# Latvian translation for gvfs # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # FIRST AUTHOR , 2008. # Raivis Dejus , 2009. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Peteris Krisjanis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 22:15+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:48+0000\n" #: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Darbība nav atbalstīta, datnes atrodas dažādos montējumos" #: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 #: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Nevarēja saņemt straumes datnes aprakstītāju" #: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 #: ../client/gvfsiconloadable.c:127 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Netika iegūts straumes datnes aprakstītājs" #: ../client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Nevarēja atrast ietverošo montējumu" #: ../client/gdaemonfile.c:2349 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 #: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1237 #: ../client/gdaemonvfs.c:1258 ../client/gdaemonvfs.c:1269 #: ../client/gdaemonvfs.c:1301 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Kļūda, iestatot datnes metadatus: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 msgid "can't open metadata tree" msgstr "nevar atvērt metadatu koku" #: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 msgid "can't get metadata proxy" msgstr "nevar saņemt metadatu starpnieku" #: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1302 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "vērtībai ir jābūt virknei vai virkņu sarakstam" #: ../client/gdaemonfile.c:2855 msgid "Operation not supported" msgstr "Darbība nav atbalstīta" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5207 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 #: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Darbība tika atcelta" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Kļūda straumes protokolā: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2322 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2702 msgid "End of stream" msgstr "Straumes beigas" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Pozicionēšana straumē nav atbalstīta" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Uz straumes apraušana nav atbalstīta" #: ../client/gdaemonvfs.c:784 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par montējumu: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Nederīgs datnes informācijas formāts" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Kļūda, inicializējot Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\"" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\". Trūkst viens vai vairāki " "TXT ieraksti. Nepieciešamās atslēgas: \"%s\"." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "Iestājās noildze, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\"" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "Slikti noformēts DNS-SD encoded_triple “%s”" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GVfsIcon versijas %d kodējumu" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Slikti formēti GVfsIcon ievades dati" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "%s datņu sistēmas serviss" #: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 #: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Lietojums: %s --spawner dbus-id objekta_ceļš" #: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Lietojums: %s key=vērtība key=vērtība ..." #: ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Nav norādīts montējuma tips" #: ../daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "%s montējuma punkts jau darbojas" #: ../daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "kļūda, startējot montēšanas dēmonu" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "Savienojums nav atvērts" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "Savienojums ir aizvērts" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Saņēma EOS" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Serveris aizvēra savienojumu" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Savienojums negaidīti pārtrūka" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Saņēma negaidītas straumes beigas" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi" msgstr[1] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmēm" msgstr[2] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Tika norādīts nederīgs lietotājvārds." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Neizdevās pieteikties serverim \"%s\" ar doto paroli." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Parādījās savienojuma problēma." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\" ar doto paroli." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "Serveris \"%s\" neatbalsta anonīmu piekļuvi." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar serveri %s\". Netika atrasts piemērots " "autentifikācijas mehānisms." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Serveris neatbalsta AFP 3.0 vai " "vēlāku versiju." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Pieeja liegta." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Serveris neatbalsta komandu." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Jūsu parole ir izbeigusies." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Jūsu parole ir jāmaina." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Ievadiet jūsu paroli serverim %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Ievadiet jūsu lietotājvārdu un paroli serverim \"%s\"." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Paroles dialogs tika atsaukts." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Neizdevās atvienoties no servera." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri. Parādījās savienojuma problēma." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identifikācija nav atrasta." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "No servera saņemta kļūda \"%s\"" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "No servera saņemts nezināms kļūdas kods %d" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn't exist" msgstr "Sējums neeksistē" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "Neizdevās ielādēt %s uz %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:291 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1083 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 #: ../daemon/gvfsftptask.c:439 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Pieeja liegta" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:218 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1019 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1572 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Datne neeksistē" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2627 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3402 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3730 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4794 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5736 msgid "File is directory" msgstr "Datne ir direktorija" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Par daudz atvērtu datņu" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Mērķa datne ir atvērta" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:222 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2106 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorija nav tukša" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nedzēšams (DeleteInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 #, c-format msgid "Target object doesn't exist" msgstr "Mērķa objekts neeksistē" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Sējums ir tikai lasāms" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Sējumā nepietiekami brīvas vietas" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1518 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1976 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4803 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2201 msgid "Target file already exists" msgstr "Mērķa datne jau eksistē" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "Vecāka direktorija neeksistē" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "Sējums ir plakans un neatbalsta mapes" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "Mērķa