# translation of gvfs to Lithuanian # Copyright (C) 2008 Gintautas Miliauskas # Copyright © 2009-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Gintautas Miliauskas , 2008. # Žygimantas Beručka , 2009, 2010. # Aurimas Černius , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs gnome-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-02 22:22+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" #: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operacija nepalaikoma, failai skirtinguose prijungimo taškuose" #: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 #: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus" #: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 #: client/gvfsiconloadable.c:134 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Nepavyko gauti srauto failo deskriptoriaus" #: client/gdaemonfile.c:1316 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Netinkama grąžinimo reikšmė iš %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nepavyko rasti tėvinio prijungimo taško" #: client/gdaemonfile.c:2198 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Netaisyklingas failo vardas „%s“" #: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522 #: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Klaida nustatant failo metaduomenis: %s" #: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "nepavyko atverti metaduomenų medžio" #: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "nepavyko gauti metaduomenų tarpininko" #: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "reikšmės turi būti nurodytos kaip eilutė arba eilučių sąrašas" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700 #: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nepalaikoma" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Klaida srauto protokole: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801 msgid "End of stream" msgstr "Srauto pabaiga" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicijos keitimas sraute nepalaikomas" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Klaida gaunant prijungimo taško informaciją: %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Netaisyklingas failo informacijos formatas" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Klaida inicializuojant Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Klaida ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“. Trūksta vieno ar daugiau TXT " "įrašų. Reikalingi raktai: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Baigėsi laikas ieškant „%s“ tarnybos „%s“ srityje „%s“" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Klaida inicijuojant Avahi sprendėją: %s" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Netaisyklingas DNS-SD koduotas tripletas „%s“" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Negalima apdoroti GVfsIcon kodavimo versijos %d" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Netaisyklingi duomenys GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s failų sistemos tarnyba" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Naudojimas: %s --spawner dbus-id object_path" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Naudojimas: %s key=value key=value …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nenurodytas prijungimo taško tipas" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "prijungimo taškas %s jau aktyvus" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "klaida paleidžiant prijungimo taškų tarnybą" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Ryšys neatvertas" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Ryšys užvertas" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Gautas EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:397 msgid "Host closed connection" msgstr "Kompiuteris nutraukė ryšį" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Ryšys netikėtai nutrūko" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Netikėta srauto pabaiga" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolio slaptažodžių" msgstr[1] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių" msgstr[2] "Serveris nepalaiko ilgesnių nei %d simbolių slaptažodžių" #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Pateiktas netinkamas naudotojo vardas." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su pateiktu slaptažodžiu." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Kilo komunikacijos problema." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“ su patektu slaptažodžiu." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Serveris „%s“ nepalaiko anoniminių prisijungimų." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Prisijungimas prie serverio %s nepavyko. Nerastas tinkamas tapatybės " "patvirtinimo mechanizmas." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie serverio „%s“. Serveris nepalaiko AFP 3.0 ar " "vėlesnės versijos." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Nėra leidimas." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Serveris nepalaiko komandos." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Jūsų slaptažodžio galiojimas baigėsi." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Reikia pakeisti slaptažodį." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1068 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Įveskite slaptažodį serveriui „%s“." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Įveskite savo vardą ir slaptažodį serveriui „%s“." #: daemon/gvfsafpserver.c:1103 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Atsisakyta slaptažodžio dialogo." #: daemon/gvfsafpserver.c:1221 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Nepavyko atsijungti nuo serverio." #: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio. Kilo komunikacijos problema." #: daemon/gvfsafpserver.c:1697 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikacija nerasta." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Iš serverio gauta klaida „%s“" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Iš serverio gautas nežinomas klaidos kodas %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Tomas neegzistuoja" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Nepavyko įkelti %s vietoje %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156 #: daemon/gvfsftptask.