nepavyko išsiųsti slaptažodžio" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:888 msgid "Log In Anyway" msgstr "Vis vien prisijungti" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:888 msgid "Cancel Login" msgstr "Nutraukti prisijungimą" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:898 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Nutolusio kompiuterio (%s) tapatybė nežinoma.\n" "Tai atsitinka, kai jungiatės prie kompiuterio pirmą kartą.\n" "\n" "Kompiuterio atsiųsta tapatybė yra %s. Jei norite būti visiškai tikri, kad " "saugu tęsti, susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:918 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Prisijungimo dialogas atmestas" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:938 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Nepavyko nusiųsti kompiuterio tapatybės patvirtinimo" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1352 msgid "Protocol error" msgstr "Protokolo klaida" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1376 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "SFTP kompiuteryje %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1400 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Nepavyko rasti palaikomos ssh komandos" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1800 msgid "File is directory" msgstr "Failas yra aplankas" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1809 msgid "Failure" msgstr "Nesėkmė" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1874 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1936 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1947 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2095 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2124 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2172 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2251 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2362 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2403 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2455 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2526 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2700 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2726 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2783 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3122 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3251 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3284 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3385 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3426 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3518 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3552 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3567 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3586 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3664 msgid "Invalid reply received" msgstr "Gautas netaisyklingas atsakymas" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2193 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Klaida kuriant atsarginės kopijos failą: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2608 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Viešiniui %s kompiuteryje %s reikalingas slaptažodis" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:466 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:506 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Vidinė klaida (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:561 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Nepavyko prijungti Windows viešinio" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1117 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepalaikomas pozicijos keitimo tipas" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1171 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas nesėkmingas: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1602 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Klaida trinant failą: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1666 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1690 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1738 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klaida šalinant paskirties failą: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1762 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Negalima rekursyviai perkelti aplanko" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1825 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Windows viešinių failų sistemos tarnyba" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows viešiniai %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Šis failas nėra prijungiamas" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne paprastas failas" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107 msgid "Not a directory" msgstr "Ne aplankas" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Windows tinklo failų sistemos tarnyba" #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:600 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1190 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlės" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:972 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (šiukšlėse)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1291 msgid "Can't delete trash" msgstr "Negalima ištrinti šiukšlių" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1638 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1713 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Šiukšlių aplanko pranešimai nepalaikomi" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Klaidingas posistemės tipas" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Klaida siunčiant fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operacija nepalaikoma posistemės" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos posistemės" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Netaisyklingas D-Bus pranešimas" #: ../daemon/main.c:47 msgid "Replace old daemon." msgstr "Pakeisti seną tarnybą." #: ../daemon/main.c:48 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nepaleisti fuse." #: ../daemon/main.c:60 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS tarnyba" #: ../daemon/main.c:63 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Pagrindinė GVFS tarnyba" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:74 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-cat.c:178 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:388 ../programs/gvfs-move.c:97 #: ../programs/gvfs-open.c:133 ../programs/gvfs-open.c:146 #: ../programs/gvfs-save.c:165 ../programs/gvfs-tree.c:253 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pabandykite „%s --help“, jei norite gauti daugiau informacijos." #: ../daemon/mount.c:432 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Netaisyklingi argumentai iš sukurto antrinio proceso" #: ../daemon/mount.c:731 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatinis prijungimas nesėkmingas: %s" #: ../daemon/mount.c:776 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Nurodyta vieta nėra prijungimo taškas" #: ../daemon/mount.c:781 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Nurodyta vieta nepalaikoma" #: ../daemon/mount.c:944 msgid "Location is already mounted" msgstr "Vieta jau prijungta" #: ../daemon/mount.c:952 msgid "Location is not mountable" msgstr "Vieta neprijungiama" #: ../hal/ghaldrive.c:144 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:146 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:148 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:152 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../hal/ghaldrive.c:156 