direktorija jau eksistē" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can't rename volume" msgstr "Nevar pārsaukt sējumu" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Objekts ar tādu nosaukumu jau eksistē" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nepārsaucams (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "Nevar pārvietot direktoriju kādā no tās apakšdirektorijām" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "Nevar pārvietot koplietošanas punktu koplietošanas direktorijā" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "Nevar pārvietot koplietotu direktoriju uz miskasti" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Pārvietojamais objekts ir marķēts kā nepārsaucams (RenameInhibit)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "Pārvietojamais objekts neeksistē" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "Serveris neatbalsta FPCopyFile darbību" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Nevar atvērt avota datni lasīšanai" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "Avota datne un/vai mērķa direktorija neeksistē" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Avota datne ir direktorija" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Ir apgabala slēdžu konflikti" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2452 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "Direktorija neeksistē" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Mērķa objekts nav direktorija" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Datne nav atvērta rakstīšanas piekļuvei" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Cits lietotājs ir bloķējis datni" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Datne nav atvērta lasīšanas piekļuvei" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:214 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Iekšēja Apple File Control kļūda" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:226 msgid "The device did not respond" msgstr "Ierīce neatbild" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:230 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Savienojums tika pārtraukts" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:234 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Saņemti nederīgi Apple File Control dati" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:238 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Neapstrādāta Apple File Control kļūda (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:254 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Neizdevās uzskaitīt lietotnes, kas ir instalētas uz ierīces" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:270 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Neizdevās piekļūt lietotņu ikonām uz ierīces" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:287 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Noslēgšanas kļūda: nederīgs parametrs" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "Unable to connect" msgstr "Neizdevās savienoties" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:299 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Neapstrādāta noslēgšanas kļūda (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:316 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "libimobiledevice kļūda: nederīgs parametrs" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:320 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "libimobiledevice kļūda: nav atrastu ierīču. Pārliecinieties, ka usbmuxd ir " "uzstādīts pareizi." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:324 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Neapstrādātā libimobiledevice kļūda (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 msgid "Try again" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:443 ../daemon/gvfsbackend.c:994 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:461 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:666 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Nederīga montēšanas specifikācija" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 ../daemon/gvfsbackendafc.c:497 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "Nederīga AFC vieta: tai ir jābūt formā afc://uuid:porta-numurs" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Apple Mobile Device" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:488 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Apple Mobile Device, atlauzta" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:493 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Dokumenti uz Apple Mobile Device" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:552 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:559 ../monitor/afc/afcvolume.c:184 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Dokuments uz %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:663 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Ierīce '%s' ir slēgta. Ievadiet ierīces paroli un spiediet 'Mēģināt vēlreiz'." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1009 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can't open directory" msgstr "Nevar atvērt direktoriju" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1212 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1375 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Neatbalstīts pozicionēšanas veids" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2435 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2402 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2457 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2481 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2567 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1935 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2162 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2357 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2428 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2516 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2584 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2110 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5171 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1845 #: ../daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Neatbalstīta darbība" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2601 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Rezerves kopijas nav atbalstītas" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 msgid "Not a mountable file" msgstr "Nav montējama datne" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s uz %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:626 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2019 msgid "No hostname specified" msgstr "Nav norādīts datora nosaukums" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Apple Filing Protocol serviss" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nevar uzkopēt direktoriju pa virsu direktorijai" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nevar rekursīvi kopēt direktoriju" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4789 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nevar pārvietot direktoriju pa virsu direktorijai" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "rezerves kopijas nav atbalstītas" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3745 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5181 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s lietotājam %s uz %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nav norādīts sējums" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2563 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ uz %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:881 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:471 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4281 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Datne nav direktorija" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Rakstīt" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2114 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3279 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3292 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3312 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Nav tādas datnes vai direktorijas" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Nevar