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Leidimas neduotas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Failas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345 #: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997 msgid "File is directory" msgstr "Failas yra aplankas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Atverta per daug failų" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Paskirties failas atvertas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 msgid "Directory not empty" msgstr "Aplankas netuščias" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip netrinamas (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Tikslo objektas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Laikmena yra tik skaitymui" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Trūksta vietos laikmenoje" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336 #: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095 msgid "Target file already exists" msgstr "Paskirties failas jau egzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Aukštesnis katalogas neegzistuoja" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Laikmena yra plokščia ir nepalaiko katalogų" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Paskirties katalogas jau yra" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Negalima pervadinti laikmenos" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objektas tokiu vardu jau yra" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Tikslo objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Negalima perkelti aplanko į jo vaiką" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Negalima perkelti bendrinio į bendrinimo katalogą" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Negalima perkelti bendrinamo katalogo į šiukšliadėžę" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Perkeliamas objektas pažymėtas kaip nepervadinamas (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Perkeliamas objektas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Serveris nepalaiko operacijos FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nepavyko atverti šaltinio failo skaitymui" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Šaltinio failas ir (arba) paskirties katalogas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Šaltinio failas yra katalogas" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Yra rėžių rakinimo konfliktas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Katalogas neegzistuoja" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Paskirties objektas nėra katalogas" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Failas nėra atvertas rašymo prieiga" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Failas yra užrakintas kito naudotojo" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Failas nėra atvertas skaitymo prieiga" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:585 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Netaisyklinga prijungimo taško specifikacija" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Vidinė Apple failų valdymo klaida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Įrenginys neatsakė" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Ryšys buvo nutrauktas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Gauta netinkamų Apple failų valdymo duomenų" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Neapdorota Apple failų valdymo klaida (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Įrenginyje įdiegtų programų išvardinimas nepavyko" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Nepavyko prieiti prie programų piktogramų įrenginyje" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Užrakinimo klaida: netinkamas argumentas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Įrenginys yra apsaugotas slaptažodžiu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Naudotojas atsisakė pasitikėti šiuo kompiuteriu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Naudotojas nepasitikėjo šiuo kompiuteriu" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Neapdorota užrakinimo klaida (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice klaida: netinkamas argumentas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice klaida: nerasta jokių įrenginių. Įsitikinkite, kad usbmuxd " "tinkamai sukonfigūruotas." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Neapdorota libimobiledevice klaida (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 msgid "Try again" msgstr "Bandykite dar kartą" #: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Netinkama AFC vieta: turi būti afc://uuid:prievado-numeris formos" #: daemon/gvfsbackendafc.c:491 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple mobilusis įrenginys" #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple mobilusis įrenginys, pralaužtas" #: daemon/gvfsbackendafc.c:501 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumentai Apple mobiliajame įrenginyje" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:559 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (pralaužimas)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "%s dokumentai" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:640 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Įrenginys „%s“ yra užrakintas. Įveskite įrenginio slaptažodį ir spustelėkite " "„Bandyti dar kartą“." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:648 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Įrenginiu „%s“ dar nepasitikima. Paspauskite „Pasitikėti“ įrenginyje ir " "spauskite „Bandyti dar“." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Nepavyko atverti aplanko" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950 msgid "Backups not supported" msgstr "Atsarginės kopijos nepalaikomos" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Nepalaikomas pozicijos keitimo tipas" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150 msgid "Not a mountable file" msgstr "Ne prijungiamas failas" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s kompiuteryje %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063 msgid "No hostname specified" msgstr "Nenurodytas kompiuterio vardas" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple siuntimo protokolo tarnyba" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080 msgid "The file was externally modified" msgstr "Failas modifikuotas išorinės programos" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Netinkamas požymio tipas (laukta uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s naudotojui %s serveryje %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nenurodyta laikmena" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ archyve %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443 #: daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Failas nėra aplankas" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Rašyti" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Tokio failo ar aplanko nėra" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Negalima kopijuoti failo ant katalogo" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD kūrimas" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Failas egzistuoja" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133 msgid "Target file exists" msgstr "Paskirties failas egzistuoja" #: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Failų sistema yra užimta" #: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Vistiek atjungti" #: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Skirsnis užimtas\n" "Viena ar keletas programų naudoja šį skirsnį." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:884 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nepavyko sukurti gudev kliento" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Nenurodytas įrenginys" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nepavyko rasti įrenginio %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Įrenginyje %s nėra audio failų" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda prijungimo taškas %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio diskas" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Failų sistema užimta: %d atvertas failas" msgstr[1] "Failų sistema užimta: %d atverti failai" msgstr[2] "Failų sistema užimta: %d atvertų failų" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nėra failo %s įrenginyje %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "„paranoia“ klaida įrenginyje %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute įrenginyje %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nėra tokio failo" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Failas neegzistuoja arba nėra garso takelis" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Audio CD failų sistemos tarnyba" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Nepavyko atverti prijungiamo failo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vidinė klaida: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Nepavyko prijungti failo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Įrenginyje nėra laikmenos" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Nepavyko atjungti failo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Nepavyko išstumti failo" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Nepavyko paleisti disko" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Nepavyko sustabdyti disko" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Nepavyko apklausti failo" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:503 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s serveryje %s%s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP klaida: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:725 msgid "Could not parse response" msgstr "Neavyko apdoroti atsakymo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:734 msgid "Empty response" msgstr "Tuščias atsakymas" #: daemon/gvfsbackenddav.c:742 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Netikėtas atsakymas iš serverio" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394 msgid "Response invalid" msgstr "Atsakymas nekorektiškas" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1589 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV viešinys" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Įveskite %s slaptažodį" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1594 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Įveskite tarpinio serverio slaptažodį" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2059 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Ne WebDAV viešinys" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2081 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Nepavyko rasti aukštesniojo katalogo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428 msgid "Could not create request" msgstr "Nepavyko sukurti užklausos" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Atsarginio failo kūrimas nesėkmingas" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2942 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Negalima perkelti katalogo" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3211 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Perdavimo metu pasikeitė failo ilgis" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Vietinis tinklas" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Nepavyko stebėti failo ar aplanko." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Įveskite slaptažodį naudotojui %s serveryje %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Slaptažodžio dialogas atmestas" #: daemon/gvfsbackendftp.c:786 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nepakanka teisių" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046 #| msgid "Can’t move over directory" msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Negalima perkelti failo perrašant katalogą" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088 #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file/folder" msgstr "Klaida perkeliant failą/aplanką" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 msgid "Error getting data from file" msgstr "Klaida gaunant duomenis iš failo" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Paskirties failas nėra įprastinis failas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678 msgid "Invalid reply received" msgstr "Gautas netaisyklingas atsakymas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288 msgid "File is not a regular file" msgstr "Failas nėra įprastinis failas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152 msgid "Target file is a directory" msgstr "Paskirties failas yra aplankas" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Klaida rašant failą" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Aplankas ar failas jau egzistuoja" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Tokio failo ar aplanko nėra" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Netaisyklingas failo vardas" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Nepalaikoma" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Skaitmeninis fotoaparatas (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Nepavyko rasti atitinkamo udev įrenginio." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nepavyko sukurti gphoto2 konteksto" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Klaida kuriant fotoaparatą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Klaida įkeliant įrenginio informaciją" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Klaida ieškant įrenginio informacijos" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Klaida gaunant įrenginio informaciją" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Klaida nustatant fotoaparato komunikacijos prievadą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Klaida inicializuojant kamerą" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 prijungimo taškas %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Nenurodytas joks fotoaparatas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291 msgid "Error creating file object" msgstr "Klaida kuriant failo objektą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error getting file" msgstr "Klaida gaunant failą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Netaisyklingas piktogramos identifikatorius „%s“" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute fotoaparate %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427 msgid "Not a directory" msgstr "Ne