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../hal/ghaldrive.c:158 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../hal/ghaldrive.c:160 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:162 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../hal/ghaldrive.c:165 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../hal/ghaldrive.c:168 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../hal/ghaldrive.c:170 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../hal/ghaldrive.c:172 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../hal/ghaldrive.c:174 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../hal/ghaldrive.c:176 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../hal/ghaldrive.c:178 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../hal/ghaldrive.c:180 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:186 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s įrenginys" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../hal/ghaldrive.c:192 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s įrenginys" #: ../hal/ghaldrive.c:196 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskelių įrenginys" #: ../hal/ghaldrive.c:202 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Programinis RAID įrenginys" #: ../hal/ghaldrive.c:204 msgid "USB Drive" msgstr "USB diskas" #: ../hal/ghaldrive.c:206 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA diskas" #: ../hal/ghaldrive.c:208 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI diskas" #: ../hal/ghaldrive.c:210 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire diskas" #: ../hal/ghaldrive.c:214 msgid "Tape Drive" msgstr "Kasečių įrenginys" #: ../hal/ghaldrive.c:216 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash įrenginys" #: ../hal/ghaldrive.c:218 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick įrenginys" #: ../hal/ghaldrive.c:220 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia įrenginys" #: ../hal/ghaldrive.c:222 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC įrenginys" #: ../hal/ghaldrive.c:224 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip diskas" #: ../hal/ghaldrive.c:226 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz diskas" #: ../hal/ghaldrive.c:228 msgid "Thumb Drive" msgstr "Flash laikmena" #: ../hal/ghaldrive.c:231 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Duomenų laikmena" #: ../hal/ghaldrive.c:730 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Nepavyko išstumti medijos; vienas ar daugiau skirsnių užimti." #: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM diskas" #: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Tuščias CD-ROM diskas" #: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R diskas" #: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tuščias CD-R diskas" #: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tuščias CD-RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM diskas" #: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158 #: ../hal/ghalvolume.c:160 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Tuščias DVD-ROM diskas" #: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM diskas" #: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Tuščias DVD-RAM diskas" #: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tuščias DVD-RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R diskas" #: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tuščias DVD+R diskas" #: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tuščias DVD+RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "DVD+R DL diskas" #: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Tuščias DVD+R DL diskas" #: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray diskas" #: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tuščias Blu-Ray diskas" #: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R diskas" #: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Tuščias Blu-Ray R diskas" #: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Tuščias Blu-Ray RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD diskas" #: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tuščias HD DVD diskas" #: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R diskas" #: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Tuščias HD DVD-R diskas" #: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Tuščias HD DVD-RW diskas" #: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "MO Disc" msgstr "MO diskas" #: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Tuščias MO diskas" #: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Disc" msgstr "Diskas" #: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172 msgid "Blank Disc" msgstr "Tuščias diskas" #: ../hal/ghalmount.c:368 #, c-format msgid "%.1f kB Media" msgstr "%.1f kB laikmena" #: ../hal/ghalmount.c:373 #, c-format msgid "%.1f MB Media" msgstr "%.1f MB laikmena" #: ../hal/ghalmount.c:378 #, c-format msgid "%.1f GB Media" msgstr "%.1f GB laikmena" #: ../hal/ghalmount.c:490 ../hal/ghalvolume.c:317 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Mišrus audio/duomenų diskas" #: ../hal/ghalvolume.c:206 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../hal/ghalvolume.c:211 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../hal/ghalvolume.c:216 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:305 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s šifruoti duomenys" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../hal/ghalvolume.c:328 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s laikmena" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:59 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: klaida atveriant failą: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, klaida rašant į standartinį išvedimą" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: klaida skaitant: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:112 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:klaida užveriant: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:138 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "VIETA... – sujungti VIETAS ir išvesti į standartinį išvedimą" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:143 msgid "" "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just " "like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local " "files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt " "as location to concatenate." msgstr "" "Sujungti failus nurodytose vietose ir išvesti į standartinį išvedimą. Veikia " "kaip tradicinė „cat“ programa, tačiau palaiko gvfs vietas, o ne tik " "vietinius failus. Pavyzdžiui, galite nurodyti „smb://serveris/resursas/" "failas.txt“." #: ../programs/gvfs-cat.c:150 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or " "other." msgstr "" "Pastaba: filtruokite per cat, jei reikia jo formatavimo funkcionalumo (-n, -" "T ar kt.)." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:176 ../programs/gvfs-open.c:144 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: trūkstamos vietos" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: klaida atveriant vietą: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:85 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: klaida paleidžiant programą: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:115 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FAILAI... – atverti FAILUS su registruota programa." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:119 msgid "" "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type " "of the file." msgstr "" "Atveria failus su numatytąja programa, registruota atitinkamiems failų " "tipams."