nokopēt datni pāri mapei" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD veidotājs" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2918 msgid "File exists" msgstr "Datne eksistē" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1677 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Aizmugure neatbalsta šo darbību" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Mērķa ceļā nav tādas datnes vai direktorijas" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2108 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4969 msgid "Target file exists" msgstr "Mērķa datne eksistē" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2494 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2707 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3516 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5854 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5886 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5912 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6384 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6446 msgid "Not supported" msgstr "Nav atbalstīts" #: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Datņu sistēma ir aizņemta" #: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Tomēr atmontēt" #: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Sējums ir aizņemts\n" "Viena vai vairākas lietotnes izmanto šo sējumu." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Nevar izveidot gudev klientu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Nevar savienoties ar sistēmas kopni" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Nevar izveidot libhal kontekstu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Nevar inicializēt libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 msgid "No drive specified" msgstr "Nav norādīts dzinis" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Nevar atrast dzini %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Dzinis %s nesatur audio datnes" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "cdda montēts uz %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:359 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Audio disks" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērta datne" msgstr[1] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtas datnes" msgstr[2] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtu datņu" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Nav tādas datnes %s uz dziņa %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Kļūda no 'paranoia' uz dziņa %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē uz dziņa: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nav tādas datnes" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Datne neeksistē, vai arī tas nav audio celiņš" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Audio CD datņu sistēmas serviss" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Nevar atvērt montējamo datni" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Iekšēja kļūda: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can't mount file" msgstr "Nevar montēt datni" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Dzinī nav datu nesēja" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can't unmount file" msgstr "Nevar atmontēt datni" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can't eject file" msgstr "Nevar izgrūst datni" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can't start drive" msgstr "Nevar startēt dzini" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can't stop drive" msgstr "Nevar apturēt dzini" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can't poll file" msgstr "Nevar vaicāt datni" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s uz %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP kļūda: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 msgid "Could not parse response" msgstr "Nevarēja noparsēt atbildi" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 msgid "Empty response" msgstr "Tukša atbilde" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Negaidīta atbilde no servera" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 msgid "Response invalid" msgstr "Nederīga atbilde" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 msgid "WebDAV share" msgstr "WebDAV koplietojums" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1129 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ievadiet %s paroli" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Lūdzu, ievadiet starpnieka paroli" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Nav WebDAV aktivēta koplietojums" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 msgid "Could not create request" msgstr "Nevarēja izveidot pieprasījumu" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2218 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 msgid "Can't move over directory" msgstr "Nevar pārvietot virsū mapei" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Pārsūtīšanas laikā mainījās datnes garums" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:518 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Lokālais tīkls" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Nevar uzraudzīt datni vai direktoriju." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:783 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:784 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1122 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Ievadiet %s paroli uz %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1146 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Paroles dialogs atsaukts" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Nepietiekamas atļaujas" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2235 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 msgid "Error getting data from file" msgstr "Kļūda, saņemot datus no datnes" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2193 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2287 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2694 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2757 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2768 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2826 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2919 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2971 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3105 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3355 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3439 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3515 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3527 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3587 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3629 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3817 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3851 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3909 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3968 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4039 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4314 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4385 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4520 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4628 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4690 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4727 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4755 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4925 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4966 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5038 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5053 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5068 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5152 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5339 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5376 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5450 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5536 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5620 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5663 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5784 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5788 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6239 