aplankas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Failas gauti aplankų sąrašo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Nepavyko gauti failų sąrašo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Klaida kuriant aplanką" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Vardas jau egzistuoja" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Naujas vardas per ilgas" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Klaida pervadinant aplanką" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Klaida pervadinant failą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Aplankas „%s“ netuščias" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Klaida trinant aplanką" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343 msgid "Error deleting file" msgstr "Klaida trinant failą" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Nepavyko rašyti į aplanką" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nepavyko išskirti naujo failo, į kurį rašyti" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nepavyko skaityti failo, į kurį rašyti" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš failo, į kurį rašyti" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nepalaikoma (ne tas pats aplankas)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis – taip pat)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Nepalaikoma (šaltinis yra katalogas, paskirtis – egzistuojantis failas)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nepalaikoma (šaltinis yra failas, bet paskirtis yra katalogas)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP kliento klaida: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Aplankų pranešimas nepalaikomas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:570 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libtmp klaida: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:876 msgid "No device specified" msgstr "Nenurodytas įrenginys" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nerasta MTP įrenginių" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nepavyko prijungti MTP įrenginio" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nepavyko išskirti atminties aptinkant MTP įrenginius" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Bendrinė libtmp klaida" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Nepavyko atverti MTP įrenginio “%03u,%03u”" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068 msgid "Device not found" msgstr "Įrenginys nerastas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532 msgid "File not found" msgstr "Nerastas failas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602 msgid "Target is a directory" msgstr "Paskirtis yra aplankas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Negalima apjungti aplankų" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Negalima šioje vietoje sukurti katalogo" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne paprastas failas" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Negalima rašyti šioje vietoje" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Nėra miniatiūros elementui „%s“" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Dalinimasis failais" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Nuotolinis prisijungimas" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896 msgid "Windows Network" msgstr "Windows tinklas" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Tinklo vietų stebyklė" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Prijungimo taškas neegzistuoja" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Nėra leidimo: galbūt šis serveris neleidžiamas arba reikalingas " "privilegijuotas prievadas" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Netinkamas atributo tipas" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Neseniai naudotų aplankas negali būti ištrintas" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 msgid "Recent" msgstr "Neseni" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719 msgid "Connection failed" msgstr "Ryšys nesėkmingas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Kompiuterio vardas nežinomas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Nėra maršruto iki kompiuterio" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Serveris atmetė prisijungimą" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Kompiuterio rakto verifikavimas nesėkmingas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Pernelyg daug tapatybės nustatymo nesėkmių" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:563 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:579 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Nepavyko paleisti SSH programos: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Baigėsi prisijungimo laiko limitas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Log In Anyway" msgstr "Vis vien prisijungti" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:933 msgid "Cancel Login" msgstr "Nutraukti prisijungimą" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:948 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Prisijungimo dialogas atmestas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Nepavyko nusiųsti kompiuterio tapatybės patvirtinimo" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Įveskite saugaus rakto slaptafrazę naudotojui %s serveryje %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Įveskite saugaus rakto slaptafrazę serveriui %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 msgid "Can’t send password" msgstr "Nepavyko išsiųsti slaptažodžio" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Nepavyko patikrinti „%s“ identiteto.\n" "Tai atsitinka, kai jungiatės prie kompiuterio pirmą kartą.\n" "\n" "Nutolusio kompiuterio atsiųsta tapatybė yra „%s“. Jei norite būti visiškai " "tikri, kad saugu tęsti, susisiekite su sistemos administratoriumi." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Kompiuterio „%s“ raktas skiriasi nuo IP adreso „%s“ rakto\n" "Jei norite būti visiškai tikras, kad tęsti yra saugu, susisiekite su " "sistemos administratoriumi." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Ryšys užvertas (apačioje esantis SSH procesas baigė darbą)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Vidinė klaida: nežinoma klaida" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938 msgid "Protocol error" msgstr "Protokolo klaida" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Nepavyko rasti palaikomos SSH komandos" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160 msgid "Unknown reason" msgstr "Priežastis nežinoma" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (netaisyklinga koduotė)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ kompiuteryje %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675 msgid "Failure" msgstr "Nesėkmė" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Klaida kuriant atsarginės kopijos failą: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Reikšmė yra už ribų, sftp palaiko tik 32 bitų laiko žymas" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Netinkamas požymio tipas (laukta uint64)" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Kompiuteriui %s reikalingas slaptažodis" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:621 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Vidinė klaida (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows viešiniai %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Nepavyko iš serverio gauti viešinių sąrašo: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows tinklo failų sistemos tarnyba" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:267 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Viešiniui %s kompiuteryje %s reikalingas slaptažodis" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:545 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Nepavyko prijungti Windows viešinio: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas nesėkmingas: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Negalima pervadinti failo, failas tokiu vardu jau egzistuoja" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Klaida trinant failą: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Klaida šalinant paskirties failą: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Negalima rekursyviai perkelti aplanko" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows viešinių failų sistemos tarnyba" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Šiukšlių aplankas negali būti ištrintas" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Šiukšlių aplanko turinys negali būti keičiamas" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlės" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanalas blokuojamas" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Nežinoma liudijimą pasirašiusi įstaiga." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Liudijimas neatitinka šio tinklalapio identiteto." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Liudijimo aktyvavimo laikas yra ateityje." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Liudijimas buvo atšauktas." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Liudijimo algoritmas laikomas nesaugiu." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Kilo klaida tikrinant liudijimą." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:325 msgid "No" msgstr "Ne" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:335 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Tinklalapio identiteto negalima patikrinti:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ar tikrai norite tęsti?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Netikėta srauto pabaiga" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877 msgid "Invalid reply" msgstr "Netaisyklingas atsakymas" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio. Gal jūsų maršrutizatorius to nepalaiko?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Nepavyko sukurti aktyvaus FTP ryšio." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Failo varde yra neleistinų simbolių." #: daemon/gvfsftptask.c:290 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP serveris užimtas. Bandykite vėliau" #: daemon/gvfsftptask.c:296 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Realizacija šiuo metu atjungia" #: daemon/gvfsftptask.c:393 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Paskyros nepalaikomos" #: daemon/gvfsftptask.c:401 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nepavyko atverti duomenų ryšio. Gal tai draudžia jūsų užkarda?" #: daemon/gvfsftptask.c:405 msgid "Data connection closed" msgstr "Duomenų ryšys nutrauktas" #: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416 msgid "Operation failed" msgstr "Operacija nesėkminga" #: daemon/gvfsftptask.c:421 msgid "No space left on server" msgstr "Serveryje neliko laisvos vietos" #: daemon/gvfsftptask.c:433 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Nepalaikomas tinklo protokolas" #: daemon/gvfsftptask.c:441 msgid "Page type unknown" msgstr "Puslapio tipas nežinomas" #: daemon/gvfsftptask.c:445 msgid "Invalid filename" msgstr "Netaisyklingas failo vardas" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:292 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Klaida keičiant poziciją sraute" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Failų sistema yra tik skaitymui" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos posistemės" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Netaisyklingas D-Bus pranešimas" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s buvo atjungtas\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Atjungiama %s\n" "Palaukite" #: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376 msgid "Replace old daemon." msgstr "Pakeisti seną tarnybą." #: daemon/main.c:148 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Nepaleisti fuse." #: daemon/main.c:149 msgid "Enable debug output." msgstr "Įjungti derinimo išvestį" #: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Show program version." msgstr "Rodyti programos versiją." #: daemon/main.c:166 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS tarnyba" #: daemon/main.c:169 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Pagrindinė GVFS tarnyba" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Pabandykite „%s --help“, jei norite gauti daugiau informacijos." #: daemon/mount.c:759 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automatinis prijungimas nesėkmingas: %s" #: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Nurodyta vieta nėra prijungimo taškas" #: daemon/mount.c:808 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Nurodyta vieta nepalaikoma" #: daemon/mount.c:991 msgid "Location is already mounted" msgstr "Vieta jau prijungta" #: daemon/mount.c:1000 msgid "Location is not mountable" msgstr "Vieta neprijungiama" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Vykdyti veiksmus su failais" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "Norint paleisti gvfsd-admin demoną reikia patvirtinti tapatybę" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "Norint atlikti veiksmus su failais reikia patvirtinti tapatybę" #: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 #: metadata/meta-daemon.c:282 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Nepavyko rasti metaduomenų failo %s" #: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nepavyko nustatyti metaduomenų rakto" #: metadata/meta-daemon.c:210 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų rakto" #: metadata/meta-daemon.c:256 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nepavyko pašalinti metaduomenų raktų" #: metadata/meta-daemon.c:293 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nepavyko perkelti metaduomenų raktų" #: metadata/meta-daemon.c:387 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba" #: metadata/meta-daemon.c:390 