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6256 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6390 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6418 msgid "Invalid reply received" msgstr "Saņemta nederīga atbilde" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2588 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 msgid "Target file is a directory" msgstr "Mērķa datne is direktorija" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Mērķa datne nav parasta datne" #: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3306 msgid "Error writing file" msgstr "Kļūda, rakstot datnē" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: direktorija vai datne eksistē" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: nav tādas datnes vai direktorijas" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nederīgs datnes nosaukums" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Netiek atbalstīts" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Digitālā fotokamera (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s fotokamera" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s mūzikas atskaņotājs" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 msgid "Camera" msgstr "Fotokamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 msgid "Audio Player" msgstr "Mūzikas atskaņotājs" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:808 msgid "No device specified" msgstr "Nav norādīta ierīce" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Nevar izveidot gphoto2 kontekstu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 msgid "Error creating camera" msgstr "Kļūda, veidojot fotokameru" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 msgid "Error loading device information" msgstr "Kļūda, ielādējot ierīces informāciju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 msgid "Error looking up device information" msgstr "Kļūda, uzmeklējot ierīces informāciju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error getting device information" msgstr "Kļūda, saņemot ierīces informāciju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Kļūda, iestatot fotokameras komunikācijas portu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 msgid "Error initializing camera" msgstr "Kļūda, inicializējot fotokameru" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gphoto2 montēts uz %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 msgid "No camera specified" msgstr "Nav norādītā fotokamera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3547 msgid "Error creating file object" msgstr "Kļūda, izveidojot datnes objektu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3578 msgid "Error getting file" msgstr "Kļūda, saņemot datni" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2285 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Slikti noformēts ikonas identifikators '%s'" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3169 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē fotokamerā: %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3282 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 msgid "Not a directory" msgstr "Nav direktorija" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Neizdevās iegūt mapju sarakstu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 msgid "Failed to get file list" msgstr "Neizdevās iegūt datņu sarakstu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 msgid "Error creating directory" msgstr "Kļūda, izveidojot direktoriju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2719 msgid "Name already exists" msgstr "Nosaukums jau eksistē" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2730 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3398 msgid "New name too long" msgstr "Nosaukums par garu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2740 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 msgid "Error renaming directory" msgstr "Kļūda, pārsaucot direktoriju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2753 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3422 msgid "Error renaming file" msgstr "Kļūda, pārsaucot datni" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Direktorija '%s' nav tukša" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2828 msgid "Error deleting directory" msgstr "Kļūda, dzēšot direktoriju" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3599 msgid "Error deleting file" msgstr "Kļūda, dzēšot datni" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 msgid "Can't write to directory" msgstr "Nevar rakstīt direktorijā" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2954 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Nevar piešķirt jaunu datni, pie kuras pievienot" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Nevar nolasīt datni, pie kuras pievienot" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Nevar saņemt datus par datni, pie kuras pievienot" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3354 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Nav atbalstīts (nav tā pati direktorija)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3366 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorija, bet mērķis arī ir direktorija)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorija, bet mērķis ir esoša datne)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3386 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Nav atbalstīts (avots ir datne, bet mērķis ir direktorija)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "HTTP klienta kļūda: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Direktorijas paziņojumi nav atbalstīti" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:520 msgid "Unknown error." msgstr "Nezināma kļūda." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:526 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "libmtp kļūda — %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:762 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Negaidīts datora URI formāts" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:772 msgid "Malformed host URI." msgstr "Slikti noformēts datora URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "Neizdevās atrast atbilstošu udev ierīci." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:951 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nav atrastu MTP ierīču" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:956 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Nevar savienoties ar MTP ierīci" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:961 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu, atklājot MTP ierīces" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:967 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Vispārīga libmtp kļūda" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "Neizdevās atvērt MTP ierīci “%s”" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1004 msgid "Device not found" msgstr "Ierīce nav atrasta" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1279 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1387 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1439 msgid "File not found" msgstr "Datne nav atrasta" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1507 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Šajā vietā nevar izveidot direktoriju" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1577 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2178 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2598 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 msgid "Not a regular file" msgstr "Nav parasta datne" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1948 msgid "Target is a directory" msgstr "Mērķis is direktorija" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1953 msgid "Can't merge directories" msgstr "Nevar apvienot direktorijas" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1886 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Šajā vietā nevarēja rakstīt" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "Elementam “%s” nav sīktēla" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Datņu koplietošana" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Attālinātā pieteikšanās" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 msgid "Windows Network" msgstr "Windows tīkls" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1011 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Lokālā tīkla uzraugs" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Montēšanas punkts neeksistē" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Atļauja liegta: iespējams šis resursdators nav atļauts vai arī ir vajadzīgs " "priviliģēts ports" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3665 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5691 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni" #: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Nederīgs atribūta tips" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Neseno datņu mapi nevar izdzēst." #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 msgid "Connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 msgid "Hostname not known" msgstr "Datora nosaukums nav zināms" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 msgid "No route to host" msgstr "Nav maršruta uz datoru" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "Connection refused by server" msgstr "Serveris noraidīja savienojumu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 msgid "Host key verification failed" msgstr "Datora atslēgas pārbaude neizdevās" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 #| msgid "Host key verification failed" msgid "Too many authentication failures" msgstr "Neizdevās pārāk daudz autentifikāciju" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu — %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1017 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Piesakoties iestājās savienojuma noildze" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 msgid "Log In Anyway" msgstr "Tomēr pieteikties" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:893 msgid "Cancel Login" msgstr "Atcelt pieteikšanos" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:908 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Pieteikšanās dialogs atsaukts" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:927 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Neizdodas nosūtīt datoram identitātes apstiprinājumu" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1119 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Ievadiet %s drošās atslēgas paroli %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1126 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Ievadiet drošās atslēgas paroli %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1218 msgid "Can't send password" msgstr "Nevar nosūtīt paroli" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1234 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "\"%s\" identitāte ir nezināma.\n" "Tas parasti notiek pirmo reizi piesakoties attālinātā datora sistēmā.\n" "\n" "Identitāte, kas tika nosūtīta uz attālināto datoru ir \"%s\". Ja jūs " "vēlaties pilnībā pārliecināties, ka ir droši turpināt, sazinieties ar " "sistēmas administratoru." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1261 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Servera %s atslēga atšķiras no atslēgas IP adresei “%s”\n" "Ja vēlaties būt pilnībā pārliecināts, ka var droši turpināt, sazinieties ar " "sistēmas administratoru." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1352 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Savienojums ir aizvērts (apakšā esošais SSH process pārstāja strādāt)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Iekšēja kļūda: nezināma kļūda" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1867 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 msgid "Protocol error" msgstr "Protokola kļūda" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2009 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Neizdevās atrast atbalstītu SSH komandu" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2551 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nederīgs kodējums)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2636 msgid "Failure" msgstr "Kļūme" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3048 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Kļūda, veidojot datnes rezerves kopiju: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3615 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3791 msgid "backups not supported yet" msgstr "rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Nepieciešama parole serverim %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Iekšēja kļūda (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Windows koplietojumi uz %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Neizdevās saņemt koplietojumu sarakstu no servera — %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Windows tīkla datņu sistēmas serviss" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Nepieciešama parole koplietojumam %s uz %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Neizdevās piemontēt Windows koplietojumu — %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1870 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nevar pārsaukt datni, šāds nosaukums jau eksistē" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2092 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot datni: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2166 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Kļūda, pārvietojot datni: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2238 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Nevar rekursīvi pārvietot direktoriju" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2308 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Windows koplietojumu datņu sistēmas serviss" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:399 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:455 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Miskastes mapi nevar izdzēst" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:416 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:469 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Miskastē esošās datnes nevar modificēt" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:768 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:880 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Kanāls ir bloķēts" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Sertifikāts neatbilst šīs vietnes identitātei." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate's activation time is in the future." msgstr "Sertifikāta aktivizēšanas laiks ir nākotnē." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikāts tika atsaukts." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikāta algoritms tiek uzskatīts par nedrošu." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Gadījās kļūda, pārbaudot sertifikātu." #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "The site's identity can't be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Nevarēja pārbaudīt vietnes identitāti:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vai tiešām vēlaties turpināt?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Negaidītas straumes beigas" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Nederīga atbilde" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu. Varbūt jūsu maršrutētājs to " "neatbalsta?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Datņu nosaukums satur nederīgas rakstzīmes." #: ../daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "FTP serveris ir aizņemts. Mēģiniet vēlreiz vēlāk" #: ../daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Aizmugure tiek atmonēta" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Konti nav atbalstīti" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Nevar atvērt datu savienojumu. Vai to bloķē ugunsmūris?