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS metaduomenų tarnyba" #: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Nepavyko gauti org.gnome.OnlineAccounts.Files %s" #: monitor/goa/goavolume.c:368 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Netinkamą %s įgaliojimai" #: monitor/goa/goavolume.c:401 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Nepalaikomas %s tapatybės patvirtinimo metodas" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Nurodytas prijungimas nebuvo rastas" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Operacija jau laukia" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Nėra neatliktos prijungimo operacijos" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Nurodytas tomas nerastas" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Nurodytas diskas nerastas" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Nepavadintas įrenginys (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Nepavadintas įrenginys" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Viena ar daugiau programų neleidžia atlikti atjungimo operacijos." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744 msgid "Eject Anyway" msgstr "Vistiek išstumti" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operacija nepalaikoma posistemės" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Baigėsi laikas vykdant komandų eilutę „%s“" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Atjungiama %s\n" "Atjungiama nuo failų sistemos." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Rašomi duomenys į %s\n" "Įrenginys neturėtų būti ištrauktas." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s atjungtas\n" "Failų sistema atjungta." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s gali būti saugiai ištrauktas\n" "Įrenginys gali būti pašalintas." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "%s galimai šifruotas" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s šifruotas" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s tomas" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560 msgid "Volume" msgstr "Tomas" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Klaida įrašant slaptažodį į raktinę (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Klaida trinant netinkamą slaptažodį iš raktinės (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Atrakintas įrenginys neturi savyje atpažįstamų failinių sistemų" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "%s šifravimo slaptažodis" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Tomui pasiekti reikalingas slaptažodis" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Norėdami atrakinti tomą, įveskite slaptažodį\n" "Tomas %s gali būti VeraCrypt tomas, kadangi jame yra atsitiktinių duomenų." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Norėdami atrakinti tomą, įveskite slaptažodį\n" "Slaptažodis reikalingas %s yra šifruotiems duomenims pasiekti." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 tomų stebyklė" #~ msgid "Backups are not yet supported." #~ msgstr "Atsarginės kopijos dar nepalaikomos." #~ msgid "Operation unsupported" #~ msgstr "Operacija nepalaikoma" #~ msgid "backups not supported" #~ msgstr "atsarginės kopijos nepalaikomos" #~ msgid "No such file or directory in target path" #~ msgstr "Paskirties kelyje nėra tokio failo ar aplanko" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Nepalaikoma" #~ msgid "backups not supported yet" #~ msgstr "atsarginės kopijos dar nepalaikomos" #~ msgid "Unexpected host URI format." #~ msgstr "Netikėtas kompiuterio URI formatas." #~ msgid "Malformed host URI." #~ msgstr "Blogai suformuotas kompiuterio URI." #~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor" #~ msgstr "GVfs GDU skirsnių stebyklė" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Diskelių įrenginys" #~ msgid "" #~ "Start drive in degraded mode?\n" #~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer " #~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a " #~ "component fails." #~ msgstr "" #~ "Paleisti įrenginį degradavimo veiksenoje?\n" #~ "Paleidus įrenginį degradavimo veiksenoje įrenginys nebetoleruoja gedimų. " #~ "Įrenginyje esantys duomenis gali būti nesugrąžinamai prarasti, jei " #~ "atsiranda detalių gedimų." #~ msgid "Start Anyway" #~ msgstr "Vistiek paleisti" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" #~ msgstr "Nepavyko gauti LUKS grynojo teksto sistemos" #~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" #~ msgstr "Nepavyko gauti LUKS cleartext sistemos kelyje „%s“" #~ msgid "Floppy Disk" #~ msgstr "Diskelis" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." #~ msgstr "" #~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n" #~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų, esančių skirsnyje %d." #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device “%s” contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n" #~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų." #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "nėra" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "Dabar galite ištraukti %s\n" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie sisteminės magistralės" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Nepavyko sukurti libhal konteksto" #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Nepavyko inicializuoti libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "%s fotoaparatas" #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "%s garso grotuvas" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoaparatas" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Audio grotuvas" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Norėdami atrakinti skirsnį, įveskite slaptažodį\n" #~ "Įrenginyje „%s“ yra šifruotų duomenų." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "CD-ROM diskas" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Tuščias CD-ROM diskas" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "CD-R diskas" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Tuščias CD-R diskas" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "CD-RW diskas" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Tuščias CD-RW diskas" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "DVD-ROM diskas" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD-ROM diskas" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "DVD-RAM diskas" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD-RAM diskas" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "DVD-RW diskas" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD-RW diskas" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "DVD+R diskas" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD+R diskas" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "DVD+RW diskas" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD+RW diskas" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "DVD+R