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Datu savienojums slēgts" #: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Darbība neizdevās" #: ../daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Uz servera vairs nav brīvas vietas" #: ../daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Neatbalstīts tīkla protokols" #: ../daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Nezināms lapas tips" #: ../daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 #| msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgid "Error seeking in stream" msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Aizmugure neatbalstīta simboliskās saites" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Nederīgs dbus ziņojums" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s ir ticis atmontēts\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Atmontē %s\n" "Lūdzu, uzgaidiet" #: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:377 msgid "Replace old daemon." msgstr "Aizvieto veco dēmonu." #: ../daemon/main.c:151 msgid "Don't start fuse." msgstr "Nestartēt fuse." #: ../daemon/main.c:152 msgid "Enable debug output." msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas izvadi." #: ../daemon/main.c:153 ../metadata/meta-daemon.c:378 msgid "Show program version." msgstr "Rādīt programmas versiju." #: ../daemon/main.c:169 msgid "GVFS Daemon" msgstr "GVFS dēmons" #: ../daemon/main.c:172 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Galvenais GVFS dēmons" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:189 ../metadata/meta-daemon.c:404 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 #: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 #: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 #: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 #: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 #: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 #: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 #: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 #: ../programs/gvfs-tree.c:263 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." #: ../daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Automātiskā montēšana neizdevās: %s" #: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav montēta" #: ../daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav atbalstīta" #: ../daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "Vieta jau ir montēta" #: ../daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "Vieta nav montējama" #: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 #: ../metadata/meta-daemon.c:274 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "Nevar atrast metadatu datni %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Nevar iestatīt metadatu atslēgu" #: ../metadata/meta-daemon.c:202 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Nevar atstatīt metadatu atslēgu" #: ../metadata/meta-daemon.c:248 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Nevar izņemt metadatu atslēgas" #: ../metadata/meta-daemon.c:285 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Nevar pārvietot metadatu atslēgas" #: ../metadata/meta-daemon.c:388 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "GVFS metadatu dēmons" #: ../metadata/meta-daemon.c:391 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "GVFS metadatu dēmons" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "GVfs GDU sējumu uzraugs" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskešu dzinis" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Nenosaukts dzinis (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Nenosaukts dzinis" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:609 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir " "aizņemti." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Startēt dzini degradētā režīmā?\n" "Dziņa startēšana degradētā režīmā, nozīmē, ka dzinis vairs neizturēs kļūmes. " "Ja kāda sastāvdaļa nobeigsies, datu uz diskiem var neatgriezeniski pazust." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Tomēr startēt" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Viena vai vairākas programmas neļauj veikt nomontēšanu." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju no ceļa '%s'" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskete" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n" "Ierīce \"%s\" satur šifrētus datus uz sadaļas %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n" "Ierīce \"%s\" satur šifrētus datus." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n" "Ierīce %s satur šifrētus datus." #: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Neizdevās saņemt org.gnome.OnlineAccounts.Files priekš %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:304 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Nederīgi %s akreditācijas dati" #: ../monitor/goa/goavolume.c:332 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Neatbalstīta %s autentifikācijas metode" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "CD-ROM disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Tukšs CD-ROM disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "CD-R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Tukšs CD-R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "CD-RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Tukšs CD-RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "DVD-ROM disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Tukšs DVD-ROM disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "DVD-RAM disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Tukšs DVD-RAM disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "DVD-RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Tukšs DVD-RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "DVD+R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Tukšs DVD+R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "DVD+RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Tukšs DVD+RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Divslāņu DVD+R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Tukšs divslāņu DVD+R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Blu-Ray disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tukšs Blu-Ray disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Blu-Ray R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Tukšs Blu-Ray R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Blu-Ray RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Tukšs Blu-Ray RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "HD DVD disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tukšs HD DVD disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "HD DVD-R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Tukšs HD DVD-R disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "HD DVD-RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Tukšs DVD-RW disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "MO disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Tukšs MO disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disks" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Tukšs disks" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "%s/%s dzinis" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "%s dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Programmatūras RAID dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "USB dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "ATA dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "SCSI dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "FireWire dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Lenšdzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "CompactFlash dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "MemoryStick dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "SmartMedia dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "SD/MMC dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz dzinis" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Zibatmiņa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Lielapjoma atmiņas ierīce" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir " "aizņemti." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Jaukts audio/datu disks" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "%s vidējs" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s šifrēti dati" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "%s datu nesējs" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Tomēr izgrūst" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "Iestājās noildze, darbinot komandrindas komandu `%s'" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "Raksta datus %s\n" "Neizņemiet, līdz tiks pabeigts" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Jūs tagad varat izņemt %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:279 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "%s šifrēts" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:291 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "%s sējums" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:527 msgid "Volume" msgstr "Sējums" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1100 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Kļūda, glabājot paroli saišķī (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1136 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Kļūda, dzēšot nederīgu paroli no saišķa (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1201 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Uz atslēgtās ierīces nav atpazīstamas datņu sistēmas" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1230 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Ievadiet šifrēšanas paroli %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1398 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Lai piekļūtu sējumam, nepieciešama parole" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1413 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n" "Parole ir nepieciešama, lai piekļūtu %s šifrētajiem datiem." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1582 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "GVfs UDisks2 sējumu pārraugs" #: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 #: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 #: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 #: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 #: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 #: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 #: ../programs/gvfs-tree.c:39 msgid "Show program version" msgstr "Rādīt programmas versiju" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:60 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: kļūda, atverot datni: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:84 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, kļūda, rakstot uz stdout" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:97 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: kļūda lasot: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: error closing: %s\n" msgstr "%s: %s: kļūda aizverot: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 #: ../programs/gvfs-rm.c:58 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:146 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Savienot datnes un drukāt tās uz standarta izvadi." #: ../programs/gvfs-cat.c:147 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gvfs-cat darbojas tāpat kā ierastā cat utilītprogramma, bet izmanto gvfs " "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko līdzīgu " "smb://server/resource/file.txt kā vietu." #: ../programs/gvfs-cat.c:151 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Piezīme: sūtiet uz cat caur konveijeru, ja jums vajag tā formatēšanas\n" "opcijas, kā piemēram -n, -T vai citus." #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 #: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 #: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 #: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 #: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:261 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: trūkst atrašanās vietas" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "No target directory" msgstr "Nav mērķa direktorijas" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 msgid "Show progress" msgstr "Rādīt progresu" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Vaicāt, pirms pārrakstīt" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Saglabāt visus atribūtus" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Veidot rezerves kopijas esošajām mērķa datnēm" #: ../programs/gvfs-copy.c:50 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm" #: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Pārsūtīts %s no %s (%s/s)" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 msgid "SOURCE" msgstr "AVOTS" #: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 #: ../programs/gvfs-save.c:169 msgid "DEST" msgstr "MĒRĶIS" #: ../programs/gvfs-copy.c:135 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTS uz MĒRĶIS." #: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 #: ../programs/gvfs-rename.c:96 msgid "Missing operand\n" msgstr "Trūkst operanda\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Pārāk daudz parametru\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "Mērķis %s nav direktorija\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 #, c-format msgid "%s: overwrite ‘%s’? " msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? " #: ../programs/gvfs-copy.c:237 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "Kļūda, kopējot datni %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "List writable attributes" msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus" #: ../programs/gvfs-info.c:39 msgid "Get file system info" msgstr "Saņemt informāciju par datņu sistēmu" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "The attributes to get" msgstr "Atribūti, ko saņemt" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBŪTI" #: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm" #: ../programs/gvfs-info.c:52 msgid "invalid type" msgstr "nederīgs tips" #: ../programs/gvfs-info.c:55 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../programs/gvfs-info.c:58 msgid "regular" msgstr "parasts" #: ../programs/gvfs-info.c:61 msgid "directory" msgstr "direktorija" #: ../programs/gvfs-info.c:64 msgid "symlink" msgstr "simboliskā saite" #: ../programs/gvfs-info.c:67 msgid "special" msgstr "īpašs" #: ../programs/gvfs-info.c:70 msgid "shortcut" msgstr "īsceļš" #: ../programs/gvfs-info.c:73 msgid "mountable" msgstr "montējams" #: ../programs/gvfs-info.c:111 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atribūti:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:163 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "ekrāna nosaukums: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:168 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:174 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nosaukums: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:181 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tips: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:187 #, c-format msgid "size: " msgstr "izmērs: " #: ../programs/gvfs-info.c:192 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "slēpts\n" #: ../programs/gvfs-info.c:195 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:281 msgid "Copy with file" msgstr "Kopēt ar datni" #: ../programs/gvfs-info.c:285 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Paturēt datni, kad pārvietots" #: ../programs/gvfs-info.c:322 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "Kļūda, saņemot rakstāmus atribūtus: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:327 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Iestatāmi atribūti:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:350 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Rakstāmi atribūti vārdtelpā:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 #: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 #: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 msgid "LOCATION" msgstr "VIETA" #: ../programs/gvfs-info.c:385 msgid "Show information about locations." msgstr "Rādīt informāciju par vietām." #: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Show hidden files" msgstr "Rādīt slēptās datnes" #: ../programs/gvfs-ls.c:43 msgid "Use a long listing format" msgstr "Izmantot garās uzskaites formātu" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "Show completions" msgstr "Rādīt pabeigšanas" #: ../programs/gvfs-ls.c:44 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIKSS" #: ../programs/gvfs-ls.c:46 msgid "Print full URIs" msgstr "Drukāt pilnus URI" #: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 #: ../programs/gvfs-rename.c:110 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Kļūda: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:407 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Rādīt vietu saturu sarakstu." #: ../programs/gvfs-ls.c:408 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "gvfs-ls darbojas tāpat kā ierastā ls utilītprogramma, bet izmanto gvfs " "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko līdzīgu " "smb://server/resource/file.txt kā vietu. Datņu atribūti var tikt norādīti ar " "to gvfs nosaukumu, piemēram, standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Vaicājumu apstrādātājs mime tipiem" #: ../programs/gvfs-mime.c:38 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Iestatīt apstrādātāju mime tipiem" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "MIMETYPE" msgstr "MIMETIPS" #: ../programs/gvfs-mime.c:82 msgid "HANDLER" msgstr "PĀRVALDĪTĀJS" #: ../programs/gvfs-mime.c:83 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Iegūt vai iestatīt apstrādātāju mime tipam." #: ../programs/gvfs-mime.c:95 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Norādīt vai nu --query, vai nu --set" #: ../programs/gvfs-mime.c:112 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Jānorāda viens mime tips.