DL diskas" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Tuščias DVD+R DL diskas" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Blu-Ray diskas" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Tuščias Blu-Ray diskas" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Blu-Ray R diskas" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Tuščias Blu-Ray R diskas" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Blu-Ray RW diskas" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Tuščias Blu-Ray RW diskas" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD diskas" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Tuščias HD DVD diskas" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "HD DVD-R diskas" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Tuščias HD DVD-R diskas" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "HD DVD-RW diskas" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Tuščias HD DVD-RW diskas" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "MO diskas" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Tuščias MO diskas" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diskas" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Tuščias diskas" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "%s/%s įrenginys" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "%s įrenginys" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Programinis RAID įrenginys" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "USB diskas" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "ATA diskas" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "SCSI diskas" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "FireWire diskas" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Juostų įrenginys" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "CompactFlash įrenginys" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "MemoryStick įrenginys" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "SmartMedia įrenginys" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "SD/MMC įrenginys" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip diskas" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Jaz diskas" #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Flash laikmena" #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Duomenų laikmena" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "Nepavyko išstumti leikmenos; vienas ar daugiau skirsnių užimti." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Mišrus audio/duomenų diskas" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "%s laikmena" #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s šifruoti duomenys" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "%s laikmena" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Rodyti programos versiją" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: klaida atveriant failą: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, klaida rašant į standartinį išvedimą" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: klaida skaitant: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: klaida užveriant: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAILAS" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Sujungti failus ir atspausdinti į standartinę išvestį." #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gvfs-cat veikia kaip įprastinis cat įrankis, bet naudoja gvfs vietas\n" #~ "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite nurodyti\n" #~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: filtruokite per cat, jei reikia jo formatavimo parametrų,\n" #~ "kaip -n, -T ar kt.." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Klaida apdorojant komandų eilutės parametrus: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: trūkstamos vietos" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Nėra paskirties aplanko" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Rodyti pažangą" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Paklausti prieš perrašant" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Išsaugoti visus atributus" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Sukurti esamų paskirties failų atsarginę kopiją" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Niekada nesekti simbolinėmis nuorodomis" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "ŠALTINIS" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "TIKSLAS" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Nenurodytas operandas\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Per daug argumentų\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "Paskirtis %s nėra aplankas\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: perrašyti „%s“?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Klaida kopijuojant failą %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Rodyti rašomus požymius" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Gauti failų sistemos informaciją" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Gautini požymiai" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATRIBUTAI" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "netinkamas tipas" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nežinoma" #~ msgid "regular" #~ msgstr "paprastas" #~ msgid "directory" #~ msgstr "aplankas" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "simbolinė nuoroda" #~ msgid "special" #~ msgstr "specialus" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "nuoroda" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "prijungiamas" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "požymiai:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "rodyti vardą: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "taisyti vardą: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "vardas: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tipas: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "dydis:" #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "paslėptas\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Kopijuoti su failu" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Perkėlus, palikti su failu" #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Klaida gaunant rašomus požymius: %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Nustatomi požymiai:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Rašomos požymių vardų erdvės:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "VIETA" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Rodyti vietų informaciją." #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Rodyti paslėptus failus" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Naudoti ilgąjį rodymo formatą" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Rodyti pabaigimus" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PRIEŠDĖLIS" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Atspausdinti pinus URI" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Klaida: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Išvardinti vietų turinį." #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja gvfs\n" #~ "vietas, o ne tik vietinius failus: pavyzdžiui, galite nurodyti\n" #~ "„smb://serveris/resursas/failas.txt“ kaip vietą. Failo atributai gali\n" #~ "būti nurodyti naudojant jų gvfs pavadinimą, pvz. standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Užklausti MIME tipo apdorotojo" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "MIME TIPAS" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "APDOROTOJAS" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Nustatyti apdorotoją MIME tipui." #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Nurodykite arba --query, arba --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "Reikia nurodyti MIME tipą su numatytuoju apdorotoju.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Registruotos programos:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Nėra registruotų programų\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Rekomenduojamos programos:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Nėra rekomenduojamų programų\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Nepavyko įkelti apdorotojo „%s“ informacijos\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytojo „%s“ apdorotojo: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Sukurti tėvinius aplankus" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Kurti aplankus." #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Klaida kuriant aplanką: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Nesiųsti pavienių MOVED įvykių" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Stebėti katalogų pasikeitimus." #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Stebėti failų pasikeitimus." #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Prijungti kaip prijungimą" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Prijungti skirsnį su įrenginio failu" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ĮRENGINYS" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Atjungti" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Išstumti" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "" #~ "Atjungti visus prijungtus skirsnius, atitinkančius nurodytąją schemą" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "Nepaisyti nebaigtų veiksmų su failais atjungiant ar išstumiant" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Naudoti anoniminį naudotoją patvirtinant tapatybę" #~ msgid "List" #~ msgstr "Rodyti" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Stebėti įvykius" #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Rodyti papildomą informaciją" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: anoniminė prieiga neleidžiama\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant vietą: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida atjungiant skirsnį: %s\n" #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida ieškant įterptojo skirsnio: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Klaida išstumiant prijungimą: %s\n" #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Klaida prijungiant %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "%s prijungtas vietoje %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Nėra skirsnio įrenginio failui %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Prijungti vietas." #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Nenaudoti atsarginio kopijavimo ir trynimo" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Atveria failus su numatytąja programa,\n" #~ "registruota atitinkamiems failų tipams." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: klaida atveriant vietą: %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NAUJAS-PAVADINIMAS" #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Pervadinti failą." #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Pervadinta sėkmingai. Naujas URI: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Nepaisyti nesančių failų, niekada neklausti" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Ištrinti pateiktus failus." #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Įrašyti failo gale" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Kuriant failus apriboti prieigą tik iki dabartinio naudotojo" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "Keičiant, pakeisti tarsi paskirtis neegzistuoja" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Spausdinti naują etag pabaigoje" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "Perrašomo failo etag" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Klaida atveriant failą: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Klaida skaitant standartinę įvestį" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Klaida užveriant: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag neprieinama\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti į PASKIRTĮ." #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Atributo tipas" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPAS" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATRIBUTAS" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "REIKŠMĖ" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Nustatyti failo atributą VIETOJE." #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Nenurodyta vieta\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Nenurodytas požymis\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Nenurodyta reikšmė\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Netinkamas požymio tipas %s\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Klaida nustatant požymį: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Perkelti failus ir aplankus į šiukšliadėžę." #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Klaida perkeliant į šiukšlinę failą: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimo vietomis ir trumpiniais" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Rodyti aplankų turinį medžio formatu." #~ msgid "SSH program unexpectedly exited" #~ msgstr "SSH programa netikėtai užsidarė" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Failas neegzistuoja" #~ msgid "The directory is not empty" #~ msgstr "Aplankas netuščias" #~ msgid "Invalid seek type" #~ msgstr "Netinkamas ieškos tipas" #~ msgid "The file is not a mountable" #~ msgstr "Šis failas nėra prijungiamas" #~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s" #~ msgstr "Klaida kuriant Avahi „resolver“ tarnybą: %s" #~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" #~ msgstr "Nėra USB palaikymo. Susisiekite su programinės įrangos gamintoju" #~ msgid "Connection to the device lost" #~ msgstr "Prisijungimas prie prietaiso prarastas" #~ msgid "Device requires a software update" #~ msgstr "Reikia atnaujinti prietaiso programinę įrangą" #~ msgid "Unnamed Device" #~ msgstr "Nepavadintas įrenginys"