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:119 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Jānorāda mime tips, kam seko noklusētais apstrādātājs.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:134 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "'%s' nav noklusētās lietotnes\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:140 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "'%s' noklusētā lietotne: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:145 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:147 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:158 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Ieteicamās lietotnes:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:160 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "Nav ieteicamo lietotņu\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:180 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju apstrādātājam '%s'\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:186 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "Neizdevās iestatīt '%s' kā noklusēto '%s' apstrādātāju: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 msgid "Create parent directories" msgstr "izveidot vecāka direktorijas" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 msgid "Create directories." msgstr "Izveidot direktorijas." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "Kļūda, izveidojot direktoriju: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "Nesūtīt atsevišķus PĀRVIETOTS notikumus" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Novērot izmaiņas direktorijās." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Novērot izmaiņas datnēs." #: ../programs/gvfs-mount.c:67 msgid "Mount as mountable" msgstr "Montēt kā montējamus" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni" #: ../programs/gvfs-mount.c:68 msgid "DEVICE" msgstr "IERĪCE" #: ../programs/gvfs-mount.c:69 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: ../programs/gvfs-mount.c:70 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu" #: ../programs/gvfs-mount.c:71 msgid "SCHEME" msgstr "SHĒMA" #: ../programs/gvfs-mount.c:72 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ignorēt neizpildītās darbības ar datnēm, kad atmontē vai izgrūž" #: ../programs/gvfs-mount.c:73 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Autentificēties ar anonīmu lietotāju" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:75 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: ../programs/gvfs-mount.c:76 msgid "Monitor events" msgstr "Uzrauga notikumi" #: ../programs/gvfs-mount.c:77 msgid "Show extra information" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 #, c-format msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" msgstr "Kļūda, montējot vietu: anonīma pieeja ir liegta\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "Kļūda, montējot vietu: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:348 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "Kļūda, atmontējot vietu: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "Kļūda, meklējot ietverošo montējumu: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:399 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "Kļūda, izgrūžot montējumu: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:880 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "Kļūda, montējot %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:895 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "Montēts %s uz %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:945 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "Ierīces datnei %s nav sējuma\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1141 msgid "Mount the locations." msgstr "Montēt vietas." #: ../programs/gvfs-move.c:48 msgid "Don't use copy and delete fallback" msgstr "Neizmantot kopēšanas un dzēšanas atkāpšanos" #: ../programs/gvfs-move.c:133 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTS uz MĒRĶIS." #: ../programs/gvfs-move.c:232 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:126 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kas ir reģistrēta šim datņu tipam." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:195 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: kļūda, atverot vietu: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:70 msgid "NEW-NAME" msgstr "JAUNS-NOSAUKUMS" #: ../programs/gvfs-rename.c:71 msgid "Rename a file." msgstr "Pārsaukt datni." #: ../programs/gvfs-rename.c:117 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad nevaicāt" #: ../programs/gvfs-rm.c:59 msgid "Delete the given files." msgstr "Dzēst dotās datnes." #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "Only create if not existing" msgstr "Izveidot tikai, ja neeksistē" #: ../programs/gvfs-save.c:47 msgid "Append to end of file" msgstr "Pievienot datnes beigām" #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "Kad veido datni, ierobežot pieeju tikai pašreizējam lietotājam" #: ../programs/gvfs-save.c:49 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Kad aizvieto, aizvietot tā, it kā mērķis nebūtu eksistējis" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:51 msgid "Print new etag at end" msgstr "Drukāt jaunu etag beigās" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "etag datnei, ko pārraksta" #: ../programs/gvfs-save.c:53 msgid "ETAG" msgstr "ETAGS" #: ../programs/gvfs-save.c:83 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Kļūda, atverot datni: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:116 msgid "Error reading stdin" msgstr "Kļūda, nolasot stdin" #: ../programs/gvfs-save.c:130 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "Kļūda aizverot: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:143 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag nav pieejams\n" #: ../programs/gvfs-save.c:170 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Lasīt no standarta izvades un saglabāt MĒRĶIS." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Type of the attribute" msgstr "Atribūta tips" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "TYPE" msgstr "TIPS" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBŪTS" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 msgid "VALUE" msgstr "VĒRTĪBA" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Iesatīt VIETAS datnes atribūtu." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Location not specified\n" msgstr "Vieta nav norādīta\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "Atribūts nav norādīts\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 msgid "Value not specified\n" msgstr "Vērtība nav norādīta\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "Nederīgs atribūta tips %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "Kļūda, iestatot atribūtu: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:70 msgid "Empty the trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: ../programs/gvfs-trash.c:93 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Pārvietot datnes vai direktorijas uz miskasti." #: ../programs/gvfs-trash.c:130 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:38 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un īsinājumiem" #: ../programs/gvfs-tree.c:250 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Direktoriju satura saraksts koka veida formātā."